Обсуждение. Семинар №1
|
|
Pathfinder | Дата: Вторник, 29.11.2011, 00:24 | Сообщение # 46 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Предлагаю рассмотреть и такие варианты названия: "Возвращение блудного попугая (зачеркнуто) собаки" "Из ада Полярной ночи" "В поисках рая" (собачьего естественно) "На юга" "Зов предков 2: Обратно к людям"
Если серьезно, хоть Вапи и гавгерой, тьфу, главгерой, но он же не один возвращается.
|
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 29.11.2011, 00:40 | Сообщение # 47 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| "Я снова, снова с Элли (зачеркнуто) Долорес!"
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 29.11.2011, 00:48 | Сообщение # 48 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| "Спасатели Маниту" "Вапи спешит на помощь" "Возвращение Убийцы"
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 29.11.2011, 00:59 | Сообщение # 49 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "Вапины истории"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 29.11.2011, 01:03 | Сообщение # 50 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "Вапи и все-все-все"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ksiusha | Дата: Вторник, 29.11.2011, 11:38 | Сообщение # 51 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Offline
| "Освободите Вапи"
|
|
| |
Норе | Дата: Вторник, 29.11.2011, 22:03 | Сообщение # 52 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Вот бы оказаться с вами за одним столом, представляю сколько вариантов названий неожиданно появится. Кервуд бы порадовался...
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 29.11.2011, 22:54 | Сообщение # 53 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Ну вы даете... эстрада отдыхает Серьезно, я за звезду. Это явно авторское сравнение, менять на что-то другое просто некорректно. Прием из того же ряда, что и pallid gloom. Поэтизация женщины и полярной ночи. По поводу dunnage sack - видимо, это вещмешок/рюкзак. Герои Кервуда эту вещицу таскают в походы в нескольких романах, в том числе и за плечами, значит, сие есть "мешок с лямками". under-jacket - может, и правда, упомянуть только про карманы, а к чему там они пришиты... у читателя тоже воображение есть, в конце концов Все-таки давайте вот про эти предложения - "затыки": She had come of fighting stock. The instant she appeared, Dolores forced upon herself an appearance of joyous excitement. And she was wildly and gloriously happy, she told him. Здесь большой разброс вариантов, судя по нашим переводам.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 30.11.2011, 01:02 | Сообщение # 54 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| She had come of fighting stock. - Боевой (или бойцовский) дух был у нее в крови. / Она происходила из воинственного рода. / Боевитость была ее родовой чертой. Добавлено (30.11.2011, 01:02) --------------------------------------------- Из переводов, ИМХО, лучший вариант у Lassielle. Но, думаю, здесь важно сохранить авторское указание на семейную черту характера.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Среда, 30.11.2011, 10:44 | Сообщение # 55 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote She had come of fighting stock.
Да, тут про семью - на это и папаша-генерал указывает. Только вот как это передать? "Из семьи военных"? Но ведь автор мог сказать "out of a military family", но почему-то не сказал. А "семья / род воинов / вояк /бойцов" - все как-то смешно звучит.
Может, что-нибудь вроде "в ее семье все привыкли бороться"?
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 30.11.2011, 22:11 | Сообщение # 56 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Lassielle, не могу понять, что именно вам кажется смешным. Вспомните все эти вестерны, книги Купера-Лондона-Кервуда. В большинстве герои именно бойцы, сильные духом. Чуть раньше было покорение Дикого Запада, здесь - освоение Севера. Там все носили и применяли оружие, не только военные. В ту же тему - слово "gunfighter". Я хочу сказать, что обыграть это предложение близко к оригиналу все-таки можно. И в прямом значении. Смешно как раз выходит, если подбирать что-то иносказательное. ИМХО, "вояки" по смыслу не подходят категорически, "робкий десяток" - из-за числа, ведь, кто знает, сколько там предков насчитывал ее род Хотя последнея параллель и видна только знакомым с авторским текстом, но все же русский оборот свидетельствует о личной храбрости, смелости, а не готовности бороться до конца, не взирая на тот же страх.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Пятница, 02.12.2011, 11:31 | Сообщение # 57 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Pathfinder, "сильные духом" мне нравится. А вот бойцы... имхо, не очень понятно. Я, кстати, хотела написать что-нибудь типа "первопроходцы", но не рискнула.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 02.12.2011, 12:41 | Сообщение # 58 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ага, "бойцы Красной Армии".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |