Четверг
19.12.2024
02:11
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №1 - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар №1
LizzyДата: Суббота, 26.11.2011, 20:56 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Я думаю, ее душили слезы. cry

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Суббота, 26.11.2011, 20:57
 
PathfinderДата: Суббота, 26.11.2011, 22:48 | Сообщение # 17
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Текст оставил впечатление обманчивой простоты (где-то на 5 из 10 по сложности). Это подтверждается и тем фактом, что ни один вариант на семинаре, в итоге, не обошелся без неточностей. Вроде бы, в оригинале все понятно, а перевод пришлось не раз исправлять. Больше всего черкал первые два абзаца.
Видимо, свою роль сыграло то, что отрывок взят из середины рассказа. Просмотрев его уже пост фактум, выяснил для себя, что не допустил бы пару оплошностей с эмоциями героини, зная во время перевода начало истории с капитаном и торговцем.
Трудности доставили бесконечные повторы. Умышленно попробовал сократить число местоимений, но, видимо, не слишком удачно.

О названии. Версия geordie интересна, но лично меня не убедила. Насколько могу судить, Кервуд не особенно интересовался коренными народами Сев. Америки, их мифологией и верованиями. В своих книгах он, ИМХО, основное внимание уделял миру животных и дикой природе Севера. К тому же, в его библиографии значатся еще две книги со схожими названиями: "God's Country and the Woman" и "God's Country — The Trail to Happiness". Отсюда можно сделать вывод о том, что (если, конечно, мы не имеем дело с сериалом в современном понимании smile ) Кервуд имел в виду определенное место или территорию. Но что-то я не нашел нигде упоминаний о местности в Канаде с таким названием. Кстати, очень забавно, что поиск от противного дает указание на вполне конкретное место - Thomas Bay, известный еще как Devil's Country. Я уж было обрадовался, но вовремя спохватился, что этот залив на юго-востоке Аляски, находится не за полярным кругом. biggrin
Но, открыв "God's Country and the Woman", написанную раньше остальных, в первых же абзацах наткнулся на следующее:
"At Fond du Lac, when Weyman had first come up
into the forest country, he had said to the factor: "It's glorious!
It's God's Country!" And the factor had turned his tired, empty eyes
upon him with the words: "It was--before SHE went. But no country is
God's Country without a woman," and then he took Philip to the lonely
grave under a huge lob-stick spruce, and told him in a few words how
one woman had made life for him."
И еще:
"He resumed his paddling, his gray eyes alert. His aloneness and the
bigness of the world in which, so far as he knew, he was the only human
atom, did not weigh heavily upon him. He loved this bigness and
emptiness and the glory of solitude. It was middle autumn, and close to
noon of a day unmarred by cloud above, and warm with sunlight. He was
following close to the west shore of the lake. The opposite shore was a
mile away. He was so near to the rock-lined beach that he could hear
the soft throat-cries of the moose-birds. And what he saw, so far as
his eyes could see in all directions, was "God's Country"--a glory of
colour that was like a great master painting. The birch had turned to
red and gold. From out of the rocks rose trees that were great crimson
splashes of mountain-ash berries framed against the dark lustre of
balsam and cedar and spruce.
Without reason, Philip was listening again to the quiet lifeless words
of Jasper, the factor over at Fond du Lac, as he described the day when
he and his young wife first came up through the wonderland of the
North. "No country is God's Country without a woman!"
Таким образом, у меня сложилось мнение, что God's Country у Кервуда обозначает что-то вроде "земли обетованой", "рая земного", определенной части территории Канады на рубеже 19-20 столетий с первозданными лесами, еще не испорченными цивилизацией.
 
Silk-WireДата: Суббота, 26.11.2011, 23:32 | Сообщение # 18
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Делаем первый вывод - если дается на перевод отрывок из рассказа, необходимо читать ВЕСЬ рассказ, дабы не сесть в калошу.
По поводу названия - версия geordie хороша, но и версия Pathfinder' а представляется убедительной. Мои поиски тоже дали результат - выяснилось, что канадцы совершенно искренне называют свою страну God's Country. Имеется в виду как раз точка зрения Pathfinder' а, то есть Канада=земля обетованная.
И в данном случае я бы выбрала именно вторую версию. Кервуд не случайно взял это выражение для трех своих книг. Если хотите, это сериал, но сериал не о человеке, а о стране - благословенной Богом Канаде. Поэтому можно рассказ назвать, например, "Возвращение в землю обетованную". А можно вспомнить, что первоначально он назывался Wapi the Walrus, и поставить "Вапи Убийца", и тоже выйдет неплохо.
По поводу сложности - где-то 5-6 баллов. Стиль - да, пафосный, приподнятый, местами чувства просто хлещут через край ( и меня кой-где почти затопило, что отразилось в переводе). "Подводные камни", с которыми мучилась особо - pallid gloom, hell of ghastly emptiness, She had come of fighting stock ( и дальше по тексту - похвала Питера, папа-генерал и т.д.), as white as the whitest star in the sky, предложение о молитве Долорес, forced upon herself an appearance of joyous excitement ( и опять пошла волна чувств!) и самые вредоносные dunnage sack и under-jacket.
Если здесь есть люди, знающие все о снаряжении и одежде американских путешественников 20-х годов прошлого века, оказавшихся во льдах - ПРОСВЕТИТЕ! Сил нет представлять, что там носила Долорес под шубой - фланелевую рубашку или свитер с кармашками biggrin (На актрису из одноименного фильма не смотрю, ибо синематограф+Кервуд=нереальная романтика)


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Суббота, 26.11.2011, 23:50 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Я так поняла, dunnage sack- это такая штука, которую стелют на люк. Сверху накладывают груз, чтобы он не болтался там. Как-то так! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Воскресенье, 27.11.2011, 00:19
 
элиДата: Воскресенье, 27.11.2011, 00:44 | Сообщение # 20
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Я думаю, ее душили слезы.


Спасибо, что отозвались, Lizzy. Допустим, что это слезы, хотя я была другого мнения, тогда о чем таком она плакалась Вапи, что боялась сказать Блэйку? Как я поняла, они с Питэром попали в беду и причина была в капитане. Тогда выходит она хотела пожаловаться ему на капитана, но не рискнула...?

Quote (Silk-Wire)
Сил нет представлять, что там носила Долорес под шубой - фланелевую рубашку или свитер с кармашками


В результате поиска я поняла, что under-jacket это что-то типа блузки, которую женщины носят под пиджачком или сюртуком. Но здесь вряд ли это блузка, учитывая место и климатические условия...


Сообщение отредактировал эли - Воскресенье, 27.11.2011, 00:45
 
PathfinderДата: Воскресенье, 27.11.2011, 01:18 | Сообщение # 21
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, есть еще одно значение слова "dunnage" - informal a person’s belongings, especially those brought on board ship (по Оксфордскому словарю), т.е. багаж, а словосочетание "dunnage sack" - примерно "вещмешок", рюкзак, дорожняя сумка или мешок.

to Silk-Wire - а так ли важно уточнять, в карман чего Долорес запрятала патроны? Точно не шубы, которую раньше сбросила. Роясь в сети, находил фото современного аналога: предполагается ношение в составе охотничьего костюма, "куртка под куртку", с карманами, в которых вполне можно и патроны хранить.

Кстати, о фильме. У рассказа три экранизации. И первая (1919г.), похоже, опередила выход книги. Эта картина, оказывается, известна первой в истории кино обнаженной сценой (слоган: Is the Nude Rude?). Кервуд вроде бы написал сценарий и титры (фильм еще немой). Это так, к слову, может интересно кому.

Добавлено (27.11.2011, 01:18)
---------------------------------------------
Еще из серии "а знаете ли вы, что...": "Wapi" также используется как человеческое имя и происходит с какого-то туземного языка. Буквально переводится как "Lucky" - "Счастливчик" smile

 
LizzyДата: Воскресенье, 27.11.2011, 19:36 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Эли, я не читала весь рассказ, не могу судить. А Блейк не был влюблен в нее? Это бы многое объяснило... biggrin

Quote (Pathfinder)
Это так, к слову, может интересно кому.


Pathfinder, спасибо! Конечно интересно. Надо фильмы посмотреть! Значит, с мешком я не ошиблась, но все хотела вспомнить, может, есть слово "мористее". biggrin
Да, кстати! В языке племени Лингала есть слово "Wapi".


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 27.11.2011, 19:58 | Сообщение # 23
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, можно еще такой вариант - "саквояж" (не знаю "мористее" он или нет smile , а слово старое и по времени действия подходит)
 
LizzyДата: Воскресенье, 27.11.2011, 20:07 | Сообщение # 24
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, "саквояж" красивое слово, но кажется, он использовался для путешествий по железным дорогам?

Эврика!!! Ящики на морских и речных судах называются "рундуками" и предназначаются для хранения флагов, лотов, лагов, личных вещей.
Переносной матросский ящик для личных вещей — "рундучок". На современном флотском сленге рундуком также называют вещмешок.

"Рундучок" smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Воскресенье, 27.11.2011, 23:11
 
LizzyДата: Воскресенье, 27.11.2011, 23:26 | Сообщение # 25
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Про саквояж прочитала в Википедии. Нельзя ей доверять? cry Ну вот! sad

Врет энциклопедия как сивый мерин,
А я ее восторженно читал,
Врет энциклопедия, а я ей верил, верил,
И все, что там изложено, я истиной считал!..


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Понедельник, 28.11.2011, 10:06 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
А я баул написала... Но это, кажется, совсем не то...

Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Понедельник, 28.11.2011, 13:08 | Сообщение # 27
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Нам не нужно составлять лонг-лист, десятку. Все участники в нее входят! biggrin
С чем нас и поздравляю! «гип-гип-ура!» hands


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LassielleДата: Понедельник, 28.11.2011, 14:24 | Сообщение # 28
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Нам не нужно составлять лонг-лист, десятку. Все участники в нее входят!


"Красота! Среди бегущих первых нет и отстающих!" biggrin


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LassielleДата: Понедельник, 28.11.2011, 15:05 | Сообщение # 29
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Что-то обсуждение зачахло. Предлагаю обсудить вот это место:

Quote
Under her hood her face was as white as the whitest star in the sky.


Надо ли оставить звезду? Или лучше заменить чем-нибудь более нейтральным?

Свое мнение я уже высказала в другой ветке:

Quote
это яркое авторское сравнение, не годится заменять его банальным "белое, как полотно / снег
/ мел".


А что думают остальные?


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Понедельник, 28.11.2011, 15:11 | Сообщение # 30
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Я тоже думаю, что выражение яркое и уместно в предлагаемых декорациях. icecream Нужно оставлять! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Понедельник, 28.11.2011, 15:29
 
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!