Четверг
19.12.2024
14:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза
НиколайДата: Понедельник, 24.03.2014, 09:16 | Сообщение # 31
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Пример с «наш – ты» некорректен. В нем верное решение подсказывает грамматика. А в нашем случае она молчит.

Если следовать логике Алекса Ситницкого (не перепутал?), то половину наших песен надо переделывать. «Не вешать нос, гардемарин!». Там ведь нет слов: «Не прыгать с мачт на палубу, не делать харакири» - значит, обращаются к одному человеку. Песню «Не сыпь мне соль на рану, не говори навзрыд», очевидно, надо переименовать в «Двоеженец» - одна пассия сыпет соль, другая говорит. «На равнине снежной юный курсант» - они ж не могли быть все голубоглазыми – значит, речь об одном человеке. Etc, etc, etc. По-моему, абсурдность тезиса: из ‘awful scowl’ следует, что собеседник – один, очевидна.

Мне не нравится создавшаяся ситуация. Эксперт выдвигает тезис, который не в состоянии логично обосновать , и на этом основании объявляет вопрос пустяковым. То ли мы имеем дело с задушевным разговором (как полагает Алекс), то ли – с воззванием ко всей британской нации (как полагаю я) – это пустяк?!!! Так можно что угодно записать в «пустяки». Я не в состоянии срифмовать иксы и игреки и поэтому расставил литеры по другому принципу – так это ж пустяк! И говорить не о чем!

За свои слова надо отвечать. Выдвинул тезис – или защищай его, или признавай правоту оппонента. Я (как уже говорил) не утверждаю, что «ты» - неправильно. Как известно, разрешено все, что не запрещено. А грамматика допускает оба толкования. Но меня возмущает то, что Алекс, как я понимаю, вообще отрицает возможность иного толкования ‘you’.

И, кстати, о задушевном разговоре. Если ‘you’ – это не все читатели вкупе с родными и близкими, то кто – мальчик или девочка? Очевидно, не девочка. Даме вряд ли станут поднимать настроение рассказами про герцогов с профессорами. Скорее подарят что-нибудь или сводят куда-нибудь. Значит, мальчик. Но в наше испорченное время, когда один дяденька хнычет, а другой его утешает, это производит неприятное впечатление.

Итак, я считаю - либо в подстрочнике должны быть указаны оба варианта. Причем «вы», как наиболее обоснованный, идет первым. Либо должны быть указаны веские основания считать такой перевод неправильным.
 
АлехДата: Понедельник, 31.03.2014, 04:31 | Сообщение # 32
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Напоминаю, что срок подачи переводов истекает кровью. те. 31 марта в полночь!
пока получено три варианта. Был обещан еще один, но не поступил, Ирина!
 
АлехДата: Вторник, 01.04.2014, 08:33 | Сообщение # 33
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Господа, кончилось ваше время и ниже представлены 4 поступивших на конкурс перевода. Следя некоторое время за вашей преступной деятельностью с удовлетворением отмечаем, что на этот раз участники доросли до некоторого профессионализма, достойного общепринятых образцов переводческого искусства. Что внушает надежду на успех нашего совместного предприятия на новом месте! Теперь все, конечно, ждут наград, Они появятся через, скажем, неделю. А пока участники сами могут оценить содеянное взаимоперекрестно, если такое желание возникнет.

Vera
Оптимист.
Ворчишь: кругом вода, дожди.
Где ж солнцу взяться, рассуди?
И куксишься, в окно смотрясь.
Погода- более, чем грязь!
Из‐за погодной маеты
В «Таймс» написать решила ты,
Удивлена, что я молчу.
Послушай, объяснить хочу.

Дожди, что портят жизнь мою,
Возненавидел герцог Ю.
Туманы, дождика друзья,
Щекочут нервы графа Я.
А если налетевший шквал
С маркиза Э берет сорвал,
То гнев безмолвный объясним,
И, право, я согласен с ним.

Профессор Б промок, продрог,
Пока приехал на урок.
Такую ж чашу и сполна
Профессор А испил до дна.
Я к ним бы отнести хотел
Поэта М и барда Л.
Но Благородство, признаю,
Не сетует на жизнь свою.

Дождем дорога залита,
И жизнь не мыслишь без зонта.
По мостовой колеса мчат,
Распространяя грязь и чад.
Хоть дней таких, увы, не счесть,
Свой жребий молча Ум и Честь
Несут. Кругом дожди, вода...
Мне ли роптать? Нет, господа.

Лутоня

Ты серых дней чреду клянёшь,
На ветер сетуешь и дождь,
Ненастье требуешь пресечь
И прессу к этому привлечь:
Ведь человек не должен, мол,
Терпеть подобный произвол!
А я смирен не по годам…
Желаешь, объясненье дам?

Вот герцог Х. Его сейчас
Дождь раздражает, как и нас.
Туман, идущий за дождём,
Для графа Y- что в горле ком.
А ветер, скинувший берет
С почтенного маркиза Z,
В нем пробуждает мыслей ряд,
Что нам вполне понятны, брат.

Профессор B, учёный муж,
Безмолвно мокнет среди луж.
И не минует чаши сей,
Учёный муж, профессор A.
До нитки вымокнут затем
Певица L с поэтом M.
Но твёрд перед лицом невзгод
Британской нации оплот.

И пусть получится с трудом
Не сгинуть даже под зонтом,
Пусть башмаки размокли вдрызг,
А кэб обдаст каскадом брызг,
Пусть прочих горестей не счесть,
Но если Совесть, Ум и Честь,
Свой крест в смирении несут,
До наших ли стенаний тут!

Николай

ОПТИМИСТ

Мне говорят: «Кругом дожди.
Напрасно солнца ты не жди».
«Прогноз погоды, - морщат нос, -
Одно расстройство – не прогноз!
И надо, не сходя нам с мест,
В газеты всем писать протест».
А я им отвечаю: «Нет!».
Послушайте, в чем тут секрет.

Дожди, что сводят нас с ума,
Мешают жить аббату А.
Туман сменяет их затем –
Чтобы позлить маркиза М.
Коль сдует ветер с головы
Цилиндр у лорда Л, как вы,
Он вспомнит фразу слов из двух,
Что повторять не станет вслух.

Профессор П пришел домой,
На нем нет ниточки сухой.
Не лучше вид наверняка
И у его коллеги К.
Попали в этот же реестр
Художник Х и скульптор С.
И все ж не станут, ясно нам,
Роптать Ум, Титул, Ранг и Сан.

Пусть кэбы мчат по мостовой,
Нас обливая с головой.
И ни за грош ты пропадешь,
Оставив дома макинтош.
И пусть дожди кругом, но раз
Хранят иные в дождь и грязь
Молчанья гордого печать,
Кто я такой, чтобы ворчать?

Ирина

Оптимист

Дней монотонных вереница,
Ты говоришь: “Не прояснится!”
Мрачнее тучи ты: “Грязь, лужи,
Погода - не бывает хуже.”
Ты полагаешь, будет кстати
Предмет сей обсудить в печати.
Но почему мне не до жалоб?
Я объясню тебе, пожалуй.

Льет дождь, тоска мне сердце гложет -
Граф Черттектон скучает тоже.
Туман повис над головой -
И герцог Эннский сам не свой.
Когда с маркиза Икса ветром
Срывает котелок из фетра,
Молчит он, хоть дрожит от злости,
Как я при пакостном норд-осте.

Не раз, ступая за порог,
Профессор Пи под ливнем мок.
В дождь вышел на беду свою
Профессор с именем - Айкью,
Художник Гэ грустит, и с ним -
Поэт известный Аноним.
Но нет! Ученые и знать
И не подумают роптать!

Пусть под ногами хлябь, вода,
И без зонта ты никуда,
И экипажи месят слякоть,
И тошно так, что в пору плакать,
Дней монотонных вереница...
Но благородные все лица
Молчат, как подобает сану,
И я уж сетовать не стану!
 
vvikkiДата: Вторник, 01.04.2014, 10:28 | Сообщение # 34
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники поэтического конкурса, примите мои восторженные аплодисменты! hands
 
LizzyДата: Вторник, 01.04.2014, 13:39 | Сообщение # 35
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Замечательный зачин! Спасибо участникам за удовольствие. Стихов писать, увы, не умею, но умею их любить. Надеюсь, остальные постоянные участники поэзии, которых мы знаем и любим, в следующий раз успеют поучаствовать. love

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 01.04.2014, 18:38 | Сообщение # 36
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Браво! Для меня перевод стихов — настоящее волшебство. Спасибо.
 
АлехДата: Вторник, 01.04.2014, 19:35 | Сообщение # 37
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
я это формулирую чуть иначе, нельзя научить дурака писать стихи, но можно научить его, как их писать нельзя..
посему изучение ошибок в переводах занятие весьма целительное.
 
IrinaGДата: Вторник, 01.04.2014, 23:17 | Сообщение # 38
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Понравилось, как обыграл использование букв Николай, и, в целом, по-моему, очень хороший перевод. Под впечатлением и от перевода Веры и Лутони. Снимаю цилиндр, берет и котелок.
 
АлехДата: Четверг, 03.04.2014, 00:47 | Сообщение # 39
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Итак, чтобы закончить с вопросом, взбудоражившим участника Николая скажем, что сколько пессимистов отвечает оптимисту — вопрос малосущественный, даже если все люди в мире — пессимисты, а оптимист один, и тот притворяется. Хотя бы потому, что в русском языке ТЫ и ВЫ может обозначать степень близости. Более существенный вопрос, как переводить имена пессимистов, латинским алфавитом или русским? И тут после долгих размышлений мы пришли к выводу, что оба хорошо. Хотя сухая рациональная символика X Y Z чуть лучше. Тут важно, наверное, дать намек, что это английский контекст и что одна социальная группа попадает на первые буквы алфавита, другая на последние, а деятели искусства оказались посередине и со звучными именами М и Л.Что символически отражает отношение протагониста к этим социальным стратам. Далее следует сказать, что в стишке обыгрывается Погода, т.е. тема разговоров, когда больше не о чем говорить (видимо, автор провидчески намекает на пустопорожнюю болтовню в сообществах, подобных союзу любителей творчества Вудхауса, а также парламенте, научных обществах и на поэтических сайтах).
Vera
Нам кажется, что здесь придраться не к чему. Особо хотелось бы отметить повтор (закольцовку) «дожди, вода» как и в оригинале «промозглы и монотонны», в рассуждении формы (хотя дожди и вода – одно и то же). Разве что, вместо «Но Благородство, признаю» написать «Но честь и мудрость, признаю». Это помещается в строку. Также надо отметить довольно оригинальное решение сделать оппонента женщиной. Что вводит дополнительные ассоциации в рассуждении возникающего феминизма, который уже во времена Вудхауса оптимизма не внушал… Перевод близок к максимальной адекватности с минимальными потерями по лексике, стилистике, интонации и точными рифмами, и получает Первое Место с большим отрывом и с благодарностью за высокий профессионализм. Хотелось бы выразить надежду, что автор сей все бросит, наступив на горло чему там она может наступить, и займется переводами стихотворных текстов.
Лутоня
К этому переводу претензии, прежде всего по чуть развязной лексике и соответственно —интонации. Переводя Вудхауса, надо бы помнить, что он хоть «университетов не кончал», но в активе у него Далидж-колледж, а не ПТУ. Например, «произвол», это слишком сильное возмущение, но самая существенная ошибка «смирен не по годам». Причем тут возраст? Мальчик ли протагонист или старик? Что это значит? И причем тут смирение? Полагает(ют) ли оппонент(ы), что надо из-за погоды устроить скандал, не смиряясь с мировым злом? И рифма клянешь/дождь сильно отличается от остальных, точных вполне.
Во второй строфе «скинувший» сильно отличается от естественного «сорвавший» и обращения «брат» уже удивляет некоторой простецкой фамильярностью, если только в этом месте переводчик не подумал: «А не ввести ли тут аббата какого, придав стишку антиклерикальный характер?» В третьей строфе появляется архаика «сей», что после «брата» уже лексическая эклектика. И уж Британская нация явно не виновата в плохой погоде. Т.е. классовое возмущение с сопутствующей иронией совершенно неуместно. В последней строфе продолжается речь не мужа, но мальчика — «сгинуть», «вдрызг», детали, но говорящие на ином языке. В совокупности все это сильно отбрасывает перевод даже от серебряной медали.
Николай
В первой строфе существенная смысловая ошибка в строчке, где оригинал говорит «Что погода —это нечто большее, чем грязь» или, другими словами, что предмет наших разговоров в науках, искусстве или парламентах — не пустословие, а нечто значительное, т.е чувствуется сарказм. В переводе же пафос направлен на плохую работу метеорологов, и это сразу меняет сюжет.
Во второй строфе появляется антиклерикальный гнев, «аббат», и уровень грубого юмора повышен за счет того, что ветер срывает цилиндр у лорда, а злится маркиз. И дурная инверсия «слов из двух» оскорбительней для изысканного слуха боле, чем сами слова лорда. Наконец, переводчик совершенно игнорирует символическое значение букв алфавита, разбрасывая их в произвольном порядке. И подводит его пренебрежение к эпохальному для перевода вопросу, хотя сам он полагает его наиболее важным.
Он заранее включает оппонента в «нас», не предполагая возражений. Посему отсылка к «и на устах его печать» — «Молчанья гордого печать» в переводе может родить только пессимиста. Остается добавить в пользу автора, что дописав аббата, он про то не забыл и сказал «сан», редко кто из переводчиков, пиша последнюю строфу помнит, что сказал в первой…и закольцевал повтором строки, как и у Вудхауса.

Ирина

К сожалению, явный лидер прошлых конкурсов Ирина определенно подкачала на этот раз. Прежде всего проигнорировала буквенную символику имен, смешав Икса с остроумным Чертектоном , которого надо бы приберечь для другого стишка. Но хуже то, что она проигнорировала и все остальное, написав нечто вольное, сочетав поэтическим браком все возможные и невозможные ошибки остальных вариантов. Особенно потому, что включила в сюжет русского художника Ге, но, в отличие от Николая, приплела «сан» вне всякого контекста даже своих стишков.
Резюме: первое место с большим отрывом получает Vera, далее идут два, фигурально выражаясь, «троечника», и «двоечница» Ирина. С чем вас всех и поздравляем! До новых встреч!


Сообщение отредактировал Алех - Четверг, 03.04.2014, 01:57
 
kuperschmidtДата: Четверг, 03.04.2014, 08:52 | Сообщение # 40
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Поздравляю всех участников,Веру особенно, должна сказать, что этот конкурс показывает чрезвычайно высокий уровень, меня это очень радует, пусть нас мало, но мы огого какие!
 
АлехДата: Четверг, 03.04.2014, 09:24 | Сообщение # 41
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
вообще говоря, это правда. конкурс показал , что все участники способны на профессиональный уровень перевода, если постепенно будут избавляться от ошибок . Уже видно, что это происходит , учитывая уровень предыдущих поделок.

Сообщение отредактировал Алех - Четверг, 03.04.2014, 09:24
 
IrinaGДата: Четверг, 03.04.2014, 10:19 | Сообщение # 42
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Поздравляю Веру с заслуженной победой!
Александр, спасибо за критический анализ. Все принимается. Только хотелось бы уточнить. Слово "сан" ведь означает не только звание духовного лица, но и звание, связанное с высоким положением и высокой должностью. Например, королевский сан, герцогский сан.
 
LizzyДата: Четверг, 03.04.2014, 12:39 | Сообщение # 43
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Вера, примите поздравление с победой! Все большие молодцы, а будет ещё лучше! Александр, Вам отдельное большое спасибо!

Цитата Алех ()
посему изучение ошибок в переводах занятие весьма целительное


Золотые слова!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Mrs_HOPeДата: Четверг, 03.04.2014, 14:54 | Сообщение # 44
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
vera, с победой Вас! Большое спасибо всем участникам и судье.

Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Четверг, 03.04.2014, 14:57
 
vvikkiДата: Четверг, 03.04.2014, 17:56 | Сообщение # 45
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, присоединяюсь ко всем поздравлениям! Браво! v
 
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!