СПРИНТ №1
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 20.04.2012, 16:46 | Сообщение # 91 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Выкладываем запоздавший перевод. Сthulhu сегодня ну оочень добрый, только за это требует от Penguin самой злобной и нелицеприятной критики всех остальных переводов.
8. Чтобы расширить свой кругозор и стать более цивилизованным представителем человеческой расы, нужно выучить как можно больше разных языков. Многообразие языков – это неисчерпаемая сокровищница новых идей и тем для размышления.
Зайдите в кофейню сети "Старбакс" и попросите кофе – вероятнее всего, бариста посмотрит на вас невидящим взором. Для него это слово ровным счетом ничего не значит. Здесь в ходу не менее тридцати семи слов для обозначения кофе. Пока вы не используете одно из этих специфических названий, вас не поймут или поймут превратно, что может привести к непредсказуемым последствиям.
Скажите об этом тому, кто в очередной раз сообщит вам, что у эскимосов есть сотня слов для определения льда. А если марсианский исследователь, посетивший ваш бар, придет к заключению, что в жаргоне среднестатистического европейца недостает одного слова, охватывающего маленькие порции жидкости во всем их многообразии - горячая или холодная, черная или коричневая жидкость в одноразовом стакане - и на основании этого обольет презрением ваш язык, как не годящийся для высших форм межпланетного мышления, то… В общем, теперь вы знаете куда его послать.
P.S. куски перевода в соответствующих постах.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Tina | Дата: Пятница, 20.04.2012, 17:23 | Сообщение # 92 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) Делить или не делить длинную фразу? Имхо, зависит от избранного стиля. Показалось, что автор - нудное и книжное существо, которое привыкло выражаться как авторы учебника по методике (чур меня, чур!) - можно оставить целиком, главное - не запутаться в структуре и верно расставить акценты.
Если думаешь (или знаешь), что текст в целом - ироничная газетная статья, к примеру - почему бы и не поделить, логические составляющие спокойно просматриваются. Допустим, пришел марсианин. Смотрит в меню. Уйма кофе. Общего названия нет. Язык ущербен. Ругается. Ты отвечаешь. Как-то так, имхо.
А вот _куда именно_ посылать марсианина, я так и не понял. Ну пожа-а-алуйста, расскажите мне кто-нибудь по пунктам, какая связь между фразой про снег и про посыл? Он тебе про кофе, а ты ему - а пшел к эскимосам? И как это компенсирует обвинение в адрес унылого жаргона кафешки?
2 Penguin (Текст в целом мне понра, аккуратный, но придираться-то положено. Все имхо, и плюсы тоже! ): 1. Языки - кажется, не единственный способ расширить кругозор, а вышло, что таки единственный... 2. Кажется, меня научили не любить прямое сравнение абстрактного с конкретным. Теперь взгляд цепляет, а ведь раньше-то - ни-ни. 3. Невидящий взор говорит скорее не о непонимании, а о равнодушии. Вторая часть хороша ) 4. Опять просятся разновидности. А вторая часть опять нравится! 5. Такое чувство, что автор просит сказать о последствиях. "Это" хорошо бы конкретизировать. 6. У среднестатистического европейца не может быть жаргона, насколько я помню стилистику. Жидкость-жидкость - немного избыточно. Порции - классно! Обольет презрением - тоже очень понравилось, хотя не уверена, что так говорят. Да и концовка хороша сама по себе. А вот "слово, охватывающее порции" - уже не очень.
Сообщение отредактировал Tina - Пятница, 20.04.2012, 17:31 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 20.04.2012, 17:49 | Сообщение # 93 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Tina, а конкретно здесь, в этом отрывке надо делить или не надо?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Tina | Дата: Пятница, 20.04.2012, 17:53 | Сообщение # 94 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Lizzy, я про конкретный отрывок и )
Я не читала всего текста. Мне тон повествования отрывка показался нудно-менторским, с редкими лексическими хулиганствами. Поэтому я его не делила, порешив, что "мини-Толстой" мне на руку.
Кто-то читал текст, или иначе воспринял отрывок - и сотворил вариант легче, динамичнее.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 20.04.2012, 17:58 | Сообщение # 95 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| А интересно, у кого лучше из тех, кто НЕ делил?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 20.04.2012, 18:24 | Сообщение # 96 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Огромное спасибо!!!
Quote (Tina) У среднестатистического европейца не может быть жаргона Да, "лексика" подошла бы лучше.
Делить или не делить? В разборе прошлогоднего конкурса в "Пушкинском доме" рекомендовали не делить и не объединять предложения. Это, конечно, не догма (для нас), но я с тех пор стараюсь "неделить не делимое" (шутка не моя!). В этом длиннющем предложении про марсианина к концу воздуху не хватило, что и отражено... Во всех переводах последняя часть фразы так или иначе отделена - где с помощью тире, а где и точкой. Не вижу принципиальной разницы.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Tina | Дата: Пятница, 20.04.2012, 18:32 | Сообщение # 97 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Это пусть скажут те, кто поделил, потому что так интереснее. Хотя, конечно, не все обязаны разделять точку зрения, что правильными могут быть оба варианта... Имхо - четвертый. А из работ "противоположного лагеря" наиболее симпатичен третий номер.
Quote (Penguin) Во всех переводах последняя часть фразы так или иначе отделена Вот да, не поспоришь Так что фактически поделили ее только третий и шестой.
Сообщение отредактировал Tina - Пятница, 20.04.2012, 18:32 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 20.04.2012, 18:36 | Сообщение # 98 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Tina) Имхо - четвертый.
а чем он конкретно лучше остальных неделённых?
А у кого другие фавориты? И чем они лучше?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 21.04.2012, 00:02 | Сообщение # 99 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Penguin) В разборе прошлогоднего конкурса в "Пушкинском доме" рекомендовали не делить и не объединять предложения. Это, конечно, не догма (для нас), но я с тех пор стараюсь "неделить не делимое" (шутка не моя!).
Мы должны руководствоваться, разумеется, не догмами, а здравым смыслом. Конечно, и длинные предложения могут получиться хорошо, но в большинстве случаев из-за краткости английских слов русский эквивалент выглядит громоздко. И для этого нужно быть профессионалом. Так что прежде чем пытаться строить длинные и при этом читаемые фразы, надо всё же научиться делить. Особенно это касается конкурса, который не место для экстремальных экспериментов. И уж точно, желание строить из себя «взрослых» не стоит провала на конкурсе Школы. Первое о чём нужно заботиться – это показать знание азбучных истин. Поэтому новички, делающие первые неуверенные шаги в переводе, должны делить всегда, даже если ваш «цельный» вариант кажется вам верхом гениальности. Судья, встретив - среди 200 других переводов! - такой не по уму растянутый текст, вряд ли захочет его дочитать. Рекомендую полезный материал на эту тему.
Как раз к вопросу о делении, начиная с поста deicu http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1029
с девятой цифры - с чукчиного поста http://bakanov.org/forum....tart=15
замечательный пост kuperschmidt на эту же тему. Интересующиеся могут посмотреть дискуссию выше и ниже этого поста. http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=27165&highlight=#27165
Переводчики поэзии понимают больше нас в ритме текста и способах его передачи. Тут начинаешь понимать, что требование "сохранять деление на предложения" звучит попросту глупо! Единица перевода - не предложение, ни в коем случае! Как минимум, несколько предложений, а то и целый абзац.
«стараюсь "неделить не делимое"» - в том то и дело, что их и наше неделимое – разные вещи!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 21.04.2012, 01:39 | Сообщение # 100 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Мне кажется, что общего правила нет и быть не может. Зависит от конкретной ситуации, от того, какую цель ставит перед собой переводчик, как он представляет себе желаемый результат. Если мысль в большом предложении теряется - то почему бы и не разбить, а если важен авторский стиль - можно и помучить себя с читателями По спорному предложению - а это, вообще, художественный текст? Здесь, имхо, самой важной задачей было не исказить полет мысли автора, адекватно передать смысловую нагрузку (ну, какая бы она там ни была). А красотой, мне кажется, и оригинал не блещет.
|
|
| |
Cthulhu | Дата: Суббота, 21.04.2012, 03:00 | Сообщение # 101 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Как уже говорилось, этот текст только что давался в первом туре Кубка Lingvo 2012. Участников в этом году было восемь с половиной тысяч. Даже если учесть разделение по языкам и темам, а также два варианта, отрывок переводило не менее полутора-двух тысяч человек - всё-таки английский плюс самая популярная тема "Общество и политика". Думаю, из них уж несколько сотен наверняка вполне адекватно передали смысловой полёт, благо он у автора не столь уж и головокружителен. А как быть дальше? Красота, та самая красота, и неважно, есть ли она у автора. То, что сразу притягивает взгляд в переводе. Лёгкость, читаемость, изящество конструкций. Та же самая проблема для судей, что на конкурсе Школы Баканова, только во много раз труднее. Впрочем, как там судят, не знаю. Зато как судят в Школе, мы все знаем хорошо. Так что, "делите, Шура, делите! они внутри золотые" (с) Всё, что даётся здесь, судится как художественный текст.
velle atque facere non est idem
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Суббота, 21.04.2012, 08:12 | Сообщение # 102 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Делить и раздавать всем поровну. Что б справедливо. Это я к тому, что в Конкурсе может быть дополнительное условие, судьям легче производить отбор по формальным признакам. А вне конкурсов переводчик волен творить в силу своего восприятия текста. У языка оригинала и языка перевода разные ритмы и размер имеет значение.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 21.04.2012, 09:37 | Сообщение # 103 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Лёгкость - это не формальный признак! Это душа текста!
"А пока мы только дети, нам расти ещё, расти, вот и навыки деленья не мешает обрести". (с)
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Суббота, 21.04.2012, 11:20 | Сообщение # 104 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Гм... Тина, вот мне тож показалось, что стиль текста - из лингвистического научпопа я и перевела соответственно. Ну а хоть бы и публицистика. Хоть бы и не Чехов с Моэмом это писали, а бойкий среднестатистический журналюга. Он тоже хомо сапиенс, писал, старался, понимаешь. Думаю, нужно стараться плыть в рамках предложения, даже если на последнем слове, как правильно заметила Пингвин, дыхалки не хватает. Ибо порубив этого левиафана на части, получим не мысль автора, а ее хладный трупик (ну, правда, красиво упакованный) Единство формы и содержания, и тэ дэ, и тэ пэ...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 21.04.2012, 11:30 | Сообщение # 105 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Лучше трупик в красивой упаковке, ну раз уж живчик никак не выходит, чем застёгнутый на все пуговицы зануда!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|