Четверг
19.12.2024
14:14
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза
veraДата: Четверг, 03.04.2014, 20:08 | Сообщение # 46
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое судьям за разбор. Я, конечно же, не ожидала столь высокой оценки. Всем спасибо за поддержку.
 
АлехДата: Четверг, 03.04.2014, 20:15 | Сообщение # 47
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Вы еще забыли Чио Чио Сан, Ирина...:)
 
IrinaGДата: Четверг, 03.04.2014, 20:26 | Сообщение # 48
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
И Сан-Марино тоже. И все-таки.
 
kuperschmidtДата: Пятница, 04.04.2014, 09:22 | Сообщение # 49
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
да, вот правда, Алекс, все-таки "сан" - и то, и это....
 
НиколайДата: Пятница, 04.04.2014, 09:27 | Сообщение # 50
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera, congratulations!!!

К сожалению из-за долбанной-раздолбанной с-мы у-ай-ди я не могу слать посты с мобильника, т.е. когда вздумается, а вынужден дожидаться оказии с компом. Нам обещали неделю дебатов, надеялся успеть до официального комюнике. Ну, вот вам запоздалые помидоры (в надежде получать возвратные):

Vera

«Погода – более, чем грязь» - как-то странно звучит.
«Щекочут нервы» - так обычно в позитивном смысле говорят – про триллеры, и т.п.
«И сполна – до дна» - отличная рифма, но, ИМХО, масло масляное.
«И жизнь не мыслишь без зонта» - «мыслить жизнь» опять как-то странно звучит. Может, «И жить не мыслишь»?
«Мне ли роптать?» - мерещится какой-то загадочный глагол «лироптать» smile

Лутоня

«Клянешь – дождь» - рифма?!!!!
«Ведь человек не должен, мол» - «ведь – мол» - масло масляное.
«Для графа Y – что в горле ком» - если литеру прочесть не «вай», а «игрек», лишний слог получится. А откуда простому читателю знать – как ее надобно читать?
«В нем пробуждает мыслей ряд,
Что нам вполне понятны, брат» - нам, то бишь собратьям-форумчанам понятны, а читателю? Не уверен. И потом «ряд мыслей» я бы к изящной словесности не отнес.
«Профессор В, ученый муж,
Безмолвно мокнет среди луж» - сразу вспоминается Зайка, которого бросила хозяйка. «Мокнуть среди луж» (в отличие от «шлепать по лужам») статикой попахивает.
«Сей – профессор А» - надо бы все же вначале пояснить, как эти литеры произносить.
«Певица L с поэтом M» - фривольненько звучит.
Ирина

Скачущий размер стих не украшает.
«Айкью» - отличная идея. Именно так, ИМХО, и надо переводить говорящие имена. Но у нас ведь не имя, а литеры. На мой взгляд, лучше б сделать профессора Ай и профессора Кью.
«Поэт известный Аноним» меня лично озадачивает. Что хотел сказать переводчик? Что страна завалена анонимками? Что таланты вынуждены скрывать подлинное имя? В общем, ИМХО, лучше бы как-то по-другому.
У "сан"а есть значение "достоинство", "звание". Но тут сразу архиепископы в голову лезут. В общем, как с "зыбями" - рифма отличная, и вроде бы можно, но рискованно.

Alexу - как нетрудно было заметить, меня не столько волнует вопрос ТЫ или ВЫ, сколько позиция судьи - крыть нечем, сталбыть вопрос закрываем.
 
АлехДата: Пятница, 04.04.2014, 09:34 | Сообщение # 51
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина , тогда надо было сказать хоть ПО САНУ.. однако, если сан даже не только церковная иерархия, а и дворцовые должности, то там, кроме маркиза и лорда, перечисляются ученые, члены парламента, художники .. какой у них сан? или если в рассуждени божественной природы всякого занятия, то эта тема хоть как то должна быть сюжетной линией в стишке, а ее там нет. В любом случае , эта маленькая деталь не спасает весь текст.
 
АлехДата: Пятница, 04.04.2014, 09:42 | Сообщение # 52
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Извините, что неделю не выдержал , дела зовут. Но ,Николай, мало что вам мерещится? если по двум переводам наши мнения совпали, то то, что вы пишете по Вере, чистые придирки, нпр вместо тире надо вставить непоетичное ЕСТЬ и получится, что погода есть важная тема, а не грязь. однажды я написал в переводе «нагие» , какой то критикан сообщил что у него возник образ Нагиева.. я долго плакил...и поменял на голые,..авось с голом или Големом ассоциации не возникнут...
Ну судья на то и судья, что приговор можно обжаловать в Лиге Сексуальных Реформ.


Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 04.04.2014, 10:10
 
IrinaGДата: Пятница, 04.04.2014, 12:04 | Сообщение # 53
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Извините, что придираюсь. Мне перевод Веры очень понравился, он действительно лидер и достойный победитель. Но есть в нем неточности, на которые стоит обратить внимание. Надо же быть объективными. Раз уж Вы исправляете ошибки, тогда у всех. Хорошо ли, например, смотрятся рядом "поэт" и "бард"? Бард - это или древний бродячий певец (но тогда не совсем благородный) или "поэт" с пометой "выс." Но тогда синоним уже имеющегося в этой строке поэта. Или автор-исполнитель, но это реалия больше российская. Возможно, бард здесь и синоним музыканта, но такой сюжетной линии в этом стихе тоже нет. Насчет "Погода - более, чем грязь". И мне эта конструкция показалась не слишком удачной. Я, честно говоря, решила, что здесь гипербола. Погода - хуже не бывает. Но даже если здесь есть подтекст, он не совсем понятен при таком построении предложения. А также, действительно ли экипажи распространяют чад?
 
veraДата: Пятница, 04.04.2014, 12:54 | Сообщение # 54
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Все правильно,все шаткие места не укрылись от зорких глаз тех, кто корпел над теми же проблемами. Почему-то бард у меня не был под сомнением.А все остальное было. Чад, понятно, для рифмы,но поэтому и нет экипажей, а есть колеса, которые бывают разные. А «эта странная фраза» для меня была самым сложным местои во всем стихотворении. Ну уж как получилось! biggrin
 
veraДата: Пятница, 04.04.2014, 17:29 | Сообщение # 55
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Немножко добавлю. Есть толковый словарь Дмитриева, это про глагол мыслить. Цитата из Вс.Овчинникова: «Обитатели Страны восходящего солнца не мыслят свою жизнь без риса.» Помидоров не будет.
 
АлехДата: Пятница, 04.04.2014, 18:33 | Сообщение # 56
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
ну раз пошли нюанасы , то еще раз , это все таки ироническое стихо, и соблюдая чувство меры , лексика может это отражать, посему бард не обязательно ассоциируется с туризмом, а таковым можно считать любого голосящего художника слова. Экипаж это все, что движется неся седалища, включая выхлопную трубу или газ лошадиный, убивающй озон.
Странная фраза, если согласиться, что беседы о погоде- болтовня, перестает быть странной, а становится ключевой в аргументации пессимиста. «Мы говорим о важных вещах- как нпр то что шляпа сорвана ветром»..
Про словарь толковый или бестолковый не совсем понято, к чему это?
 
IrinaGДата: Пятница, 04.04.2014, 21:17 | Сообщение # 57
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Так, художник слова у нас в этой строке уже есть. Поэт. А какой еще может быть художник слова? Прозаик? Тогда не бард. Ну, чад из под колес экипажа - это все равно громко сказано. Горит там что ли у них все и воняет, пожар? Совсем не природное явление, о котором в стихе идет речь. И странная фраза про грязь должна читаться понятно.

Сообщение отредактировал IrinaG - Пятница, 04.04.2014, 21:47
 
АлехДата: Суббота, 05.04.2014, 04:54 | Сообщение # 58
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
и какого же он сана? Но Ирина, не стоит, а? вообще говоря, к Истине можно идти двумя путями, если сразу не Откровение.
от частного к общему, и от общего к частному. Можно бесконечно обсуждать детали , не видя, что общее никуда не годится,
а можно сначала общее почитать, а потом долго и нудно тренировать воображение и стиховую культуру восприятия образа.
Давайте так, на следующем конкурсе вам больше повезет , если перевод получится.
 
veraДата: Суббота, 05.04.2014, 06:37 | Сообщение # 59
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Можно убрать барда:
Поэта М я к ним хотел
Причислить с музыкантом Л.

Можно убрать чад:
А экипажей череда
Разносит грязь туда-сюда.

Для Николая: заменить «щекочут нервы» на « терзают нервы»,словарь и пример тоже для него. Может,еще чего придумается, но со временем.
 
IrinaGДата: Суббота, 05.04.2014, 10:01 | Сообщение # 60
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемый Алекс, ну, во-первых, надеюсь сей бард, пиит или поэт имеет благородный сан. Не меньше лорда. Во-вторых, причем здесь мне повезло-не повезло в конкурсе. Вот уж не ожидала, что вы подумаете да еще и скажете, будто я придираюсь из чувства обиды или мщения. Во всяком случае так это прозвучало. Возможно, мне когда-то случайно и повезло в конкурсе, может, и еще раз повезет. Но не в этом дело. Я просто, как и Николай и другие участники, имею право высказать и отстаивать свое мнение. Что, кстати, делаю не так часто и веду себя при этом вполне пристойно и осторожно. И на сей раз я высказалась только после "помидоров" Николая, так как наши с ним замечания кое-где совпали. В прошлом конкурсе я тоже дорабатывала свой стих, прислушившись к мнению судьи и других конкурсантов. Мне кажется, что в поэзии и нюансы, и детали играют немалую роль и вносят свой вклад в создание того общего, о котором вы говорите. Но если вы считаете, что мне "не стоит, а"? То, конечно же, не стоит.
 
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!