Четверг
19.12.2024
23:09
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
СПРИНТ №1 - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
СПРИНТ №1
LizzyДата: Пятница, 20.04.2012, 16:46 | Сообщение # 91
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Выкладываем запоздавший перевод. Сthulhu сегодня ну оочень добрый, только за это требует от Penguin самой злобной и нелицеприятной критики всех остальных переводов. biggrin

8. Чтобы расширить свой кругозор и стать более цивилизованным представителем человеческой расы, нужно выучить как можно больше разных языков. Многообразие языков – это неисчерпаемая сокровищница новых идей и тем для размышления.

Зайдите в кофейню сети "Старбакс" и попросите кофе – вероятнее всего, бариста посмотрит на вас невидящим взором. Для него это слово ровным счетом ничего не значит. Здесь в ходу не менее тридцати семи слов для обозначения кофе. Пока вы не используете одно из этих специфических названий, вас не поймут или поймут превратно, что может привести к непредсказуемым последствиям.

Скажите об этом тому, кто в очередной раз сообщит вам, что у эскимосов есть сотня слов для определения льда. А если марсианский исследователь, посетивший ваш бар, придет к заключению, что в жаргоне среднестатистического европейца недостает одного слова, охватывающего маленькие порции жидкости во всем их многообразии - горячая или холодная, черная или коричневая жидкость в одноразовом стакане - и на основании этого обольет презрением ваш язык, как не годящийся для высших форм межпланетного мышления, то… В общем, теперь вы знаете куда его послать.


P.S. куски перевода в соответствующих постах.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
TinaДата: Пятница, 20.04.2012, 17:23 | Сообщение # 92
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Делить или не делить длинную фразу?

Имхо, зависит от избранного стиля.
Показалось, что автор - нудное и книжное существо, которое привыкло выражаться как авторы учебника по методике (чур меня, чур!) - можно оставить целиком, главное - не запутаться в структуре и верно расставить акценты.

Если думаешь (или знаешь), что текст в целом - ироничная газетная статья, к примеру - почему бы и не поделить, логические составляющие спокойно просматриваются. Допустим, пришел марсианин. Смотрит в меню. Уйма кофе. Общего названия нет. Язык ущербен. Ругается. Ты отвечаешь.
Как-то так, имхо.

А вот _куда именно_ посылать марсианина, я так и не понял. Ну пожа-а-алуйста, расскажите мне кто-нибудь по пунктам, какая связь между фразой про снег и про посыл? Он тебе про кофе, а ты ему - а пшел к эскимосам? И как это компенсирует обвинение в адрес унылого жаргона кафешки?

2 Penguin (Текст в целом мне понра, аккуратный, но придираться-то положено. Все имхо, и плюсы тоже! biggrin ):
1. Языки - кажется, не единственный способ расширить кругозор, а вышло, что таки единственный...
2. Кажется, меня научили не любить прямое сравнение абстрактного с конкретным. Теперь взгляд цепляет, а ведь раньше-то - ни-ни.
3. Невидящий взор говорит скорее не о непонимании, а о равнодушии. Вторая часть хороша )
4. Опять просятся разновидности. А вторая часть опять нравится!
5. Такое чувство, что автор просит сказать о последствиях. "Это" хорошо бы конкретизировать.
6. У среднестатистического европейца не может быть жаргона, насколько я помню стилистику. Жидкость-жидкость - немного избыточно. Порции - классно! Обольет презрением - тоже очень понравилось, хотя не уверена, что так говорят. Да и концовка хороша сама по себе. А вот "слово, охватывающее порции" - уже не очень.


Сообщение отредактировал Tina - Пятница, 20.04.2012, 17:31
 
LizzyДата: Пятница, 20.04.2012, 17:49 | Сообщение # 93
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Tina, а конкретно здесь, в этом отрывке надо делить или не надо? smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
TinaДата: Пятница, 20.04.2012, 17:53 | Сообщение # 94
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, я про конкретный отрывок и )

Я не читала всего текста. Мне тон повествования отрывка показался нудно-менторским, с редкими лексическими хулиганствами. Поэтому я его не делила, порешив, что "мини-Толстой" мне на руку.

Кто-то читал текст, или иначе воспринял отрывок - и сотворил вариант легче, динамичнее.
 
LizzyДата: Пятница, 20.04.2012, 17:58 | Сообщение # 95
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А интересно, у кого лучше из тех, кто НЕ делил? smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Пятница, 20.04.2012, 18:24 | Сообщение # 96
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Огромное спасибо!!! smile

Quote (Tina)
У среднестатистического европейца не может быть жаргона

Да, "лексика" подошла бы лучше.

Делить или не делить? В разборе прошлогоднего конкурса в "Пушкинском доме" рекомендовали не делить и не объединять предложения. Это, конечно, не догма (для нас), но я с тех пор стараюсь "неделить не делимое" (шутка не моя!). В этом длиннющем предложении про марсианина к концу воздуху не хватило, что и отражено...
Во всех переводах последняя часть фразы так или иначе отделена - где с помощью тире, а где и точкой. Не вижу принципиальной разницы.


Your brain works faster than you think.
 
TinaДата: Пятница, 20.04.2012, 18:32 | Сообщение # 97
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Это пусть скажут те, кто поделил, потому что так интереснее. Хотя, конечно, не все обязаны разделять точку зрения, что правильными могут быть оба варианта... Имхо - четвертый. А из работ "противоположного лагеря" наиболее симпатичен третий номер.

Quote (Penguin)
Во всех переводах последняя часть фразы так или иначе отделена

Вот да, не поспоришь smile Так что фактически поделили ее только третий и шестой.


Сообщение отредактировал Tina - Пятница, 20.04.2012, 18:32
 
LizzyДата: Пятница, 20.04.2012, 18:36 | Сообщение # 98
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Tina)
Имхо - четвертый.


а чем он конкретно лучше остальных неделённых? smile

А у кого другие фавориты? И чем они лучше? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 21.04.2012, 00:02 | Сообщение # 99
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
В разборе прошлогоднего конкурса в "Пушкинском доме" рекомендовали не делить и не объединять предложения. Это, конечно, не догма (для нас), но я с тех пор стараюсь "неделить не делимое" (шутка не моя!).


Мы должны руководствоваться, разумеется, не догмами, а здравым смыслом.
Конечно, и длинные предложения могут получиться хорошо, но в большинстве случаев из-за краткости английских слов русский эквивалент выглядит громоздко.
И для этого нужно быть профессионалом.
Так что прежде чем пытаться строить длинные и при этом читаемые фразы, надо всё же научиться делить.
Особенно это касается конкурса, который не место для экстремальных экспериментов. И уж точно, желание строить из себя «взрослых» не стоит провала на конкурсе Школы.
Первое о чём нужно заботиться – это показать знание азбучных истин. Поэтому новички, делающие первые неуверенные шаги в переводе, должны делить всегда, даже если ваш «цельный» вариант кажется вам верхом гениальности. Судья, встретив - среди 200 других переводов! - такой не по уму растянутый текст, вряд ли захочет его дочитать.
Рекомендую полезный материал на эту тему.

Как раз к вопросу о делении, начиная с поста deicu
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1029

с девятой цифры - с чукчиного поста
http://bakanov.org/forum....tart=15

замечательный пост kuperschmidt на эту же тему. Интересующиеся могут посмотреть дискуссию выше и ниже этого поста.
http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=27165&highlight=#27165

Переводчики поэзии понимают больше нас в ритме текста и способах его передачи. Тут начинаешь понимать, что требование "сохранять деление на предложения" звучит попросту глупо! Единица перевода - не предложение, ни в коем случае! Как минимум, несколько предложений, а то и целый абзац.

«стараюсь "неделить не делимое"» - в том то и дело, что их и наше неделимое – разные вещи!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Суббота, 21.04.2012, 01:39 | Сообщение # 100
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Мне кажется, что общего правила нет и быть не может.
Зависит от конкретной ситуации, от того, какую цель ставит перед собой переводчик, как он представляет себе желаемый результат.
Если мысль в большом предложении теряется - то почему бы и не разбить, а если важен авторский стиль - можно и помучить себя с читателями smile
По спорному предложению - а это, вообще, художественный текст?
Здесь, имхо, самой важной задачей было не исказить полет мысли автора, адекватно передать смысловую нагрузку (ну, какая бы она там ни была). А красотой, мне кажется, и оригинал не блещет.
 
CthulhuДата: Суббота, 21.04.2012, 03:00 | Сообщение # 101
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Как уже говорилось, этот текст только что давался в первом туре Кубка Lingvo 2012. Участников в этом году было восемь с половиной тысяч. Даже если учесть разделение по языкам и темам, а также два варианта, отрывок переводило не менее полутора-двух тысяч человек - всё-таки английский плюс самая популярная тема "Общество и политика". Думаю, из них уж несколько сотен наверняка вполне адекватно передали смысловой полёт, благо он у автора не столь уж и головокружителен. А как быть дальше? Красота, та самая красота, и неважно, есть ли она у автора. То, что сразу притягивает взгляд в переводе. Лёгкость, читаемость, изящество конструкций. Та же самая проблема для судей, что на конкурсе Школы Баканова, только во много раз труднее. Впрочем, как там судят, не знаю. Зато как судят в Школе, мы все знаем хорошо.
Так что, "делите, Шура, делите! они внутри золотые" (с) smile Всё, что даётся здесь, судится как художественный текст.


velle atque facere non est idem
 
RulleVoyДата: Суббота, 21.04.2012, 08:12 | Сообщение # 102
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Делить и раздавать всем поровну. Что б справедливо.
Это я к тому, что в Конкурсе может быть дополнительное условие, судьям легче производить отбор по формальным признакам. А вне конкурсов переводчик волен творить в силу своего восприятия текста. У языка оригинала и языка перевода разные ритмы и размер имеет значение.
 
LizzyДата: Суббота, 21.04.2012, 09:37 | Сообщение # 103
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Лёгкость - это не формальный признак! Это душа текста!

"А пока мы только дети, нам расти ещё, расти, вот и навыки деленья не мешает обрести". (с) smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Суббота, 21.04.2012, 11:20 | Сообщение # 104
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Гм... Тина, вот мне тож показалось, что стиль текста - из лингвистического научпопа biggrin я и перевела соответственно.
Ну а хоть бы и публицистика. Хоть бы и не Чехов с Моэмом это писали, а бойкий среднестатистический журналюга. Он тоже хомо сапиенс, писал, старался, понимаешь. Думаю, нужно стараться плыть в рамках предложения, даже если на последнем слове, как правильно заметила Пингвин, дыхалки не хватает. Ибо порубив этого левиафана на части, получим не мысль автора, а ее хладный трупик (ну, правда, красиво упакованный) biggrin Единство формы и содержания, и тэ дэ, и тэ пэ...


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Суббота, 21.04.2012, 11:30 | Сообщение # 105
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Лучше трупик в красивой упаковке, ну раз уж живчик никак не выходит, чем застёгнутый на все пуговицы зануда! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!