Среда
18.12.2024
23:07
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Страница 13 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 13 из 13
  • «
  • 1
  • 2
  • 11
  • 12
  • 13
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 03.07.2015, 09:26 | Сообщение # 181
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем разговор smile
2. «Оступился» - хорошее слово. «Одна рука прижата к лицу» - можно без числительного; само действие невнятно – лучше бы «зажал рану». «А Арио» - зияние. «Смотрел на него. Ему удалось» - из-за личмений не понятно, кому удалось. «Один, два, три раза» - как-то не смотрится. У 1-го лучше. Я бы, правда «один» убрал. Просто: «нанес удар, другой, третий» или «удар, потом еще и еще». «Скользило туда-сюда в теле» - как-то странно звучит. Я бы сделал: «беззвучно вонзалось в тело Б, и лишь негромкие вздохи вторили каждому удару». Про пол и рубашку у 1-го лучше получилось. «Он пошатнулся вперед» - последним «им» был «рот»; «вперед» - лишнее слово. «Запутался в ногах» - у 1-го («ноги заплелись») лучше. «Лязгнул под ним» - как-то не смотрится.
3. Я бы не использовал тут выражения «пускать слюни». «Рану на лице с проступающей сквозь пальцы кровью» - странное сочетание слов, да и рана, как я понимаю, была не на лице. «Наблюдал за ним, замороженный» - не стоит это «замороженный» ставить в конце. «Неуклюже вытянуть» - это как? Там, скорее, что-то вроде «негнущейся (непослушной) рукой». «Брызнула полосами» - лучше переформулировать. «Споткнулся о собственные ноги» - неуклюже. «Ничком вниз» - второе слово – лишнее.
1. «Мускулы сотрясались» - не тот глагол, ИМХО. «Заросшим щетиной лицом» - я бы одну «щетину» оставил. «Горячо привалившись» - не то, кмк. «Сдавливала в шею» - странно видеть подобное в опубликованном тексте.
2. «Дрожал каждый мускул» - лучше, чем у 1-го. «Но все безуспешно, как у мухи в меду» - чересчур лаконично, на мой взгляд. «Хрипит от напряжения» - в отличие от 1-го («кряхтя от натуги») не вызывает ненужных ассоциаций smile «Щетинистая рожа терла щеку» - «рожа» лучше «лица», но, все равно, я бы одну «щетину» оставил. «Огромное тело грело спину» - опять вышло, кмк, что-то не то. «Она почувствовала» - последняя «она» - это «спина», а предпоследняя – «щека». «В шею по бокам» - не самый изящный оборот. «Буравит ладонь» - это ж проволока, а не шило! «Режет», «рвет» - как-нибудь так. «Схваченную у горла» - так обычно говорят о рубашке, etc. «Она почувствовала» - не стоит повторять предыдущее предложение, не говоря уж о том, что последняя «она» - «ладонь», предпоследняя – «шея», предпредпоследняя – «проволока». ‘Collar’ – это вряд ли «манжета».
3. «Напряглась до дрожи в каждом мускуле» - похуже, чем у 2-го, но все-таки лучше, чем «мускулы сотрясались». «Кряхтение Гоббы» у меня лично мысли о санузлах провоцирует «Ощущала тепло большого тела, прижавшегося к ее спине» - кмк, лучше, чем у коллег. Но я бы сделал: «спиной ощущала тепло большого тела». И опять, как у 2-го «Она почувствовала» повторяется. Да и «Она слышала» лучше бы убрать. 1-й тут, кмк, поступил верно. «Прорезая руку» - лучше «врезаясь в». «По ее предплечью» - долой ненужные личмения!
1. Цепляет только «приподнялся со вздувшимися». Я бы сделал: «чуть приподнялся, жилы на шее у него вздулись от напряжения».
2. «Рука Б поползла по полу, потянулась к ней» - зачем нам персонификация руки? Да и по-поканье, кмк, ни к чему. К кому к «ней» - непонятно. Долой личмения! «Он приподнялся» - последний «он» - «пол». «Наклонился вперед и пронзил его сердце с обратной стороны» - «вперед» убираем, обр.сторону заменяем «спиной». «Встрепенулся» - интересное решение, но, кмк, тут не совсем подходит. «Испачкались» как-то не смотрится, у 1-го («обратив вымазанную») – лучше. «Подтекала из-под» - что-тут не так. «Прокладывая путь» - кому именно? Охота добавить «себе». Но вообще-то шибко выспренно, на мой взгляд. Просто «растекалась по щелям», кмк.
3. Кое в чем получше 2-го, но опять рука сама по себе ползает, «наклонился вперед» (плюс «осел вниз»). «Лужа выползла из-под него» - прям ужастик какой-то smile !
Фраза Г и у 1-го, и у 3-го – ничего. Но мне больше понравилась идея 2-го. Только не «Ну… Вот так вот», а «Вот так-то, - сказал Г и обтер меч».
1-й разнообразил ‘slightly’ – отлично! И от «можешь помочь» ушел – еще одно очко. А вот со стуком каблуков, кмк, прав 3-й, заменив деепричастие придаточным. «Слаб (мягок)» - удивительные свойства для сиропа. «Размазня», конечно.
1. ‘Bulging’ опущено – зря, кмк. «Их», «они» - личмений бы поубавить: «Глазами, лезущими из орбит М видела, как выволакивают тело Б». «Подхватил его под плечи» - вернее, кмк, сказать «под мышки». «Похоже», видимо, шутка такая? Мне каца, тут скорее: «И не стало больше Б».
2. «За тем, как они» - долой личмения! Просто: «следили, как волокут». И лучше бы без персонификаций. «У головы» - не самое, кмк, удачное решение. «Мрачный и аккуратный» - «казнить-нельзя-помиловать» smile К кому это относится – к Г или к А? Вообще, сами слова тоже не очень. «Брезгливо», конечно, а не «деликатно».
3. Вряд ли брался он за голову. «Брезгливо», а не «изящно». «Схватился за ботинок, оставляя другим следы» - звучит немного странно. Не «перевернули», а «столкнули». Обилие личмений.
«Ах!» - точно не из той оперы. Но и «Ай!» как-то не очень. Я бы просто: «А внезапно взвизгнул. – Проклятье, …».
У 1-го ‘stared’ опущено. «Взглянул (уставился) в ответ» - мне не очень. По-моему, лучше: «смерил взглядом». Возможно, «презрительным».
«Ища» - кошмар! «Чтобы найти» - много слов. Лучше всех у 2-го: «огляделся, чем бы вытереть». Я бы, правда, кому дэшем заменил.
«Не этим», «Не ими» - живые люди, ИМХО, так не говорят. «Еще чего!», или «Обалдел!».
«Золотых» лучше, чем «монет». Если ‘scales’ за весь роман встречается пару раз, я бы на «золотых» и остановился. Если чаще, придется, конечно, как-то переводить.
У 1-го про ‘burning’ и про ‘air’ выпущено, а в остальном – отлично!
«Оставь их красными» - перл! «Ходи так», конечно.
 
НиколайДата: Пятница, 10.07.2015, 09:33 | Сообщение # 182
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По 21-му:
Матерщина текст не украшает. Да и на ШБ-шоу обсуждалось - ‘fucking’ слишком избитое словечко, чтоб переводить его дословно. Так что, думаю, прав 1-й с «клятой». Но у него получился белый стих. Фраза должна получиться, ИМХО, примерно как у 3-го: «Ее рука мешает клятой гарроте».
«Изыщи (найди) другой способ» - разве так говорят в подобных ситуациях. Опять 1-й прав.
«Изыщу» улыбку вызывает. У 1-го лучше всех, но я бы это ‘I’ll do it’ перевел «Ага».
Дальше - 2 «ее». 1-й правильно заменил одно на «Монцу».
«Мне жаль, правда, жаль» у 1-го понравилось больше других вариантов.
«Давай уже!» я бы на «Ну же!» заменил. Но «Просто сделай это!» вообще ни в какие ворота не лезет.
«Верный размахнулся» - нормально. «Лезвие взметнулось» - прямо, как в оригинале. А вот «двинулось назад» - безобразие, кмк.
У 1-го и 3-го сверкает сталь в луче – мне такой порядок слов не нравится. У 2-го «сталь сверкнула в луче света» - нормально. Я бы, правда, сделал: «в луче сверкнула сталь».
«Изо всех сил наступила» - глагол не тот, ИМХО. «Топнула» - точнее, но у меня почему-то улыбку вызывает. Я бы сделал: «ударила (врезала) каблуком по пальцам».
«Крякнул», думаю, точнее, чем «хрюкнул». Дальше у 1-го выразительнее всех, правда, настораживает обилие возвратностей: «принялась извиваться, пытаясь вырваться». Возможно, лучше не сделать. «Неистово» - отличное слово.
«Под нижнее ребро», кмк, понятнее и определеннее, чем «под ребрами».
Хочется сказать не «насквозь», а «навылет» - или так можно только про пули?
А вот «линия огня» - это точно про пули.
«Брюхо» у 1-го отсутствует. И, по-моему, зря.
«Охнув», конечно, а не «Гах!».
А вот стоило ли «пинать локтем» - не знаю. По-моему, лучше было «врезать» или «приложить». «Хлестнуть» у 2-го то же вызывает бааальшие сомнения.
У 2-го явно с личмениями проблемы. «Вытащенным из нее» - лучше «из раны». «Выронил его на пол. Она пнула его (т.е. «клинок»?)». «Перехватил ее запястье до того, как она успела всадить в него (т.е. в «запястье»?) лезвие».
«Неуклюже» - лучше как у 1-го «без прежнего проворства».
«Шатаясь вперед и назад» - лучше: «качаясь из стороны в сторону». А, возможно, еще лучше опустить, как сделал 1-й.
«Стали бороться», «стали липкими». 2-е «стали» однозначно убирать надо.
У 3-го сплошные личмения – «он», «она», «его», «ее».
‘Groin’ вполне адекватно переводится «пахом», дальше идти необязательно.
Само действие вызывает недоумение – от удара в бедро, вроде, в 3 погибели не складываются?
«Убейте ее!», ИМХО, явное не то. Чем еще они занимаются? Тут надо что-то вроде: «Хорош телитьcя!», «Долго вы там?».
У 1-го дальше нормально. У 2-го полно загадочных действий: «был (лучше «раздался») треск», «голова наполнилась светом», «пол перевернул ее». У 3-го опять личмения: «ей затылок», «ее по спине». Достаточно упомянуть – в чьей именно голове. Кстати, «вспыхнул свет» наводит мысли об электричестве smile А если б затылок и впрямь проломили, то кино б закончилось.
«Мерзкая сука!» - дальше этого я бы не шел.
У 2-го сапог пронзает болью, исторгает из нее (т.е. из руки) болезненный стон, сдавливает кончики пальцев (имелись в виду ‘knuckles’).
У 3-го получше. Но волна мучительной боли вызывает мучительный вздох. «По суставам, пальцам и запястью» - суставов много, включая и запястье. Лучше опустить это ‘knuckles’, как сделал 1-й.
«Исторические победители» у 2-го и 3-го – тихий ужас!!!
«Кольнул» у 1-го слишком несерьезно звучит, на мой взгляд. Не возникает контраста с «Да на тебе и царапины нет». «Заколол» у 2-го перебор в другую сторону. «Ударил» у 3-го то же не то – не ясно, что оружием. Я бы сделал: «Ты чуть не заколол (мог заколоть) меня, скотина!».
«Заколоть заранее вашу никчемную парочку – вот что надо было!» - слишком длинно на мой вкус. «Обоих вас стоило бы заколоть, - прошипел (можно и без «голоса») Орсо. – Телитесь с ней, недоумки». А «Кончайте» поставил бы туда, где ‘Kill her!’.
Во всех переводах голос Орсо персонифицируется. По-моему, зря.
«Приблизилась» мне как-то не очень. А вот «лапища» - в самый раз! Куда лучше, чем «огроменная». Не говоря уж о «кулаке» smile
«Проревел», конечно, а не «раздался грубый».
Дальше «говнюка» я бы не шел.
«Никогда не было никакого золота» - не стоит так обобщать!
Фраза про ‘flesh’ больше у 2-го понравилась. Да и у 3-го неплохо. Только «жалко» я бы на «грех» заменил.
 
LizzyДата: Понедельник, 20.07.2015, 23:56 | Сообщение # 183
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 10.08.2015, 09:45 | Сообщение # 184
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По 22-му:
Начало у всей троицы практически одинаковое. Правда, «Тащите на балкон» у 1-го – это не совсем ‘Off the terrace’. А 2-му («С террасы») не достает, кмк, «ее» или «долой». А у 3-го после «и закончим» охота добавить «на этом» или «с этим». И я бы лично не умолял, а сказал: «Этого еще не доставало!». «Пора завтракать», конечно, а не «опаздываю на завтрак».
1. «Подхватили и поволокли» - однотипно звучащие глаголы. Поскольку в оригинале ничего подобного нет, я бы 1-й из них убрал.
2. Лучше без «почувствовала» - как у 1-го. Дальше – сплошное безобразие: «голова остекленела(?!!!)», «ее (т.е. голову?) колол солнечный свет», «ее (одну голову без всего остального?) подняли», «дыхание царапало в носу».
3. Опять «почувствовала» - зачем? «Царапающее дыхание носом» - только у 1-го это место вышло. «Брошенная» - раненько, однако.
Дальше у 1-го, кмк, безупречно. Единственно, «перед глазами», кмк, можно и опустить.
2. «Удостовериться насчет нее» - нет, см. номер 1-й. «Расплываясь сквозь волосы» - очень рискованный оборот. «Захвативший, соединив» - причастие на пару с деепричастием. «Вывалившийся на собственный подбородок» - очень неизящно звучит, да и подбородок, выходит, был у сгустка? С инвективами я бы дальше 1-го не шел.
3. «Упавшие на глаза», ИМХО, получше даже, чем у 1-го («перед глазами»). Но, кмк, лучше не «через», а «сквозь». И не «кровавые», а «залитые кровью (слипшиеся от крови)».
2. «По зудящей коже» - а там не про мурашек-по-коже, часом? 1-й, кстати, от греха подальше вообще кожу не упомянул. «Бегущая перед ней» - наперегонки, что ли?
3. «Рубашка… заклубилась»! Может, «вздулась пузырем»? Покалывала бы она кожу, будь какойнить дерюжной. А тут, как уже сказал, про мурашек, кажись. «Лица» у скал – это всего-навсего ихняя поверхность.
Сдается мне, ‘knock spinning’ – это скорее «прервать вращение» (как у 2-го и 3-го), чем наоборот (как у 1-го).
1. «Ветви с треском расступились» - да, да. Именно так.
2. «Лес трещал и рвался вокруг» - хлопушек там понавесили, что ли?
3. «Деревья раскалывались и разрывались вокруг» - прям Тунгусский метеорит какой-то smile
«Ноги подломились», «в плече что-то хрустнуло» у 1-го, на мой взгляд, не достаточно сильные увечья. ‘Splintered’, думается, это «раздробила».
2. «Переломилось о» - мне лично хочется добавить какой-то выступающий предмет (камень, к примеру), а не просто «твердую землю».
3. И ноги, и плечо сломались – разнообразить бы как-то. «Под ее резко возросшим весом» - это уже НФ! Ни масса тела, ни ускорение свободного падения просто так не вырастают, следовательно, и вес остается неизменным.
Думается, что челюсть она именно сломала (как у 3-го), а тело Бенны – застряло (2-й вариант). 1-й опустил это – нмв, зря. Склон там, по-видимому был достаточно крутой.
2. «Почти бесчувственную» - этот вариант понравился больше других. «Отбросило от трупа» - смущает. Хотя ‘bounced’ – это не совсем «перевалившись». Может, «подбросило» и без «трупа»? «Дробили, глушили, крушили» - повыразительнее, кмк, чем у 1-го. «Кучку кустов» - лучше бы без ку-ку smile «Наткнулась», «налетела» - я бы 2-й глагол убрал. Просто: «затем – на мшистый камень».
3. «Крутясь как сломанная кукла» - впечатление такое, что крутиться – основное занятие сломанных кукол. Вообще, про куклу лучше всех у 1-го получилось. «Избивали» - не совсем тот глагол, когда речь идет о молотах. «Участок кустарников» - прям учебник по ландшафтному дизайну smile И все время – «она», «она», «она»….
1. «Скрипит ветвями», «шелестит листвой» - я бы сделал «в ветвях» и «в листве». А то получается, что у ветра есть и ветви, и листва. «В утреннем воздухе над нею» - последней особой ж.р. была «тьма». «Вышвырнутая» ужасно режет слух. Может, «И сюда ее вышвырнули – точно мусор»?
2. «Ей слышался ветер» - так обычно про глюки говорят, а последней «ею» была «пыль». «Скрежещущий листьями» - причастие смущает. «Мигая меж деревьев» - тоже как-то не очень. «Солнце вонзалось» - у 1-го («слепило») лучше. Не уверен, что плюраль у кухонь надо сохранять.
3. Вряд ли камни и пр. «падали». «Она услышала ветер» - странно звучит, не говоря уж о том, что последняя «она» - это «пыль». «Лежала беспомощной прямо посреди» - очень уж просторечно.
1. «Перестать его издавать» - не ах. Может, «совладать с ним», «подавить его»?
2. «Оборванный» - не то слово. Уж лучше «утробный», как у 1-го. И у «безрассудного» другой смысл. «Но прекратить невозможно» - корявенько, нмв. «Обвела глазом» - может, «взглядом»? «Остаток от своей руки» - безобразие (см. номер 1-й).
3. «Была смущена этим, но не могла прекратить делать это» - тихий ужас!!! «Отчаянно огляделась» - уж хоть «в отчаянии». «Обломки руки, выглядевшей перчаткой» - да уж! И про марионетку – отсебятина, нмв.
1-й подсократил текст смущает только «клеточка» - это, вроде как, научный термин, чересчур передовой для средневековья.
2. Страх разбухал?!! У 1-го лучше. «Осознавая что-то на краю сознания» - зна-зна. «Хуже, хуже» - без этих слов было бы лучше smile Дорожка, кмк, не может течь. «Пролегла» уж тогда. И слезы обычно не ползают. Одного «медленно» вполне достаточно.
3. «Своей» совершенно излишне – а чьей же еще? И «двигать» - не лучший вариант. «Начинающая грызть краешек ее разума».
 
НиколайДата: Понедельник, 28.09.2015, 11:21 | Сообщение # 185
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А когда мы узнаем, как Монца-Кристо подлых супостатов в порошок стирает?
 
LizzyДата: Понедельник, 28.09.2015, 12:48 | Сообщение # 186
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Постараемся сегодня узнать, пока что время есть поупражняться. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 28.09.2015, 20:01 | Сообщение # 187
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
как Монца-Кристо подлых супостатов в порошок стирает?


Это чуть позже, а пока идет ретроспектива smile

Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 19.10.2015, 11:30 | Сообщение # 188
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Передаю от Николая.

По 23-му:
«Стоящий», нмв, интереснее «хорошего». А вот «нажить», кмк, подразумевает, что этот «враг» - кто-то 3-й. Лучше «найти», ИМХО.
Думаю, прав 1-й и ‘why’ здесь – «откуда», а не «зачем».
5 лет у 1-го потерялись, но, вероятно, найдутся где-нибудь в др.месте? У 2-го вообще загадка - «все пять лет рос хилым». А что потом? Умер? Или выздоровел? И еще я за «болезненного». «Хилый» как-то занижает стиль, ИМХО. И «отцовской матери» - тоже.
«Смолоду», кмк, подразумевает молодость отца, а не дочери.
Что подразумевалось под ‘it’ – наследуемое имя или претензии на родовитость – вопрос, конечно, интересный. Но уж явно не «заботило не в последнюю очередь». Да и «перестало что-то значить» звучит корявенько.
«За отцом, вспахивавшим поле плугом» - тяжелый для восприятия наворот сущ-ных в разных падежах. И «плуг» при таком построении фразы, вроде, масло масляное. В оригинале еще и персонификация плуга и косы. «Спешила» тоже как-то странно звучит. «Начищенной до блеска косой»?!! Это кто ж косу-то чистит? Ее, отбивают и затачивают. В целом 2-й, кмк, поступил правильно. И то, что «коса» превратилась в «серп» (очевидно, чтоб не возникал вопрос – кто «она»?) – нормально. А вот с «кромкой сохи» этот вопрос возникает. Да и ‘dirt’ совсем не обязательно – «грязь». Я бы сделал что-нибудь вроде: «семенила вслед за отцом, когда его плуг с хрустом резал промерзлую землю».
«Улыбаясь сверху» звучит странно. Одного «семенила», нмв, достаточно, чтоб показать разницу в росте. А вот «говаривал», по-моему, отлично.
Думается, что ‘toss the seed’ все-таки «сеять», а не «просеивать». И «в мозолях» повыразительнее, чем просто «грубыми». «Помогал, чем мог» - тут, скорее, «как мог» (не продуктами ж или одежкой). Но «пытался помогать», конечно, лучше. И «таял на глазах» мне лично нравится больше, чем «смотрели, как он все кашлял». А вот «отец» у 2-го, кмк, уместнее, чем просто «он». И «стукнуло» - выразительно, конечно, но уж больно по-простецки. Да еще следом «подхватил». Но и «было» - не ах. Я – за «исполнилось». Ну, а с глазами 2-й явно ‘with’ проглядел.
Наверняка не «вскопай», а «распаши». А «вовремя» 1-й, кмк, зря опустил. Взойти-то она, скорее всего, взошла бы. А вот отколоситься могла и не успеть. «Все свалится» выразительнее, чем «это выпало».
«Искали утешения», конечно. У 2-го, ИМХО, сексом попахивает. А вот «вынесла» - вряд ли. Даже для взрослой женщины это работенка еще та. «Вытащила» конечно.

Ждем-с продолжения, и про тех, которых кто-то лечит - тоже.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 13 из 13
  • «
  • 1
  • 2
  • 11
  • 12
  • 13
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!