Обсуждение. Семинар №1
| |
Silk-Wire | Дата: Пятница, 25.11.2011, 13:26 | Сообщение # 1 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Ну что, начнем? Сроки - с 25 по 30 включительно, как договорились. Кто не успел, тот опоздал Предлагаю так - сначала первые впечатления от текста. По десятибалльной шкале, где 1 - "элементарно", а 10 - "лучше убейте или найдите другого переводчика", где бы оказался Кервуд? Далее - список трудностей. Над чем мучились больше - и дольше - всего? Ну, и плавненько - с первого абзаца и... Кто первый?
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 25.11.2011, 13:52 | Сообщение # 2 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Впечатление очень хорошее. Кервуд пишет о дикой и естественной красоте природы, в которой пробуждаются истинные черты характера человека. Замечательная тема! Люблю приключения с морем и животными! Не знаю, как по шкале, но точно не "элементарно"!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Пятница, 25.11.2011, 13:57 |
|
| |
Норе | Дата: Пятница, 25.11.2011, 15:25 | Сообщение # 3 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Рассказ прочитала, как говорится "на одном дыхании", не хочу сказать, что было легко, но пока не дочитала - не успокоилась. Поэтому показалось, что переведу без проблем (ошиблась!). У Кервуда множество описаний психологических состояний героини, которые понятны, но было трудно их выразить словами. Удивило количество местоимений, пока не поняла, нужно ли было оставить все как у автора или хотя бы иногда заменять. Кервуд - молодец, самая высокая оценка, но далеко не элементарно.
|
|
| |
geordie | Дата: Пятница, 25.11.2011, 15:26 | Сообщение # 4 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Впечатления от текста оставлю тем, кто его перевёл, а сам я обещал написать про название. Так вот, выполняю обещание.
Back to God's Country - вроде бы ничего сложного на первый взгляд. Однако, лично меня название сразу смутило. Во-первых, без артикля. Во-вторых, просто было такое ощущение, что "это жу-жу-жу - неспроста". Поэтому я решил узнать, что же это за God's Country такая. В результате недолгих исследований выяснилось, что Country не какая-то там абстрактная "благословенная" страна, а вполне конкретная. God's Country - это уже название. Причём название, переведённое с другого языка. Кервуд просто взял и перевёл индейское название "manitoba" (да-да, та самая канадская провинция) на английский. Точного дословного перевода у "manitoba" нет - есть такие варианты, как "озеро Маниту", "пролив Маниту", "тропа Маниту" и "земля Маниту". Кто такой (или, правильнее, кто такие) Маниту, думаю, объяснять не надо. Вот от этого, думаю, и надо было отталкиваться при переводе названия. Если брать Маниту как единичную сущность, то существует, например, такой широко распространённый вариант перевода, как "Великий Дух" (и, соответственно, "страна Великого Духа", "край Великого духа", "земля/земли Великого Духа" и всё в таком роде). Если брать Маниту как множество сущностей, то будут "духи" по множественном числе. "Бог" или "боги" тоже сойдут, наверное, но всё-таки Бог с большой буквы обычно воспринимается как Бог христианский, в данном случае никакого отношения к контексту не имеющий. Но это, пожалуй, мелочь. А вот убирать Бога полностью, или использовать вариант "Божий" (особенно "Божий мир" у Lassielle - сразу ассоциация с "Царством Божим", что вообще из другой оперы, как говорится. При этом сам перевод у Lassielle - лучший из всех, на мой взгляд) нельзя было никак.
Всё. Критиковать никого не буду, ибо сам не переводил. Текст средней сложности, ближе к лёгкому. 4 из 10, думаю.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Пятница, 25.11.2011, 15:28 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 25.11.2011, 15:35 | Сообщение # 5 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| geordie, спасибо! Как интересно. Не зря мы ждали и терпели!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Пятница, 25.11.2011, 15:41 |
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 25.11.2011, 15:49 | Сообщение # 6 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| А ведь и правда, артикля нет... Эх, невнимательность!
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Пятница, 25.11.2011, 17:57 | Сообщение # 7 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Что-то я про артикль не поняла... с этим выражением, судя по примерам из Лингвы, он просто не употребляется:
Quote "A look at Egypt, then to India, and across to China and Japan, and back through that great sprawling America - God's own country, didn't they call it!" (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI)
Quote "But equally I'm hanged if I want to be bullied by it, go to war on behalf of Main Street, be bullied and bullied by the faith that the future is already here in the present, and that all of us must... insist that this is "God's Country" - and never, of course, do anything original or gay-colored that would help to make that future!" (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIX)
С названием я намучалась. Согласна, меня унесло не в ту степь, но хотя бы попробую объяснить свою логику
Тут у нас вечная ночь, монстры вместо людей, еще и ад поминается - в общем, сплошные ужасы. А там - ночь кончается, свет во всех смыслах, в общем, Божий мир
Сейчас, правда, у меня про название другая теория: главный герой рассказа - Вапи. Недаром ведь в начале так долго рассказывается о его предках. Кто для него Бог? Белый человек. И он возвращается в страну белого человека - в страну бога. Вот
Главная сложность текста, мне кажется, в стиле - очень уж он поэтично-пафосный. Это надо как-то передавать. Я попыталась сделать это через лексику и инверсии (кстати, не помню, кто именно, но кто-то из участников их тоже использовал):
Quote Неслышно, как тени, пересекли они ледяной мост
Quote Долго стояла она рядом с собакой
Много трудностей вызвал глагол to gasp. Понятно, что имеется в виду, даже изобразить могу, а слово никак не находилось. Ну и местоимения... с одной стороны, хотелось сохранить - по-моему, их слишком много даже для английского языка. Подозрительно похоже на стилистический прием. Но это бесконечное "она-она-она" выглядело так отвратительно, что я разбавила "Долоресами"
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
эли | Дата: Пятница, 25.11.2011, 21:05 | Сообщение # 8 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Quote (Silk-Wire) Кто не успел, тот опоздал
Я ошиблась на один день, думала, что сегодня, 25.11 - последний срок, включая эту дату...
А может ещё не поздно?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 25.11.2011, 21:15 | Сообщение # 9 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Уверена, что сегодня не поздно! Каролина, тоже поместила. Спрошу у Silk-Wire!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Пятница, 25.11.2011, 21:19 |
|
| |
эли | Дата: Пятница, 25.11.2011, 22:31 | Сообщение # 10 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Да ладно уже, поучаствую в обсуждении, ведь переводя текст, я уже знаю, где были "загвоздки", тем более, что мой перевод ещё "сыроват"
|
|
| |
Ksiusha | Дата: Суббота, 26.11.2011, 12:16 | Сообщение # 11 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Интересный текст, читается легко, а вот переводится не без сложностей) По десятибальной шкале оценила бы на "5". Долго сомневалась, как быть с "собакой белого человека". Сначала подумала, что дословный перевод не подойдет. Но в рассказе так часто встречается это выражение, что решила ничего не придумывать и оставить, как есть.
Да, с местоимениями сложновато было - очень уж их много! Попыталась в некоторых местах совсем от них отказаться, сейчас понимаю, что зря) По-хорошему завидую переводчикам, которым удалось-таки справиться с этой задачей
Quote Peter gave a cry of pleasure when the door opened and Dolores entered. He saw Wapi crowding in, and laughed. "Pals already! I guess I needn't have been afraid for you. What a giant of a dog!" Почему-то запнулась на этом участке, долго вертела разные варианты, все никак не нравилось.
А вот название...Я решила пойти совсем уж по легкому пути, а, как оказалось, можно было копнуть глубже и найти немало интересного, спасибо geordie, помог разобраться.
Самое сложное было - передать эмоции. Героиню рассказа терзает страх и неуверенность, потом озаряет радостная надежда, да ещё и воинствнный пыл просыпается - словом, нелегко подобрать нужные слова!
Сообщение отредактировал Ksiusha - Суббота, 26.11.2011, 12:17 |
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 26.11.2011, 12:32 | Сообщение # 12 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Да, нелегко облечь в слова свои чувства, а уж чужие тем более!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
ejinka | Дата: Суббота, 26.11.2011, 16:29 | Сообщение # 13 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Мне было тяжело понять взаимоотношения героини с Блейком и вообще, если бы я не пробежала глазами весь рассказ, то написала бы кучу глупостей. (хоть они и остались местами ) Слишком много отношений вырвано из контекста. По сложности текста - 5. Мне импонирует лаконичный стиль автора, хотя у него есть особая поэтика, которую нужно было передать. О названии долго не думала - перевела как есть. Потом в интернете нашла фильм "Возвращение в страну Бога" - по рассказу. Не факт, что сам фильм был переведен на русский язык, но название показалось адекватным. По тексту: смущали собачьи плечи, много сил ушло на абзац про генерала-отца, воинственность и хрупкую красотку. Долго думала о том, правильно ли будет назвать Блейка торговцем - слово все-таки не очень подходящее, но лучше не нашла. Он скорее контрабандист-поставщик-спекулянт, в общем, представитель криминального мира. По ходу дела прочитала биографию Кервуда, изучила собачий экстерьер, обратилась к историку, который рассказал, были ли в то время полицейские гарнизоны в фортах на севере Америки (речь идет о конной полиции). И то многое упустила, например, историю названия.
Сообщение отредактировал ejinka - Суббота, 26.11.2011, 16:31 |
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 26.11.2011, 16:49 | Сообщение # 14 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Мои трудности обернулись смысловыми ошибками. Например, как я не поняла, что речь о корабельном трапе...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
эли | Дата: Суббота, 26.11.2011, 16:52 | Сообщение # 15 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Текст не очень сложный, но трудности, конечно, были. Для меня самыми сложными были первые два абзаца, и до сих пор при их прочтении мой слух режит какая-то несвязность. Именно поэтому решила не выставлять свой перевод, хотя, главным образом, повлиял тот факт, что я перепутала день сдачи. Во-первых, вот это "вышла в ночь" меня никак не устраивало. Я написала "Не говоря ни слова она вышла от Блейка, на улице было темно." Во втором абзаце не знала, что делать с "большой" головой Вапи - хотелось бы вообще это слово опустить, и "слабые сумерки" или "полумрак" тоже, пардон, мешали... Потом смутил меня счет Вапиных принюхиваний ))) Я предпочла заменить цифры продолжительностью, а именно: " Вапи продолжал принюхиваться, не двигаясь с места, и в следующий миг Долорес уже вглядывалась в темноту, откуда они пришли" "fighting stock" - тут я тоже много раз себя исправляла, остановилась на "Она принадлежала к семье военных" А слова Питэра тоже было нелегко перевести... Сравнение цвета лица с "самой белой звездой на /ночном/ небе" посчитала не очень удачным и заменила на более "родное", "словно мел"... А можно так? Дальше особых загвоздок не было, может потому что я торопилась закончить в срок, или на самом деле уже появился какой-то ритм что-ли, в общем переводилось на одном дыхании. Работы ещё не все прочитала, полностью только две - Rullevoy и Lassielle. Перевод Lassielle в общем очень понравился.
Ещё, момент про то, как по дороге Долорес разговаривала с Вапи. Кто как думает, что она не осмелилась сказать Блэйку? И от чего она задыхалась - от нехватки воздуха, так как спешила, или от рыданий?
И ещё интересный момент про молитву... Кто может дать расклад про "be conscious of offering a prayer..."?
Сообщение отредактировал эли - Суббота, 26.11.2011, 18:11 |
|
| |
|