Среда
01.05.2024
13:36
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Конкурс переводов П. Г. Вудхауза (тур 126 - февраль 2014 - поэзия)
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза
ЛутоняДата: Четверг, 06.03.2014, 20:48 | Сообщение # 16
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, собственно, моё замечание не следовало воспринимать так остро. Я просто думаю, не ошибся ли я адресом.В очередной раз. Мы ведь все здесь после конкурсов Баканова. С их известной атмосферой. И здесь я , как и многие другие, надеялся найти поддержку и дружеское плечо. И очень бы не хотел ошибиться.
 
АлехДата: Четверг, 06.03.2014, 23:37 | Сообщение # 17
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Вы не ошиблись. И в рассуждении общих вопросов малограмотности тоже правы . Но дружба или вражда никакого отношения к конкретному стишку или его переводу не имеет. А атмосфера счас везде затхлая и давит столбом.
Плеча не будет , но вот моя рука! С желтой карточкой за флуд!
мои креденции здесь - http://alsit25.livejournal.com/


Сообщение отредактировал Алех - Четверг, 06.03.2014, 23:38
 
kuperschmidtДата: Пятница, 07.03.2014, 01:54 | Сообщение # 18
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Лутоня ()
И здесь я , как и многие другие, надеялся найти поддержку и дружеское плечо. И очень бы не хотел ошибиться.


Вы найдете здесь и то, и другое, я очень на это надеюсь.
 
ЛутоняДата: Пятница, 07.03.2014, 21:37 | Сообщение # 19
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Конечно, дело не в стишке. Если всё так, как вы говорите - я с вами! И мы будем переводить.
 
АлехДата: Пятница, 07.03.2014, 23:40 | Сообщение # 20
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
и в том порука наша честь! И понога тоже. Но, ув Луконя, ваш вариант я получил через левое ухо..если вы надумаете исправить ошипки, то шлите мне на почту, не через посредников.
 
ЛутоняДата: Воскресенье, 09.03.2014, 23:25 | Сообщение # 21
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ув. Алекс! Перевёл, как мог ( вернее, как посчитал необходимым). Могу выложить прямо здесь. И, как грится, терзайте. А может, и Вы добавите что-нить своё и мы начнем терзать всё это до кучи, как стая коршунов! Вообще - спасибо, идея стихотворных переводов замечательна. Хорошо бы она прижилась.
 
LizzyДата: Воскресенье, 09.03.2014, 23:29 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Лутоня, переводы раньше срока не выкладываются. А исправления до срока - это, как говорится, дополнительное право участника, а не обязанность. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛутоняДата: Воскресенье, 09.03.2014, 23:35 | Сообщение # 23
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
А-а! Спасибо, дорогая Lizzy!
 
НиколайДата: Понедельник, 10.03.2014, 09:16 | Сообщение # 24
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
To Alex:

1.
Вы говорите (Ты говоришь мне) с кислой миной,
Что оборзел вконец путина.
И спросите (спросишь ты): «Какого черта
Не шлют медведиц на аборты?».

Будь это переводом с английского чисто грамматически оба варианта были равновероятными. А вот с т.зр. здравого смысла, несмотря на то, что кто-то при упоминании этих имен плюется, кто-то – скрежещет зубами, кто-то - выражается нецензурно, вариант с «вы» вероятнее. Почему? Потому, что ГБня, как и дожди-ветра-туманы (в отличие от сломанного каблука, протекающего крана, оторванной пуговицы) – беда не внутрисемейная.

2. «Вошел человек в шляпе» или «вошел человек в цилиндре (стетсоне)» - конечно, все равно. Но лучше поискать словечко с местным колоритом.

3. «Ветер из головы» - ИМХО, звучит крайне неэстетично. Кто знает, как пошутить тут изящно – отлично. Кто не знает – лучше не надо.
 
АлехДата: Понедельник, 10.03.2014, 19:20 | Сообщение # 25
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Все это крайне интересно, но стихотворение, предложенное для перевода, никак не проходит по разряду гражданская поэзия и на события на Украине еще никак не откликнулось, даже если вошел человек в ночном колпаке или с ночным горшком на голове. Срок подачи до конца марта, если не получается - то лучше не надо. Кажется, ожидается 3 варианта. Этого достаточно и Молчун.
 
НиколайДата: Понедельник, 17.03.2014, 09:17 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я по-прежнему не вижу ни одного аргумента в пользу "ты". Если в самые лютые морозы в журнале, который прочтут миллионы россиян, опубликуют стихотворение, все строчки а-ля: "Выше нос - весна не за горами!" и ни по одной нельзя определить - к кому именно обращаются, можно, конечно, решить, что автор имел в виду любимую девушку, и никого больше сей стих не касается. Но логичнее предположить, что обращаются ко всем россиянам (по крайней мере к тем, у кого зимой - холодно). ПГВ не мог не понимать, что именно так и будет воспринят его стих. Если б его это не устраивало, он где-нибудь добавил бы 'my dear', 'old chap', etc. Однако он этого не сделал. Мне кажется, или в подстрочник, с которым мы как бы должны сравнивать свои переводы надо внести поправку, или дать веские обоснования выбору "ты".
 
АлехДата: Понедельник, 17.03.2014, 09:24 | Сообщение # 27
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
сейчас уже период обсуждений несущественных мелочей закончился в связи с переходом на новое время и надо вствать на час раньше. Пока поступило два перевода. надо хоть три для кворума... я объяснил почему ты - там дальше некто (некты) с хмурым лицом - пессимисты оппоннеты , трудно предположить , что у всех одинаковое выражение лица.
посему напр. ошибкой было бы писать наш или наши , начав с ТЫ.


Сообщение отредактировал Алех - Понедельник, 17.03.2014, 09:25
 
НиколайДата: Пятница, 21.03.2014, 09:19 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А я Вам наглядно продемонстрировал – из того, что некто «говорит с кислой миной» про недоноска и плешивую крысу, вовсе не вытекает, что этот некто – один-единственный человек. В ответ, однако, услышал только шуточки – мол, ПГВ про украинские дела писать не мог. Ежу понятно, что аншлюсы и хитлеркапуты там были только для примера.
Нет такого закона: «Обращаясь к толпе, вы должны каждый раз перечислять всю гамму возможных эмоций». Но даже если б он и существовал, наше стихотворение ему не противоречит. Смотрите: одни говорят автору, что дни ‘dank and drear’, другие – намекают, мол ‘never clear’, третьи – говорят с жуткой гримасой. Почему нет?
Представим: по телевизору кто рекламирует новинки зубоврачебной техники: «Вы морщитесь при одном упоминании бормашинки. Но с нашим оборудованием вы забудете прежние страхи». Диктор может маленько понагнетать: «Вы покрываетесь липким потом, когда садитесь в зубоврачебное кресло. У вас поджилки трясутся, когда врач брякает инструментами. У вас душа уходит в пятки, когда начинает работать компрессор. У вас в глазах чернеет, когда врач включает лампу. У вас все сжимается внутри, когда он берет в руки бор. Etc, etc, etc.». В первом случае Самая Светлая Голова Нашей С Вами Современности – Алекс Ситников безошибочно поймет, что диктор обращается к троюродной бабушке детсадовской подружке племянницы своей жены и никого больше эти слова не касаются smile Его тупоголовые современники (вроде меня) ошибочно полагают, что и в развернутом, и в неразвернутом варианте речь обращена ко всем телезрителям, а также их знакомым. А вот если б эти слова произносились в частной беседе, то этим «вы» оказался бы собеседник диктора.
Жду серьезных возражений, а не шуточек – мол, ПГВ в то время телевизор не смотрел, или что он берег зубы и к дантистам не ходил.
Пародисты еще в 70-е гг. писали, что обилие подробностей создает комический эффект – только и всего. ПГВ мог прибегнуть к такому приему. А мог и не прибегать. К вопросу – кто такой ‘you’ это не имеет никакого отношения.
Повторяю – стихотворение опубликовано в журнале, рассчитанном на массового читателя. В нем какого-то ‘you’ призывают не переживать по поводу того, что беспокоит массового читателя. Любой в праве предположить, что ‘you’ – это и есть массовый читатель. А вот если бы тот же самый текст ПГВ прислал кому-то из знакомых в письме, очевидно было бы, что ‘you’ – и есть этот самый знакомый.
В пользу «ты» говорит только то, что английская грамматика не исключает такого толкование. То есть такой перевод, в принципе, возможен – только и всего.
Мелочей (тем более несущественных) в переводе не существует. А обсуждать различные аспекты можно и через тысячу лет. Начался конкурс или закончился - не важно. Важно докопаться до истины, которая, как известно, рождается в споре. Итак, где же у нас веские аргументы в пользу «ты»?
 
АлехДата: Пятница, 21.03.2014, 09:30 | Сообщение # 29
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Моя фамилие Ситницкий ,а не Ситников и я мстителен как афина паллада! я исчерпал аргументы , и не собираюсь бесконечно обсуждать кажущиеся вам важными нюансы. У вас есть еще время отредактировать ваш вариант, где есть серьезные проблемы помимо этой супер важной тему ты или вы,.. хотелось бы, что бы коллеги говорили по существу , а не флудили.. содом и гоморра не выдержат второго потопа!
 
НиколайДата: Пятница, 21.03.2014, 09:40 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Жильцам - от начальника ЖЭКа smile
Все ваши аргументы - то, что там только жутко кривятся, а не плачут навзрыд, не рвут на себе волосы и т.п.?!!!! Стыд и позор! Это ж не аргументация! Я, кстати, не отрицаю варианта с "ты". Я лишь говорю, что "вы" - первое, что приходит в голову. А для удобства рифмования текст вааще можно трансформировать до бесконечности. Но за свои слова надо отвечать. Вы приводите, ИМХО, совершенно смехотворный довод.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Конкурс переводов П. Г. Вудхауза (тур 126 - февраль 2014 - поэзия)
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!