Воскресенье
17.11.2024
17:16
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод лимериков - Страница 8 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Перевод лимериков
Silk-WireДата: Суббота, 09.06.2012, 11:55 | Сообщение # 106
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ага, нашла http://dic.academic.ru/dic.nsf....0%D1%8F
Действительно, неточные, да еще и стремянка angry
На всякий случай подумаю над другими вариантами...


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
aloe_veraДата: Суббота, 09.06.2012, 12:30 | Сообщение # 107
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
"домостройный" употреблялся когда-то в значении "человек, придерживающийся взглядов "Домостроя" (см. Даль).
Ну да ладно.
Новый вариант:

Незадачливый дед из Ханоя
Помогал жене жарить жаркое,
Пока как-то в запарке
Не пустила на шкварки
Та жена старика из Ханоя.

(как вариант - неуклюжий старик из Ханоя....)

Добавлено (09.06.2012, 12:30)
---------------------------------------------
То есть, конечно, так:

Незадачливый дед из Ханоя
Заставлял жену жарить жаркое,
Пока как-то в запарке
Не пустила на шкварки
Та жена старика из Ханоя.

 
kuperschmidtДата: Суббота, 09.06.2012, 13:19 | Сообщение # 108
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (aloe_vera)
Незадачливый дед из Ханоя
Заставлял жену жарить жаркое,
Покакакто в запарке
Не пустила на шкварки
Та жена старика из Ханоя.


хорошая рифма 3=4 строк

Очень подлое оно, это слово "как", в соседстве с некоторыми другими словами дает комическое созвучие - и смех, и грех...

и еще. Есть повод поговорить об условно-поэтическом языке.
Это такая - не очень хорошая штука, появляющаяся из-за естественного желания уместиться в строфу. Вот, как тут, например:
пока как-то в запарке не пустила на шкварки ТА жена старика из Ханоя.
видите, как неестественно выглядит предложение? а виновато - лишнее слово, иногда и не одно. К таким словам относятся всякие "ужи", а так же местоимения и прочие короткие слова, которые лезут в дело и не в дело, паразиты evil

Я не случайно привела стихотворение про волшебную скрипку. Смотрите, сколько сил и труда отнимает перевод одного лимерика. Но зато как приятно, если перевод получается!
 
aloe_veraДата: Суббота, 09.06.2012, 20:24 | Сообщение # 109
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я, конечно, про всякие "как" "ужо" и про "ты" все знаю, только это не чтобы слова-паразиты - это то, что ты пихаешь, когда ритмически нужно заполнить слоги, но никакое полнозначное слово туда не встает))) Ладно, буду думать дальше)). Вообще, спасибо Вам огромное, потому что по себе знаю - написать что-то (в том числе свое, в том числе хорошее) бывает просто, а вот доработать это так, чтобы было не просто хорошо, а прямо-таки совершенно, зачастую терпения не хватает, хотя возможно)). Тогда как в нашем деле терпение ой как важно))

Добавлено (09.06.2012, 19:52)
---------------------------------------------
А вот исправленный вариант со старичком из Гретны:

Как-то раз старикашка из Гретны,
Поскользнувшись, упал в жерло Этны.
На вопрос: "Не печет?"
Отвечал "Ни вот-вот!"
Жуткий враль - старикашка из Гретны.

Добавлено (09.06.2012, 20:24)
---------------------------------------------
И еще родился вариант про старика из Ханоя, но не знаю, насколько он подходит - там размер перебивается:

Незадачливый дед из Ханоя
Заставлял жену жарить жаркое,
Но однажды в запарке
Покромсала на шкварки
Хрясь! - она старика из Ханоя.

Сообщение отредактировал aloe_vera - Суббота, 09.06.2012, 19:53
 
КозезябраДата: Вторник, 12.06.2012, 22:22 | Сообщение # 110
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Джентльмен - ага, я его на три слога читаю, как и корабль. Каюсь)) Поменяю на "старикашку", это не проблема. А вот с точными рифмами что-то не получается - либо точная, но при этом глагольная-глагольная, да еще из серии ботинки-полуботинки - скучно же! - либо ассонансная. Буду думать.
Оно вообще возможно - чтоб точная, но при этом не грамматическая, да еще и не заезженная?
 
aloe_veraДата: Среда, 13.06.2012, 22:36 | Сообщение # 111
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!
Переделала свой третий лимерик про старичка с Везувия, правда, есть у меня по нему вопросы.
Итак:

Жил старик прямо в жерле Везувия,
Увлеченный трудами Витрувия;
Но когда едкий дым
Уничтожил труды,
Запил горькую дурень с Везувия.

Вопросы следующие:
1) к вопросу о поэтическом языке - возможно, причастие "увлеченный" не на своем месте? Или можно так оставить?
2) изучила рекомендованный Вами учебник по стихосложению - ДЫм - труДЫ - это можно считать субъективной акустической рифмой?
3) поскольку места для эпитета не оставалось, сделала нечто вроде "метонимии" - глупого старика заменила на дурня
4) а "с Везувия" нормально? типа "с горы"? Или у меня уже прицел сбился))?


Сообщение отредактировал aloe_vera - Среда, 13.06.2012, 22:37
 
Silk-WireДата: Четверг, 14.06.2012, 11:46 | Сообщение # 112
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
aloe_vera, а можно я скажу про причастие? smile а преподаватель потом добавит wink
в общем, оно не очень к месту... мне сразу захотелось заменить его... ну, хотя бы на деепричастие... или там, на глагол... "увлекаясь-увлекался"
где-то так...


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
aloe_veraДата: Четверг, 14.06.2012, 12:06 | Сообщение # 113
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Silk Wire, спасибо!
Да, я сегодня сама свежим взглядом посмотрела - не к месту там это "увлеченный". Но, честно говоря, мне кажется, глагол или деепричастие там тоже не оч...
а если поставить причастие, но другое - "неразлучный"?

Жил старик прямо в жерле Везувия,
Неразлучный с трудами Витрувия;

(в противном случае придется всю структуру переделывать, а так не хочется!!!)
 
kuperschmidtДата: Суббота, 16.06.2012, 13:50 | Сообщение # 114
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, наконец, вырвалась к вам.

Отвечу по порядку:

Quote (Козезябра)
Оно вообще возможно - чтоб точная, но при этом не грамматическая, да еще и не заезженная?


Да, возможно, несмотря ни на что. кстати, я поместила в приложении компиляцию из статей о русской рифме - полезно почитать.

Quote (aloe_vera)
Как-то раз старикашка из Гретны,
Поскользнувшись, упал в жерло Этны.
На вопрос: "Не печет?"
Отвечал "Ни вот-вот!"
Жуткий враль - старикашка из Гретны.

Добавлено (09.06.2012, 20:24)
---------------------------------------------
И еще родился вариант про старика из Ханоя, но не знаю, насколько он подходит - там размер перебивается:

Незадачливый дед из Ханоя
Заставлял жену жарить жаркое,
Но однажды в запарке
Покромсала на шкварки
Хрясь! - она старика из Ханоя.


Мне эти варианты кажутся вполне приемлемыми, пойдет.

Quote (aloe_vera)
Жил старик прямо в жерле Везувия,
Увлеченный трудами Витрувия;
Но когда едкий дым
Уничтожил труды,
Запил горькую дурень с Везувия.

Вопросы следующие:
1) к вопросу о поэтическом языке - возможно, причастие "увлеченный" не на своем месте? Или можно так оставить?
2) изучила рекомендованный Вами учебник по стихосложению - ДЫм - труДЫ - это можно считать субъективной акустической рифмой?
3) поскольку места для эпитета не оставалось, сделала нечто вроде "метонимии" - глупого старика заменила на дурня
4) а "с Везувия" нормально? типа "с горы"? Или у меня уже прицел сбился))?

1) прекрасный вопрос! Это именно тот случай. Стихи должны звучать естественно, инверсии - это, как правило, средства выразительности, в англоязычной поэзии они часто говорят об эмфазе. Однако, английские инверсии не всегда можно перевести русской инверсией. Если же в оригинале инверсий нет, то и нам надо пытаться не нарушать естественное течение речи. У Вас -Жил старик прямо в жерле Везувия,
Увлеченный трудами Витрувия - это гипербатон чистейшей воды biggrin
2) Мне сразу бросается в глаза то, что дым сам по себе не может уничтожить не то что труды - даже папиросную бумагу. Даже в поэзии нонсенса есть место простой логике. И сразу хочется заглянуть в оригинал, и что же там?

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

Никаких чудес - языки пламени сожгли книги.
Попробуйте точнее перевести - и рифмы найдутся.

Но если абстрактно говорить о рифме дым/труды, то лучше, когда они стоят в обратном порядке: труды/дым.
[color=green]
3) с дурнем ... хм... morbid --- это не дурак, не глупый, это кое-что посильней. Не надо бояться сильных выражений. Если прилагательное есть - оно выбрано намеренно.
4) не вижу проблем в выражении "с Везувия"
 
  • Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!