Обсуждение. Семинар №1
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 26.11.2011, 20:56 | Сообщение # 16 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Я думаю, ее душили слезы.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Суббота, 26.11.2011, 20:57 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 26.11.2011, 22:48 | Сообщение # 17 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Текст оставил впечатление обманчивой простоты (где-то на 5 из 10 по сложности). Это подтверждается и тем фактом, что ни один вариант на семинаре, в итоге, не обошелся без неточностей. Вроде бы, в оригинале все понятно, а перевод пришлось не раз исправлять. Больше всего черкал первые два абзаца. Видимо, свою роль сыграло то, что отрывок взят из середины рассказа. Просмотрев его уже пост фактум, выяснил для себя, что не допустил бы пару оплошностей с эмоциями героини, зная во время перевода начало истории с капитаном и торговцем. Трудности доставили бесконечные повторы. Умышленно попробовал сократить число местоимений, но, видимо, не слишком удачно.
О названии. Версия geordie интересна, но лично меня не убедила. Насколько могу судить, Кервуд не особенно интересовался коренными народами Сев. Америки, их мифологией и верованиями. В своих книгах он, ИМХО, основное внимание уделял миру животных и дикой природе Севера. К тому же, в его библиографии значатся еще две книги со схожими названиями: "God's Country and the Woman" и "God's Country — The Trail to Happiness". Отсюда можно сделать вывод о том, что (если, конечно, мы не имеем дело с сериалом в современном понимании ) Кервуд имел в виду определенное место или территорию. Но что-то я не нашел нигде упоминаний о местности в Канаде с таким названием. Кстати, очень забавно, что поиск от противного дает указание на вполне конкретное место - Thomas Bay, известный еще как Devil's Country. Я уж было обрадовался, но вовремя спохватился, что этот залив на юго-востоке Аляски, находится не за полярным кругом. Но, открыв "God's Country and the Woman", написанную раньше остальных, в первых же абзацах наткнулся на следующее: "At Fond du Lac, when Weyman had first come up into the forest country, he had said to the factor: "It's glorious! It's God's Country!" And the factor had turned his tired, empty eyes upon him with the words: "It was--before SHE went. But no country is God's Country without a woman," and then he took Philip to the lonely grave under a huge lob-stick spruce, and told him in a few words how one woman had made life for him." И еще: "He resumed his paddling, his gray eyes alert. His aloneness and the bigness of the world in which, so far as he knew, he was the only human atom, did not weigh heavily upon him. He loved this bigness and emptiness and the glory of solitude. It was middle autumn, and close to noon of a day unmarred by cloud above, and warm with sunlight. He was following close to the west shore of the lake. The opposite shore was a mile away. He was so near to the rock-lined beach that he could hear the soft throat-cries of the moose-birds. And what he saw, so far as his eyes could see in all directions, was "God's Country"--a glory of colour that was like a great master painting. The birch had turned to red and gold. From out of the rocks rose trees that were great crimson splashes of mountain-ash berries framed against the dark lustre of balsam and cedar and spruce. Without reason, Philip was listening again to the quiet lifeless words of Jasper, the factor over at Fond du Lac, as he described the day when he and his young wife first came up through the wonderland of the North. "No country is God's Country without a woman!" Таким образом, у меня сложилось мнение, что God's Country у Кервуда обозначает что-то вроде "земли обетованой", "рая земного", определенной части территории Канады на рубеже 19-20 столетий с первозданными лесами, еще не испорченными цивилизацией.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Суббота, 26.11.2011, 23:32 | Сообщение # 18 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Делаем первый вывод - если дается на перевод отрывок из рассказа, необходимо читать ВЕСЬ рассказ, дабы не сесть в калошу. По поводу названия - версия geordie хороша, но и версия Pathfinder' а представляется убедительной. Мои поиски тоже дали результат - выяснилось, что канадцы совершенно искренне называют свою страну God's Country. Имеется в виду как раз точка зрения Pathfinder' а, то есть Канада=земля обетованная. И в данном случае я бы выбрала именно вторую версию. Кервуд не случайно взял это выражение для трех своих книг. Если хотите, это сериал, но сериал не о человеке, а о стране - благословенной Богом Канаде. Поэтому можно рассказ назвать, например, "Возвращение в землю обетованную". А можно вспомнить, что первоначально он назывался Wapi the Walrus, и поставить "Вапи Убийца", и тоже выйдет неплохо. По поводу сложности - где-то 5-6 баллов. Стиль - да, пафосный, приподнятый, местами чувства просто хлещут через край ( и меня кой-где почти затопило, что отразилось в переводе). "Подводные камни", с которыми мучилась особо - pallid gloom, hell of ghastly emptiness, She had come of fighting stock ( и дальше по тексту - похвала Питера, папа-генерал и т.д.), as white as the whitest star in the sky, предложение о молитве Долорес, forced upon herself an appearance of joyous excitement ( и опять пошла волна чувств!) и самые вредоносные dunnage sack и under-jacket. Если здесь есть люди, знающие все о снаряжении и одежде американских путешественников 20-х годов прошлого века, оказавшихся во льдах - ПРОСВЕТИТЕ! Сил нет представлять, что там носила Долорес под шубой - фланелевую рубашку или свитер с кармашками (На актрису из одноименного фильма не смотрю, ибо синематограф+Кервуд=нереальная романтика)
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 26.11.2011, 23:50 | Сообщение # 19 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Я так поняла, dunnage sack- это такая штука, которую стелют на люк. Сверху накладывают груз, чтобы он не болтался там. Как-то так!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Воскресенье, 27.11.2011, 00:19 |
|
| |
эли | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 00:44 | Сообщение # 20 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) Я думаю, ее душили слезы.
Спасибо, что отозвались, Lizzy. Допустим, что это слезы, хотя я была другого мнения, тогда о чем таком она плакалась Вапи, что боялась сказать Блэйку? Как я поняла, они с Питэром попали в беду и причина была в капитане. Тогда выходит она хотела пожаловаться ему на капитана, но не рискнула...?
Quote (Silk-Wire) Сил нет представлять, что там носила Долорес под шубой - фланелевую рубашку или свитер с кармашками
В результате поиска я поняла, что under-jacket это что-то типа блузки, которую женщины носят под пиджачком или сюртуком. Но здесь вряд ли это блузка, учитывая место и климатические условия...
Сообщение отредактировал эли - Воскресенье, 27.11.2011, 00:45 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 01:18 | Сообщение # 21 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Lizzy, есть еще одно значение слова "dunnage" - informal a person’s belongings, especially those brought on board ship (по Оксфордскому словарю), т.е. багаж, а словосочетание "dunnage sack" - примерно "вещмешок", рюкзак, дорожняя сумка или мешок.
to Silk-Wire - а так ли важно уточнять, в карман чего Долорес запрятала патроны? Точно не шубы, которую раньше сбросила. Роясь в сети, находил фото современного аналога: предполагается ношение в составе охотничьего костюма, "куртка под куртку", с карманами, в которых вполне можно и патроны хранить.
Кстати, о фильме. У рассказа три экранизации. И первая (1919г.), похоже, опередила выход книги. Эта картина, оказывается, известна первой в истории кино обнаженной сценой (слоган: Is the Nude Rude?). Кервуд вроде бы написал сценарий и титры (фильм еще немой). Это так, к слову, может интересно кому.Добавлено (27.11.2011, 01:18) --------------------------------------------- Еще из серии "а знаете ли вы, что...": "Wapi" также используется как человеческое имя и происходит с какого-то туземного языка. Буквально переводится как "Lucky" - "Счастливчик"
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 19:36 | Сообщение # 22 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Эли, я не читала весь рассказ, не могу судить. А Блейк не был влюблен в нее? Это бы многое объяснило...
Quote (Pathfinder) Это так, к слову, может интересно кому.
Pathfinder, спасибо! Конечно интересно. Надо фильмы посмотреть! Значит, с мешком я не ошиблась, но все хотела вспомнить, может, есть слово "мористее". Да, кстати! В языке племени Лингала есть слово "Wapi".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 19:58 | Сообщение # 23 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Lizzy, можно еще такой вариант - "саквояж" (не знаю "мористее" он или нет , а слово старое и по времени действия подходит)
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 20:07 | Сообщение # 24 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Pathfinder, "саквояж" красивое слово, но кажется, он использовался для путешествий по железным дорогам?
Эврика!!! Ящики на морских и речных судах называются "рундуками" и предназначаются для хранения флагов, лотов, лагов, личных вещей. Переносной матросский ящик для личных вещей — "рундучок". На современном флотском сленге рундуком также называют вещмешок.
"Рундучок"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Воскресенье, 27.11.2011, 23:11 |
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 23:26 | Сообщение # 25 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Про саквояж прочитала в Википедии. Нельзя ей доверять? Ну вот!
Врет энциклопедия как сивый мерин, А я ее восторженно читал, Врет энциклопедия, а я ей верил, верил, И все, что там изложено, я истиной считал!..
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 28.11.2011, 10:06 | Сообщение # 26 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| А я баул написала... Но это, кажется, совсем не то...
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 28.11.2011, 13:08 | Сообщение # 27 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Нам не нужно составлять лонг-лист, десятку. Все участники в нее входят! С чем нас и поздравляю! «гип-гип-ура!»
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Понедельник, 28.11.2011, 14:24 | Сообщение # 28 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote Нам не нужно составлять лонг-лист, десятку. Все участники в нее входят!
"Красота! Среди бегущих первых нет и отстающих!"
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Lassielle | Дата: Понедельник, 28.11.2011, 15:05 | Сообщение # 29 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Что-то обсуждение зачахло. Предлагаю обсудить вот это место:
Quote Under her hood her face was as white as the whitest star in the sky.
Надо ли оставить звезду? Или лучше заменить чем-нибудь более нейтральным?
Свое мнение я уже высказала в другой ветке:
Quote это яркое авторское сравнение, не годится заменять его банальным "белое, как полотно / снег / мел".
А что думают остальные?
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 28.11.2011, 15:11 | Сообщение # 30 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Я тоже думаю, что выражение яркое и уместно в предлагаемых декорациях. Нужно оставлять!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Понедельник, 28.11.2011, 15:29 |
|
| |
|