Среда
01.05.2024
11:37
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Конкурс переводов П. Г. Вудхауза (тур 126 - февраль 2014 - поэзия)
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза
annalisaДата: Вторник, 21.01.2014, 04:05 | Сообщение # 1
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
В этот пост модератор может вставить текст оригинала, указать почтовый адрес и срок сдачи переводов на конкурс.

Сюда также можно выложить подстрочник, который был на форуме Вудхауза.

В эту же тему после истечения срока можно выложить отдельными постами последние варианты переводов, полученные по почте с ником участника в теме письма.

Всё на усмотрение модератора.


bis dat qui cito dat
 
kuperschmidtДата: Вторник, 21.01.2014, 11:04 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
AN OPTIMIST
You say the days are dank and drear.
You hint that it will never clear.
You tell me with a horrid scowl
The weather’s something more than foul.
And on the subject, you confess,
You thought of writing to the Press.
You wonder, too, why I refrain.
Attention, then, and I’ll explain.

The showers which my temper vex
Likewise annoy the Duke of X.
The fogs which follow when it’s dry
Exasperate the Earl of Y.
And when the wind from off his head
Removes the hat of Marquis Z,
His silent comments are as free
As mine in such a case would be.

Professor B, I’ve not a doubt,
Gets very wet when he goes out.
The same disaster, I should say,
Has happened to Professor A.
I should, moreover, class with them
Musician L and Poet M.
And yet these men of birth and brain
Scorn, you will notice, to complain.

And so, although the streets are damp,
And man is lost without his gamp, 1
And by the pavement hansoms rush,
Distributing unpleasant slush,
And though the days are drear and dank,
Shall such as I, when Brain and Rank
In noble silence bear their lot,
Expostulate? I fancy not.
 
kuperschmidtДата: Вторник, 21.01.2014, 11:05 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Оптимист (подстрочник алсита25 )

Ты говоришь, что дни промозглы и монотонны,
Ты намекаешь, что никогда не прояснится,
Ты рассказываешь мне с противной гримасой
Что погода это нечто более, чем грязь.
И не отклоняясь от темы, признаешься,
Что подумываешь обратиться в газеты.
И удивляешься, почему я сдержан.
Внимание! В таком случае, я объясню.

Дожди, способные раздражить мое самообладание,
Беспокоят герцога Х.
Туманы, которые им следуют, когда они прекращаются (когда сухо - букв,) ,
Гневят графа Y.
И когда ветер из его головы
Уносит шляпу маркиза Z,
Его молчаливые комментарии столь же свободны,
Как и мои, в подобном случае.

Профессор Б, я не сомневаюсь,
Промокает, когда покидает дом.
Эта же катастрофа, скажу я тебе,
Настигает и профессора А.
Я же, сверх того мог бы добавить к ним
Музыканта Л и поэта М.
И все эти ученые и благородные люди,
Как можно заметить, презирают жалобы.

И вот, хотя улицы сырые,
И человек без зонта потерян
И спешащие коляски по мостовым
Неприятны брызгами из под колес,
И хотя дни промозглы и монотонны
Следует ли такому, как Я, когда Ум и Знатность
В благородном молчании несут свой жребий,
Протестовать? Ну, уж нет.

к сожалению, не сохранилось обсуждение, но его можно и воспроизвести smile

Дорогой алсит25, приступайте. сами разместите здесь свой адрес, чтобы участники могли присылать свои перевод прямо Вам.
 
Mrs_HOPeДата: Вторник, 21.01.2014, 14:32 | Сообщение # 4
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
У меня сохранился кусочек из обсуждения:
Цитата
Что касается потерянности человека в современном мире, то тут надо вспомнить, что основная проблема предыдущих конкурсов заключалась в том, что тонкий юмор Вудхауза часто излагался жеребячеством, доходящим до полного хамства человека мало образованного, но веселого.

Переводя Вудхуаза, надо представить себя выпускником Гарварда или Оксфорда, но гуляющего по улице без мантии.
Примеры нации подают только гражданские поэты в России. Для английской поэзии это немыслимо. Потому лично мне кажется более уместным –ТЫ. Тем более, что, скорее всего, пессимист взывает к Разуму и Дворянству. Gamp –это еще и просто зонтик ,но большой, может к Диккенсу это никакого отношения не имеет
 
АлехДата: Воскресенье, 09.02.2014, 23:52 | Сообщение # 5
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
господа, мой адрес аlsit@hotmail.com
шлите тексты переводов или меня подальше
Алекс
 
НиколайДата: Пятница, 21.02.2014, 11:29 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я говорил в TRWS, на всякий случай повторюсь:

1. Ничто не говорит нам, что 'you' - обязательно "ты" (ед.ч.). а не "вы" (мн.ч.). По-моему, речь о том, что автора достали нытики в подземке, пабах и т.п. и он всем сразу дает отпор.

2. "Гэмп" - это не просто "зонтик". Как "ундервуд" не просто "пишмаш", а "калашников" или "шмайсер" - не просто "автомат". Стоит поискать подходящий вариант замены.

3. "Ветер из головы" - по-моему неПГВшный образ. Если удастся обыграть изящно - хорошо, а нет - лучше не надо, ИМХО.
 
IrinaGДата: Понедельник, 24.02.2014, 03:50 | Сообщение # 7
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники и уважаемый Alex! А нельзя ли отложить срок сдачи стихотворных переводов хотя бы на неделю или на две? Очень хочется поучаствовать, но не успеваю. Что скажете?

Сообщение отредактировал IrinaG - Понедельник, 24.02.2014, 07:09
 
АлехДата: Понедельник, 24.02.2014, 08:36 | Сообщение # 8
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
ты или вы - вопрос совершенно не существенный , отличие только в том, что это обращение либо к одному человеку либо ко многим. Но , скажем, трудно преположить что все собеседники говорят with a horrid scowl, может кто-то и подхихикивая или зевая.
gamp - это всего лишь зонтик, но большой , но вчера, а сегодня уже по три рубля, но сегодня.
wind from off his head можно перевести по разному, но off указывает, что это не of, а что -то более стремительно
ср inswing Collins (En-En)
the movement of a bowled ball from off to leg through the air
поэтому не до жиру , быть бы живу,.. не стоит морочить себе голову деталями , а лучше заняться самим переводом , там и обнаружится, как надо перевести это место , после чего можно уточнить подстрочник. и в стиле ли это ПГВ.
И , конечно, сроки можно сдвигать, тем более , что до конца февраля осталось ничего , а никто и телится..
Нпр. можно продлить до конца марта. решайте сами.
 
LizzyДата: Понедельник, 24.02.2014, 12:32 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень хорошая идея. Прозе это пошло на пользу.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 24.02.2014, 19:29 | Сообщение # 10
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата IrinaG ()
Дорогие участники и уважаемый Alex! А нельзя ли отложить срок сдачи стихотворных переводов хотя бы на неделю или на две? Очень хочется поучаствовать, но не успеваю. Что скажете?


Мы тут посовещались cool и решили, что срок стоит продлить на месяц, пожалуйста, кто еще не успел перевести, но хочет участвовать, участвуйте - последний срок сдачи переводов ---- 30 марта. Переводы высылайте Алексу на почту аlsit@hotmail.com - обязательно указывайте свой ник или имя.
 
IrinaGДата: Понедельник, 24.02.2014, 21:35 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое за продление срока. Будем работать.
 
kuperschmidtДата: Среда, 05.03.2014, 22:13 | Сообщение # 12
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
внимание, существенное дополнение.До окончания срока сдачи править переводы можно сколько угодно, посылайте Алексу новые варианты, но не забывайте указывать исправление 1, 2,3, и т.д
 
kuperschmidtДата: Четверг, 06.03.2014, 14:30 | Сообщение # 13
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
ВНИМАНИЕ!Дорогие участники, ссылка на адрес Алекса в моем посте была некорректна, теперь она работает, но в случае чего набирайте лучше адрес вручную, не копируя

alsit@hotmail.com
 
ЛутоняДата: Четверг, 06.03.2014, 20:33 | Сообщение # 14
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата
тонкий юмор Вудхауза часто излагался жеребячеством, доходящим до полного хамства человека мало образованного, но веселого.

Извините, господа... я здесь человек новый, но хотел бы знать автора этого высказывания. Кстати, "малообразованного" - пишется вместе, на заметку образованным.
 
kuperschmidtДата: Четверг, 06.03.2014, 20:41 | Сообщение # 15
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Лутоня ()
Кстати, "малообразованного" - пишется вместе, на заметку образованным.

Как люди образованные, мы учтем Ваше замечание по существу cool . Автор высказывания - теперешний судья конкурса Алекс Ситницкий - вернее, это только обрывок комментария, сохраненного с канувшего в лету сайта Вудхауз. ру. Это его мнение по поводу некоторых переводов стихов Вудхауза ( и не только Вудхауза smile )
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Конкурс переводов П. Г. Вудхауза (тур 126 - февраль 2014 - поэзия)
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!