Четверг
19.12.2024
03:59
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар № 6 - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар № 6
AniДата: Среда, 25.04.2012, 23:57 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Для удобства семинаристов, голосующих и обсуждающих оригинальный текст вывешиваем сюда

Доступно только для пользователей
 
AniДата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:13 | Сообщение # 46
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
А если она машинально кинула? ну, чтобы успокоить Бесси?
та ведь наверняка нервно на нее поглядывала.

вообще, можно сделать проще, имхо biggrin
"Джейн в ответ кивнула"
 
PenguinДата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:16 | Сообщение # 47
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ani)
вообще, можно сделать проще, имхо
"Джейн в ответ кивнула"

Но это ничего не проясняет. Остается неясным, в ответ на что она кивнула.


Your brain works faster than you think.
 
AniДата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:19 | Сообщение # 48
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
наша задача ведь не прояснять, иначе замучаемся biggrin
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:36 | Сообщение # 49
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"как" кивнула - всё прояснит! smile "Джейн почтительно кивнула" smile

а зачем ей кивать Бесси? Так в жизни не бывает! Это только в японских мультиках героини то и дело кивают друг другу, типа "дерзай подруга!" или "щас я уделаю этих злыдней!" biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:40 | Сообщение # 50
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
"Джейн почтительно кивнула"

"Почтительно" откуда возникло? Она могла просто вежливо кивнуть, могла кивнуть надменно, даже игриво могла (впрочем, это, скорее, Бесси могла), но почтительно?.. surprised


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:43 | Сообщение # 51
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
В те времена все здоровались почтительно, особенно с особами представительными и хорошо одетыми. biggrin

Можно ещё учтиво. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Воскресенье, 29.04.2012, 16:44
 
PenguinДата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:44 | Сообщение # 52
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Можно ещё учтиво.

Это можно! biggrin


Your brain works faster than you think.
 
AniДата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:46 | Сообщение # 53
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
а зачем ей кивать Бесси? Так в жизни не бывает! Это только в японских мультиках героини то и дело кивают друг другу, типа "дерзай подруга!"

Бывает! и не только в японских мультах! впрочем, это уже оффтоп biggrin
 
vmbДата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:01 | Сообщение # 54
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Кажется, тут очень уместно будет привести отрывок из книги У. Эко «Сказать почти то же самое»:

«Гадамер... заметил, что перевод, как и всякая интерпретация, является разъяснением, ставящим все точки над i. В главе 10 мы увидим, насколько это разные вещи: разъяснять — интерпретируя, и разъяснять — переводя. Тем не менее Гадамер отмечает, что переводчик

не может оставить в своём переводе ничего такого, что не было бы совершенно ясным ему самому. Он вынужден раскрыть карты. Разумеется, возможны пограничные случаи, когда нечто в оригинале (и даже для «первоначального читателя») действительно остаётся неясным. Однако именно здесь становится очевидным то стеснённое положение, в котором всегда находится переводчик. Он должен сказать со всей ясностью, как именно он понимает текст... Всякий перевод, всерьёз относящийся к своей задаче, яснее и примитивнее оригинала (пер. А. А. Рыбакова).

Мне думается, что в этом наблюдении в действительности кроются четыре различные проблемы. Первая налицо, когда какое-либо выражение оригинального текста кажется двусмысленным переводчику, который знает или боится, что то или иное слово, та или иная фраза могут означать на этом языке две различные вещи. В этом случае, в свете контекста, переводчик должен разъяснять, это вполне очевидно, но при этом исходить из того принципа, что и «оригинальный» читатель был бы в состоянии «раздвусмыслить» выражения, по видимости неясные. Как-то раз со мной случилось следующее: переводчик обратил моё внимание на то, что одна моя фраза поддавалась двум различным толкованиям, и я ответил, что в свете контекста лишь одно из них было достоверным.

Второй случай имеет место, когда автор оригинала действительно согрешил, допустив нежелательную двусмысленность — возможно, по небрежности. Тогда переводчик не только решает вопрос в тексте прибытия, но и извещает автора (если он ещё жив и способен перечитать самого себя в переводе) и может побудить его в следующем издании оригинального текста лучше разъяснить, что он намеревался сказать, поскольку у него не было никакого желания показаться двусмысленным (и текст нисколько в этом не нуждался).

Третий случай налицо, когда автор не хотел быть двусмысленным, стал таковым по небрежности, но читатель (или переводчик) считает, что эта двусмысленность текстуально интересна. Тогда переводчик сделает все, что в его силах, чтобы передать её, и автор не будет сопротивляться, поскольку обнаружит, что intentio operis (намерение произведения — лат.) оказывается, по счастью, хитрее, чем intentio auctoris (намерение автора — лат.).

Четвёртый случай имеет место, когда автор (и текст) хотели остаться двусмысленными именно для того, чтобы сделать возможной интерпретацию, колеблющуюся между двумя альтернативами. Я считаю, что в таких случаях переводчик должен опознать и сохранить эту двусмысленность, и если он разъяснит её, то допустит ошибку».
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:08 | Сообщение # 55
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
извещает автора (если он ещё жив и способен перечитать самого себя в переводе)


А что, давайте спросим у автора, кому кивнула Джейн! biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vmbДата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:09 | Сообщение # 56
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Думаю, тут скорее случай номер два. Поскольку

nod — to incline the head with a quick motion : make a quick downward motion of the head whether as a sign (as of assent, salutation, or command) or involuntarily (as from drowsiness) (Вебстер)

то и читателю оригинала оставалось бы выбирать между assent и salutation, основываясь на контексте. Сам я исходил из того, о чём уже писал на первой странице: думаю, элементарная вежливость требовала, чтобы кивнула она на приветствие незнакомцев, а не подавала Бесси одной той понятные знаки в их присутствии.

P. S. А может, даже и случай номер один, как убедительно пишет чуть ниже annalisa. Всё дело в мере очевидности ситуации для англоязычного читателя.


Сообщение отредактировал vmb - Воскресенье, 29.04.2012, 17:41
 
PenguinДата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:12 | Сообщение # 57
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
А что, давайте спросим у автора, кому кивнула Джейн!

А давайте! Чем мы хуже… shutup


Your brain works faster than you think.
 
annalisaДата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:18 | Сообщение # 58
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
по мне так нету двусмысленности, по контексту всё решаемо - не на дело же они с сестрицей идут, что им друг другу кивать?

подходит джентльмен весь такой из себя, здрасте говорит, а она как дура неотесанная столбом стоять будет? и это в благопристойном викторианском бритише?! тем более что сказано - не волновалась совсем!

случай номер один однозначно


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Воскресенье, 29.04.2012, 17:22
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:21 | Сообщение # 59
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
во-во, викторианская эпоха... yes

да-с, мечтая с детства о "диалоге с читателем" писатель и представить не мог, что его ждёт... biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:31 | Сообщение # 60
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (annalisa)
не на дело же они с сестрицей идут, что им друг другу кивать?

ничего себе "не на дело"! познакомиться с мужчиной, да еще в ту самую викторианскую эпоху - это целое дело и есть!

одна девушка волнуется, а другая кивком ее успокаивает. почему нет?
на правильности не настаиваю, но как вариант имеет право на существование
 
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!