Четверг
19.12.2024
01:35
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №1 - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар №1
PathfinderДата: Вторник, 29.11.2011, 00:24 | Сообщение # 46
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю рассмотреть и такие варианты названия:
"Возвращение блудного попугая (зачеркнуто) собаки"
"Из ада Полярной ночи"
"В поисках рая" (собачьего естественно)
"На юга"
"Зов предков 2: Обратно к людям" biggrin

Если серьезно, хоть Вапи и гавгерой, тьфу, главгерой, но он же не один возвращается.
 
PenguinДата: Вторник, 29.11.2011, 00:40 | Сообщение # 47
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
"Я снова, снова с Элли (зачеркнуто) Долорес!" biggrin

Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Вторник, 29.11.2011, 00:48 | Сообщение # 48
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
"Спасатели Маниту"
"Вапи спешит на помощь"
"Возвращение Убийцы" biggrin
 
LizzyДата: Вторник, 29.11.2011, 00:59 | Сообщение # 49
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Вапины истории" lol

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 29.11.2011, 01:03 | Сообщение # 50
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Вапи и все-все-все"

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
KsiushaДата: Вторник, 29.11.2011, 11:38 | Сообщение # 51
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
"Освободите Вапи" biggrin
 
НореДата: Вторник, 29.11.2011, 22:03 | Сообщение # 52
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот бы оказаться с вами за одним столом, представляю сколько вариантов названий неожиданно появится. Кервуд бы порадовался...
 
Silk-WireДата: Вторник, 29.11.2011, 22:54 | Сообщение # 53
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну вы даете... эстрада отдыхает lol
Серьезно, я за звезду. Это явно авторское сравнение, менять на что-то другое просто некорректно. Прием из того же ряда, что и pallid gloom. Поэтизация женщины и полярной ночи.
По поводу dunnage sack - видимо, это вещмешок/рюкзак. Герои Кервуда эту вещицу таскают в походы в нескольких романах, в том числе и за плечами, значит, сие есть "мешок с лямками". under-jacket - может, и правда, упомянуть только про карманы, а к чему там они пришиты... у читателя тоже воображение есть, в конце концов smile
Все-таки давайте вот про эти предложения - "затыки":
She had come of fighting stock.
The instant she appeared, Dolores forced upon herself an appearance of joyous excitement.
And she was wildly and gloriously happy, she told him.
Здесь большой разброс вариантов, судя по нашим переводам.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PathfinderДата: Среда, 30.11.2011, 01:02 | Сообщение # 54
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
She had come of fighting stock. - Боевой (или бойцовский) дух был у нее в крови. / Она происходила из воинственного рода. / Боевитость была ее родовой чертой.

Добавлено (30.11.2011, 01:02)
---------------------------------------------
Из переводов, ИМХО, лучший вариант у Lassielle.
Но, думаю, здесь важно сохранить авторское указание на семейную черту характера.

 
LassielleДата: Среда, 30.11.2011, 10:44 | Сообщение # 55
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
She had come of fighting stock.


Да, тут про семью - на это и папаша-генерал указывает. Только вот как это передать? "Из семьи военных"? Но ведь автор мог сказать "out of a military family", но почему-то не сказал. А "семья / род воинов / вояк /бойцов" - все как-то смешно звучит.

Может, что-нибудь вроде "в ее семье все привыкли бороться"?


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
PathfinderДата: Среда, 30.11.2011, 22:11 | Сообщение # 56
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lassielle, не могу понять, что именно вам кажется смешным.
Вспомните все эти вестерны, книги Купера-Лондона-Кервуда. В большинстве герои именно бойцы, сильные духом. Чуть раньше было покорение Дикого Запада, здесь - освоение Севера. Там все носили и применяли оружие, не только военные. В ту же тему - слово "gunfighter".
Я хочу сказать, что обыграть это предложение близко к оригиналу все-таки можно. И в прямом значении. Смешно как раз выходит, если подбирать что-то иносказательное. ИМХО, "вояки" по смыслу не подходят категорически, "робкий десяток" - из-за числа, ведь, кто знает, сколько там предков насчитывал ее род smile Хотя последнея параллель и видна только знакомым с авторским текстом, но все же русский оборот свидетельствует о личной храбрости, смелости, а не готовности бороться до конца, не взирая на тот же страх.
 
LassielleДата: Пятница, 02.12.2011, 11:31 | Сообщение # 57
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, "сильные духом" мне нравится. А вот бойцы... имхо, не очень понятно. Я, кстати, хотела написать что-нибудь типа "первопроходцы", но не рискнула.

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Пятница, 02.12.2011, 12:41 | Сообщение # 58
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ага, "бойцы Красной Армии". biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!