Перевод лимериков
| |
Silk-Wire | Дата: Суббота, 09.06.2012, 11:55 | Сообщение # 106 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Ага, нашла http://dic.academic.ru/dic.nsf....0%D1%8F Действительно, неточные, да еще и стремянка На всякий случай подумаю над другими вариантами...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
aloe_vera | Дата: Суббота, 09.06.2012, 12:30 | Сообщение # 107 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| "домостройный" употреблялся когда-то в значении "человек, придерживающийся взглядов "Домостроя" (см. Даль). Ну да ладно. Новый вариант:
Незадачливый дед из Ханоя Помогал жене жарить жаркое, Пока как-то в запарке Не пустила на шкварки Та жена старика из Ханоя.
(как вариант - неуклюжий старик из Ханоя....)Добавлено (09.06.2012, 12:30) --------------------------------------------- То есть, конечно, так:
Незадачливый дед из Ханоя Заставлял жену жарить жаркое, Пока как-то в запарке Не пустила на шкварки Та жена старика из Ханоя.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Суббота, 09.06.2012, 13:19 | Сообщение # 108 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Quote (aloe_vera) Незадачливый дед из Ханоя Заставлял жену жарить жаркое, Покакакто в запарке Не пустила на шкварки Та жена старика из Ханоя.
хорошая рифма 3=4 строк
Очень подлое оно, это слово "как", в соседстве с некоторыми другими словами дает комическое созвучие - и смех, и грех...
и еще. Есть повод поговорить об условно-поэтическом языке. Это такая - не очень хорошая штука, появляющаяся из-за естественного желания уместиться в строфу. Вот, как тут, например: пока как-то в запарке не пустила на шкварки ТА жена старика из Ханоя. видите, как неестественно выглядит предложение? а виновато - лишнее слово, иногда и не одно. К таким словам относятся всякие "ужи", а так же местоимения и прочие короткие слова, которые лезут в дело и не в дело, паразиты
Я не случайно привела стихотворение про волшебную скрипку. Смотрите, сколько сил и труда отнимает перевод одного лимерика. Но зато как приятно, если перевод получается!
|
|
| |
aloe_vera | Дата: Суббота, 09.06.2012, 20:24 | Сообщение # 109 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Я, конечно, про всякие "как" "ужо" и про "ты" все знаю, только это не чтобы слова-паразиты - это то, что ты пихаешь, когда ритмически нужно заполнить слоги, но никакое полнозначное слово туда не встает))) Ладно, буду думать дальше)). Вообще, спасибо Вам огромное, потому что по себе знаю - написать что-то (в том числе свое, в том числе хорошее) бывает просто, а вот доработать это так, чтобы было не просто хорошо, а прямо-таки совершенно, зачастую терпения не хватает, хотя возможно)). Тогда как в нашем деле терпение ой как важно))
Добавлено (09.06.2012, 19:52) --------------------------------------------- А вот исправленный вариант со старичком из Гретны:
Как-то раз старикашка из Гретны, Поскользнувшись, упал в жерло Этны. На вопрос: "Не печет?" Отвечал "Ни вот-вот!" Жуткий враль - старикашка из Гретны.Добавлено (09.06.2012, 20:24) --------------------------------------------- И еще родился вариант про старика из Ханоя, но не знаю, насколько он подходит - там размер перебивается:
Незадачливый дед из Ханоя Заставлял жену жарить жаркое, Но однажды в запарке Покромсала на шкварки Хрясь! - она старика из Ханоя.
Сообщение отредактировал aloe_vera - Суббота, 09.06.2012, 19:53 |
|
| |
Козезябра | Дата: Вторник, 12.06.2012, 22:22 | Сообщение # 110 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Offline
| Джентльмен - ага, я его на три слога читаю, как и корабль. Каюсь)) Поменяю на "старикашку", это не проблема. А вот с точными рифмами что-то не получается - либо точная, но при этом глагольная-глагольная, да еще из серии ботинки-полуботинки - скучно же! - либо ассонансная. Буду думать. Оно вообще возможно - чтоб точная, но при этом не грамматическая, да еще и не заезженная?
|
|
| |
aloe_vera | Дата: Среда, 13.06.2012, 22:36 | Сообщение # 111 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Здравствуйте! Переделала свой третий лимерик про старичка с Везувия, правда, есть у меня по нему вопросы. Итак:
Жил старик прямо в жерле Везувия, Увлеченный трудами Витрувия; Но когда едкий дым Уничтожил труды, Запил горькую дурень с Везувия.
Вопросы следующие: 1) к вопросу о поэтическом языке - возможно, причастие "увлеченный" не на своем месте? Или можно так оставить? 2) изучила рекомендованный Вами учебник по стихосложению - ДЫм - труДЫ - это можно считать субъективной акустической рифмой? 3) поскольку места для эпитета не оставалось, сделала нечто вроде "метонимии" - глупого старика заменила на дурня 4) а "с Везувия" нормально? типа "с горы"? Или у меня уже прицел сбился))?
Сообщение отредактировал aloe_vera - Среда, 13.06.2012, 22:37 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Четверг, 14.06.2012, 11:46 | Сообщение # 112 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| aloe_vera, а можно я скажу про причастие? а преподаватель потом добавит в общем, оно не очень к месту... мне сразу захотелось заменить его... ну, хотя бы на деепричастие... или там, на глагол... "увлекаясь-увлекался" где-то так...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
aloe_vera | Дата: Четверг, 14.06.2012, 12:06 | Сообщение # 113 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Silk Wire, спасибо! Да, я сегодня сама свежим взглядом посмотрела - не к месту там это "увлеченный". Но, честно говоря, мне кажется, глагол или деепричастие там тоже не оч... а если поставить причастие, но другое - "неразлучный"?
Жил старик прямо в жерле Везувия, Неразлучный с трудами Витрувия;
(в противном случае придется всю структуру переделывать, а так не хочется!!!)
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Суббота, 16.06.2012, 13:50 | Сообщение # 114 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Здравствуйте, наконец, вырвалась к вам.
Отвечу по порядку:
Quote (Козезябра) Оно вообще возможно - чтоб точная, но при этом не грамматическая, да еще и не заезженная?
Да, возможно, несмотря ни на что. кстати, я поместила в приложении компиляцию из статей о русской рифме - полезно почитать.
Quote (aloe_vera) Как-то раз старикашка из Гретны, Поскользнувшись, упал в жерло Этны. На вопрос: "Не печет?" Отвечал "Ни вот-вот!" Жуткий враль - старикашка из Гретны.
Добавлено (09.06.2012, 20:24) --------------------------------------------- И еще родился вариант про старика из Ханоя, но не знаю, насколько он подходит - там размер перебивается:
Незадачливый дед из Ханоя Заставлял жену жарить жаркое, Но однажды в запарке Покромсала на шкварки Хрясь! - она старика из Ханоя.
Мне эти варианты кажутся вполне приемлемыми, пойдет.
Quote (aloe_vera) Жил старик прямо в жерле Везувия, Увлеченный трудами Витрувия; Но когда едкий дым Уничтожил труды, Запил горькую дурень с Везувия.
Вопросы следующие: 1) к вопросу о поэтическом языке - возможно, причастие "увлеченный" не на своем месте? Или можно так оставить? 2) изучила рекомендованный Вами учебник по стихосложению - ДЫм - труДЫ - это можно считать субъективной акустической рифмой? 3) поскольку места для эпитета не оставалось, сделала нечто вроде "метонимии" - глупого старика заменила на дурня 4) а "с Везувия" нормально? типа "с горы"? Или у меня уже прицел сбился))? 1) прекрасный вопрос! Это именно тот случай. Стихи должны звучать естественно, инверсии - это, как правило, средства выразительности, в англоязычной поэзии они часто говорят об эмфазе. Однако, английские инверсии не всегда можно перевести русской инверсией. Если же в оригинале инверсий нет, то и нам надо пытаться не нарушать естественное течение речи. У Вас -Жил старик прямо в жерле Везувия, Увлеченный трудами Витрувия - это гипербатон чистейшей воды 2) Мне сразу бросается в глаза то, что дым сам по себе не может уничтожить не то что труды - даже папиросную бумагу. Даже в поэзии нонсенса есть место простой логике. И сразу хочется заглянуть в оригинал, и что же там?
There was an Old Man of Vesuvius, Who studied the works of Vitruvius; When the flames burnt his book, To drinking he took, That morbid Old Man of Vesuvius.
Никаких чудес - языки пламени сожгли книги. Попробуйте точнее перевести - и рифмы найдутся.
Но если абстрактно говорить о рифме дым/труды, то лучше, когда они стоят в обратном порядке: труды/дым. [color=green] 3) с дурнем ... хм... morbid --- это не дурак, не глупый, это кое-что посильней. Не надо бояться сильных выражений. Если прилагательное есть - оно выбрано намеренно. 4) не вижу проблем в выражении "с Везувия"
|
|
| |
|