Четверг
19.12.2024
03:43
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар № 6 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар № 6
AniДата: Среда, 25.04.2012, 23:57 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Для удобства семинаристов, голосующих и обсуждающих оригинальный текст вывешиваем сюда

Доступно только для пользователей
 
vmbДата: Четверг, 26.04.2012, 00:51 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Наверное, стоит сразу оговорить самые скользкие места на «денотативном» уровне (предметы, ситуации). Потом подниматься вверх, до тонкостей, оттенков, реалий и стиля.

Мне кажется, в этих местах встречается большинство сомнительных разночтений:

1. Despite herself (despite oneself — used to indicate that one did not intend or expect to do the thing mentioned — Oxford American Dictionary). Оба раза у Джейн что-то прорывается, как она ни пытается смолчать.

2. Ben Bolt — кажется, тот случай, когда нужно было более чутко отнестись к русским ассоциациям. Во-первых, со слесарным материалом, чтобы не заставлять читателя угадывать: это фамилия или прозвище. Во-вторых, с чем-то уж совсем неприличным (см. болт в словарях жаргона), чтобы не превратить пьесу в что-то скабрезное.

3. She pulled her sister to the place where the two young men had stood, and waited. had stood указывает на то, что движение и ожидание Джейн и стояние там молодых людей — в разных временных пластах и что waited относится к Джейн. Они не стояли там в антракте (иначе как объяснить их неожиданное появление и испуг сестры), Джейн ищет место, где видела их до начала спектакля.

4. Jane nodded her head. У многих получилось, будто она кивает сестре, соглашаясь принять инициативу. Думаю, элементарная вежливость требовала, чтобы кивнула она на приветствие незнакомцев, а не подавала Бесси одной ей понятные знаки в их присутствии.

5. It's completely proper and ladylike. Может показаться, что это оценка поведения Джейн. Однако это плохо вяжется с дальнейшими репликами. Скорее всего это оценка работы натурщиц.

6. pink cheeks — может я ошибаюсь, но для русского читателя просто розовощёкость — это признак некоторой грубости, или сусальности, или просто здоровья, нет? Гиневра может превратиться в матрёшку, пастушку, спортсменку...

7. И вот ещё, напоследок. Вопрос к знающим английские суеверия: есть ли у англичан примета, что неузнавание служит признаком богатства? Тогда предположение Бесси о богатстве художников можно принять за шутку. Иначе реплика вообще кажется совсем алогичной, хотя от Бесси можно ожидать каких угодно скачков логики.

Добавлено (26.04.2012, 00:51)
---------------------------------------------
Вдогонку к пункту номер два: ещё меня то и дело сбивало с настроения «А почему вы спрашиваете». См. АПВС.


Сообщение отредактировал vmb - Четверг, 26.04.2012, 09:24
 
PenguinДата: Четверг, 26.04.2012, 01:05 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
Вдогонку к пункту номер два: ещё меня то и дело сбивало с настроения «А почему вы спрашиваете». См. АПВС.
Но она же сначала ответила, а уж потом спросила. Явно не тот случай.


Your brain works faster than you think.
 
vmbДата: Четверг, 26.04.2012, 01:25 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin
Это да, но всё равно лишние звоночки звонят, хоть от них и отмахиваешься. Кажется, лучше таким не рисковать.
 
ЛансДата: Четверг, 26.04.2012, 10:53 | Сообщение # 5
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Jane was sure, though, that Guenevere had golden hair and pink cheeks.

Quote (vmb)
6. pink cheeks — может я ошибаюсь, но для русского читателя просто розовощёкость — это признак некоторой грубости, или сусальности, или просто здоровья, нет? Гиневра может превратиться в матрёшку, пастушку, спортсменку...


Я поняла это так: есть англосаксонский канон красоты, а есть - античный, библейский и т.д. У реальной Джейн внешность скорее южноевропейская или семитская (собственно, почему ее в родном городе дурнушкой и считали). Короля Артура сотоварищи Джейн воспринимает как элемент британской истории, потому и представляет Гвиневру светлокожей блондинкой с розовыми щеками. smile


Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 26.04.2012, 10:54
 
Silk-WireДата: Четверг, 26.04.2012, 12:31 | Сообщение # 6
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
По пункту 2: при чтении названия комедии у меня сразу тот самый звоночек прозвенел, но не неприличный, а классический smile

Ты помнишь Алису, мой старый Бен Болт?..
И темные волны кудрей…

Это из книжки Джорджа Дюморье "Трильби" в переводе Лещенко-Сухомлиной, есть на Либрусеке и на других сайтах.

Именно в таком переводе имя, без мягкого знака и прочих изысков. Видно, советский переводчик жаргоном не увлекался biggrin

Думаю, здесь напрашивается ссылка. Информацию о песенке-первоисточнике и пародиях нашла тут http://www.contemplator.com/america/bbolt.html

По пункту 5 - совершенно согласна! Я в первом варианте тоже эту ошибку сделала - посчитала, что Россетти так оценивает поведение собеседницы, ан нет - это он рассказывает про то, как усе прилично и хорошо biggrin


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
EchoДата: Четверг, 26.04.2012, 14:39 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
низнай, у меня Бен Болт никаких неприличных ассоциаций не вызвал. Имя и имя biggrin

Quote (vmb)
6. pink cheeks — может я ошибаюсь, но для русского читателя просто розовощёкость — это признак некоторой грубости, или сусальности, или просто здоровья, нет? Гиневра может превратиться в матрёшку, пастушку, спортсменку...

как мне кажется, розовые щёки скорее признак здоровья, нежели грубости. Вот "румянец во всю щёку" мог бы увести в сторону девушки с веслом biggrin
 
AnavrinДата: Четверг, 26.04.2012, 18:42 | Сообщение # 8
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Еще звоночек - перевод фамилии Джейн.
Только у меня вариант Бурден ассоциируется с бурдой?
Burden читается Бёдн, Бёрден.
Кстати, очень даже говорящая фамилия. Переводится как "ноша, груз, тяжесть", но героине, похоже, и живется несладко.
 
КроносДата: Четверг, 26.04.2012, 19:47 | Сообщение # 9
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
2. Ben Bolt — кажется, тот случай, когда нужно было более чутко отнестись к русским ассоциациям. Во-первых, со слесарным материалом, чтобы не заставлять читателя угадывать: это фамилия или прозвище. Во-вторых, с чем-то уж совсем неприличным (см. болт в словарях жаргона), чтобы не превратить пьесу в что-то скабрезное.


Ну, это произведение вряд ли будет читать человек, у кого голова набита неприличными ассоциациями и прочей некультурной бодягой.
Да и имя как имя, в английском языке каких только фамилий не бывает, к тому же не сравнить с иными японскими именами (вот уж где больной фантазии развернуться!)

Quote (vmb)
3. She pulled her sister to the place where the two young men had stood, and waited. had stood указывает на то, что движение и ожидание Джейн и стояние там молодых людей — в разных временных пластах и что waited относится к Джейн.

Согласен, меня это тоже смутило.

Quote (vmb)
6. pink cheeks — может я ошибаюсь, но для русского читателя просто розовощёкость — это признак некоторой грубости, или сусальности, или просто здоровья, нет? Гиневра может превратиться в матрёшку, пастушку, спортсменку...

Скорее "нежный румянец"...

Quote (vmb)
7. И вот ещё, напоследок. Вопрос к знающим английские суеверия: есть ли у англичан примета, что неузнавание служит признаком богатства? Тогда предположение Бесси о богатстве художников можно принять за шутку. Иначе реплика вообще кажется совсем алогичной, хотя от Бесси можно ожидать каких угодно скачков логики.

Скорее, у нее возникла ассоциация художник - богема - расточительность - много денег, и это первое, о чем она подумала. Примерно так.
 
PathfinderДата: Четверг, 26.04.2012, 21:04 | Сообщение # 10
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
К сожалению не смог поучаствовать, но наработками по теме могу поделиться smile
Автор пьесы - John Southbeer (aka John Beer, J. B. Johnstone, John B Johnstone)
Фото и афиша

Добавлено (26.04.2012, 21:04)
---------------------------------------------
А здесь можно посмотреть изнутри на здание, над которым работали Россетти и Бёрн-Джонс.

 
LizzyДата: Четверг, 26.04.2012, 21:31 | Сообщение # 11
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, спасибо! Я очень люблю театр! happy

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Четверг, 26.04.2012, 21:51 | Сообщение # 12
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
The programme included Hamlet, The School for Scandal and the historical drama Jane Shore (later the subject of Val Prinsep's first Academy painting), but the houses were not good, and in order to attract more of the townspeople - for the University was still down - a popular nautical drama, 'Ben Bolt' was put on at the end of September. about the time they first saw Jane. It contained the song 'Oh don't you remember sweet Alice, Ben Bolt?', which Du Maurier gave to Trilby to sing, in his novel.

When it became clear to the Burdens how attracted Morris was, it must have seemed a splendid opportunity to make a match that would ensure her future and theirs. It was quite a well-known practice in Oxford for a tradesman with a pretty daughter to ensnare a susceptible student.

(из очень познавательной в плане исторического фона статьи "Where Janey used to live" by Margaret Fleming).
Первая цитата объясняет, почему солидный театр ставил музыкальную пьесу (прообраз оперетты).
Вторая - отчасти к вопросу vmb №7 о поведении Бесси.
Сама статья в pdf, с фотографиями и схемами, есть даже фото молодой Джейн Бёрден примерно в том же виде, что и в описываемой сцене.
 
ChukchaДата: Четверг, 26.04.2012, 22:02 | Сообщение # 13
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Their seats were all the way in front and on the extreme left side of the theater, so that they could see into the orchestra pit and into the wings. It was excruciating to stare at the musicians pulling their instruments out of their cases and not be able to turn around and look for the young man and his friend. Jane tried to pay attention to the things Bessie read to her from the playbill, but the cushion on her seat was ripped and as she fidgeted she fervently hoped that the springs which were poking her uncomfortably did not tear her skirt.
Quote (Козезябра)
Места им достались в левом углу зала, у самой сцены, вытяни шею - и смотри, что там в кулисах происходит. Да и музыканты в оркестровой яме - как на ладони. На них Джейн и уставилась – лишь бы не начать оглядываться, разыскивая в шумном зале давешних джентльменов. Бесси зачитывала вслух программку, но Джейн никак не удавалось сосредоточиться - обшивка ее сиденья прохудилась и оставалось только молиться, чтобы торчащие тут и там пружины не порвали юбку.

Quote (Hermelina)
Они сидели впереди на крайних местах слева, откуда видна оркестровая яма и кулисы. Здесь можно наблюдать за тем, как музыканты достают инструменты из футляров, но вот развернуться, чтобы поискать глазами молодого человека с другом, было совсем неудобно. Одно мучение! Джейн старалась вслушиваться в то, что Бесси читала по программке, но сиденье её было разорвано, и она только и думала о том, как бы пружины, то и дело доставлявшие беспокойство, стоит лишь повернуться, не испортили ей юбку.

Quote (Penguin)
В театре их места всегда были крайними слева в первом ряду, оттуда взору открывалась оркестровая яма и закулисное пространство. Это было невыносимо - смотреть на музыкантов, вынимающих инструменты из футляров, и не иметь возможности повернуться и поискать того молодого человека и его друга! Джейн пыталась слушать Бэсси, читавшую программку, но все ее внимание было поглощено пружинами, торчавшими из-под обивки кресла – она боялась шевельнуться, чтобы не порвать юбку.

Quote (GreenApple)
В театре они заняли крайние левые места на первом ярусе, поэтому видели оркестровую яму и кулисы. Это было невыносимо: рассматривать музыкантов, готовящихся к выступлению, но не иметь возможности повернуться и поискать взглядом того молодого человека и его друга. Джейн пыталась сосредоточиться на программке, которую вслух читала Бесси, но все внимание поглотила более насущная проблема – пружины. Они распороли кресло изнутри и теперь причиняли изрядное неудобство. Девушка постоянно ерзала и отчаянно надеялась, что ее юбка не порвется.

Quote (Анна Лесогор)
Их места были на переднем ряду театра, с самого левого края, и им было видно оркестровую яму и часть пространства за кулисами. Было мучительным разглядывать музыкантов, которые доставали инструменты из чехлов, и не иметь возможности обернуться и поискать глазами молодого человека и его друга. Джейн пыталась вникнуть в театральную программу, которую читала ей Бэсси, но подушка ее кресла была порвана, и девушка страстно надеялась, что пружины, которые неприятно кололи ее, не порвут юбку.

Quote (Silk-Wire)
Им достались неудобные места – с левого края первого ряда партера, так что можно было легко заглянуть в оркестровую яму и за кулисы. Наблюдать за музыкантами, вынимающими инструменты из футляров и не иметь никакой возможности посмотреть через плечо на молодого человека и его друга... Какое мучение! Джейн старалась сосредоточиться на словах читавшей программку Бесси, но подушка ее кресла была изрезана, и, ерзая по ней, она взмолилась – хоть бы противные колючие пружины не порвали юбку!

Quote (vmb)
С их мест — в самом первом ряду у левого края — открывался отличный вид на оркестровую яму и закулисье. Оставалось мучительно глазеть, как музыканты возятся с футлярами, а так хотелось повернуться и поискать молодого человека с его другом. Бесси читала ей программку, но Джейн никак не могла сосредоточиться: сидение было протёртым и торчавшие пружины немилосердно кололи; в ужасе, как бы не порвать платье, она старалась поменьше ёрзать.

Quote (Кассандра)
Их места располагались рядом со сценой, в левой части зала, так что они могли заглянуть в оркестровую яму или за кулисы. Было утомительно смотреть на музыкантов, вытаскивающих инструменты из чехлов, и не иметь возможности повернуться и посмотреть на молодого мужчину и его друга. Джейн пыталась сосредоточиться на том, что читала Бесси в театральной программке, но пружины порванного сиденья неприятно впивались в Джейн, и, ерзая в кресле, она отчаянно надеялась, что, они не порвут ей платье.

Quote (RulleVoy)
Они разместились в первом ряду партера, откуда с дальнего левого края видели только оркестровую яму и кулисы. Какая мука сидеть, уставившись на музыкантов, неторопливо достающих из футляров инструменты, и не сметь обернуться и поискать глазами молодого человека и его спутника. Джей пыталась слушать, что Бесси читала с программки, но драная обшивка кресла доводила до нервной дрожи. Господи, лишь бы выпирающие пружины не порвали ей юбку.

Quote (MadnessSpirit)
Их места располагались в первом ряду с левого края, так что они могли заглянуть и в оркестровую яму, и за кулисы. Наблюдать за музыкантами, достающими инструменты из чехлов, не оглядываясь в поисках молодого господина и его друга, было мучительно. Джейн пыталась прислушиваться к тому, что зачитывала Бесси из своей программки, но подушка ее сиденья была порвана, и, беспокойно ёрзая, Джейн отчаянно надеялась, что неприятно покалывавшие пружины не проделают дыру в юбке.

Quote (Anavrin)
Их места находились слева в самом первом ряду партера так, что девушкам было видно, что происходит в оркестровой яме и за кулисами. Какая пытка разглядывать музыкантов достающих инструменты из чехлов, когда хочется обернуться и поискать глазами молодого человека и его друга! Бесси читала вслух программку, и Джейн попыталась вслушаться, но пружины, неприятно впивавшиеся в тело при каждом движении из прорванной подушки сидения, мешали ей сосредоточиться. Девушка надеялась, что они не испортят юбку.

Quote (Echo)
Места находились сразу слева от сцены, так что можно было видеть и оркестровую яму, и кулисы. Было истинным мучением наблюдать, как музыканты расчехляют инструменты и не решаться обернуться, чтобы посмотреть на молодого человека и его друга. Джейн попыталась обратить внимание на отрывки из программки, которые ей зачитывала Бесси, но её сиденье было порвано, и девушка опасалась, что безжалостные пружины порвут ей юбку.

Quote (boov99)
Они сидели в театре в левом ярусе справа, откуда был отличный вид как на оркестровую яму, так и за занавес. Довольно мучительно было, не оглядываясь на юношу и его друга, наблюдать за музыкантами и их инструментами.Джейн пыталась выслушать Бесси, которая зачитывала репертуар, но была вынуждена ворочаться из-за того, что подушка на ее сидении была протерта, и она боялась, что доставляющая ей дискомфорт пружина порвет ей юбку.

Quote (Кронос)
Их места в театре находились в первых рядах, крайние слева, так что видно было все, что происходило в оркестровой яме и соседних ложах. Невыносимо было смотреть на музыкантов, достающих из футляров свои инструменты, не имея возможности повернуться и посмотреть на молодого человека и его друга.Джейн пыталась было слушать Бесси, читавшую ей вслух афишу, однако обивка ее кресла была порвана, и выпирающие пружины неудобно тыкали ее снизу. Ей оставалось лишь ерзать на месте и надеяться, что те не порвут ей юбку.

Quote (Чуть-чуть)
Их места в театре размещались в партере с левого края, откуда можно было увидеть, что творится в оркестровой яме и за кулисами. Мучительно было смотреть на музыкантов, достававших инструменты из чехлов, и не иметь при этом возможности обернуться, чтобы найти взглядом молодого человека и его друга. Бесси читала театральную афишу и Джейн постаралась сконцентрироваться на её чтении, но из-за разорванной подушки не могла сидеть спокойно и ёрзала, стараясь не порвать юбку.

охотника много однако
кто лучше чукча думай smok


чукча плавал, чукча знает
 
Silk-WireДата: Четверг, 26.04.2012, 22:23 | Сообщение # 14
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, куда б мы без вас делись biggrin
Ага, Бен с Алисой... правда, там почему-то обозначена драма, но может, к 1857 году ее уже в комедию переделали и ставили параллельно с драмой.
Надо бы дать по "Бену" сноску для читателя. Вообще в историческом романе сносок мало не бывает smile

Зал роскошный. Там не дебатировать надо, а молча восхищаться... angel

Театр, живопись, архитектура... кстати о последней (прочла одну из работ) - девушки сидели в партере или в боковом ярусе? Вроде бы в классическом театре ярусного типа собственно в ярусах располагались ложи, билеты в них стоили бешеных денег и прислуге туда хода не было... Ну, и те самые музыканты в яме и закулисье...
confused что-то картинка у меня уже не складывается, сомневаюсь...


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
ЛансДата: Четверг, 26.04.2012, 22:30 | Сообщение # 15
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
Вроде бы в классическом театре ярусного типа собственно в ярусах располагались ложи,


Ярус - это же второй этаж? А ложи - первый.
 
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!