Обсуждение. Семинар № 6
| |
Ani | Дата: Среда, 25.04.2012, 23:57 | Сообщение # 1 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Для удобства семинаристов, голосующих и обсуждающих оригинальный текст вывешиваем сюда
Доступно только для пользователей
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:13 | Сообщение # 46 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| А если она машинально кинула? ну, чтобы успокоить Бесси? та ведь наверняка нервно на нее поглядывала.
вообще, можно сделать проще, имхо "Джейн в ответ кивнула"
|
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:16 | Сообщение # 47 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Ani) вообще, можно сделать проще, имхо "Джейн в ответ кивнула" Но это ничего не проясняет. Остается неясным, в ответ на что она кивнула.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:19 | Сообщение # 48 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| наша задача ведь не прояснять, иначе замучаемся
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:36 | Сообщение # 49 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "как" кивнула - всё прояснит! "Джейн почтительно кивнула"
а зачем ей кивать Бесси? Так в жизни не бывает! Это только в японских мультиках героини то и дело кивают друг другу, типа "дерзай подруга!" или "щас я уделаю этих злыдней!"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:40 | Сообщение # 50 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) "Джейн почтительно кивнула" "Почтительно" откуда возникло? Она могла просто вежливо кивнуть, могла кивнуть надменно, даже игриво могла (впрочем, это, скорее, Бесси могла), но почтительно?..
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:43 | Сообщение # 51 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| В те времена все здоровались почтительно, особенно с особами представительными и хорошо одетыми.
Можно ещё учтиво.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Воскресенье, 29.04.2012, 16:44 |
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:44 | Сообщение # 52 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) Можно ещё учтиво. Это можно!
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 16:46 | Сообщение # 53 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) а зачем ей кивать Бесси? Так в жизни не бывает! Это только в японских мультиках героини то и дело кивают друг другу, типа "дерзай подруга!" Бывает! и не только в японских мультах! впрочем, это уже оффтоп
|
|
| |
vmb | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:01 | Сообщение # 54 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Кажется, тут очень уместно будет привести отрывок из книги У. Эко «Сказать почти то же самое»:
«Гадамер... заметил, что перевод, как и всякая интерпретация, является разъяснением, ставящим все точки над i. В главе 10 мы увидим, насколько это разные вещи: разъяснять — интерпретируя, и разъяснять — переводя. Тем не менее Гадамер отмечает, что переводчик
не может оставить в своём переводе ничего такого, что не было бы совершенно ясным ему самому. Он вынужден раскрыть карты. Разумеется, возможны пограничные случаи, когда нечто в оригинале (и даже для «первоначального читателя») действительно остаётся неясным. Однако именно здесь становится очевидным то стеснённое положение, в котором всегда находится переводчик. Он должен сказать со всей ясностью, как именно он понимает текст... Всякий перевод, всерьёз относящийся к своей задаче, яснее и примитивнее оригинала (пер. А. А. Рыбакова).
Мне думается, что в этом наблюдении в действительности кроются четыре различные проблемы. Первая налицо, когда какое-либо выражение оригинального текста кажется двусмысленным переводчику, который знает или боится, что то или иное слово, та или иная фраза могут означать на этом языке две различные вещи. В этом случае, в свете контекста, переводчик должен разъяснять, это вполне очевидно, но при этом исходить из того принципа, что и «оригинальный» читатель был бы в состоянии «раздвусмыслить» выражения, по видимости неясные. Как-то раз со мной случилось следующее: переводчик обратил моё внимание на то, что одна моя фраза поддавалась двум различным толкованиям, и я ответил, что в свете контекста лишь одно из них было достоверным.
Второй случай имеет место, когда автор оригинала действительно согрешил, допустив нежелательную двусмысленность — возможно, по небрежности. Тогда переводчик не только решает вопрос в тексте прибытия, но и извещает автора (если он ещё жив и способен перечитать самого себя в переводе) и может побудить его в следующем издании оригинального текста лучше разъяснить, что он намеревался сказать, поскольку у него не было никакого желания показаться двусмысленным (и текст нисколько в этом не нуждался).
Третий случай налицо, когда автор не хотел быть двусмысленным, стал таковым по небрежности, но читатель (или переводчик) считает, что эта двусмысленность текстуально интересна. Тогда переводчик сделает все, что в его силах, чтобы передать её, и автор не будет сопротивляться, поскольку обнаружит, что intentio operis (намерение произведения — лат.) оказывается, по счастью, хитрее, чем intentio auctoris (намерение автора — лат.).
Четвёртый случай имеет место, когда автор (и текст) хотели остаться двусмысленными именно для того, чтобы сделать возможной интерпретацию, колеблющуюся между двумя альтернативами. Я считаю, что в таких случаях переводчик должен опознать и сохранить эту двусмысленность, и если он разъяснит её, то допустит ошибку».
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:08 | Сообщение # 55 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (vmb) извещает автора (если он ещё жив и способен перечитать самого себя в переводе)
А что, давайте спросим у автора, кому кивнула Джейн!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
vmb | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:09 | Сообщение # 56 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Думаю, тут скорее случай номер два. Поскольку
nod — to incline the head with a quick motion : make a quick downward motion of the head whether as a sign (as of assent, salutation, or command) or involuntarily (as from drowsiness) (Вебстер)
то и читателю оригинала оставалось бы выбирать между assent и salutation, основываясь на контексте. Сам я исходил из того, о чём уже писал на первой странице: думаю, элементарная вежливость требовала, чтобы кивнула она на приветствие незнакомцев, а не подавала Бесси одной той понятные знаки в их присутствии.
P. S. А может, даже и случай номер один, как убедительно пишет чуть ниже annalisa. Всё дело в мере очевидности ситуации для англоязычного читателя.
Сообщение отредактировал vmb - Воскресенье, 29.04.2012, 17:41 |
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:12 | Сообщение # 57 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) А что, давайте спросим у автора, кому кивнула Джейн! А давайте! Чем мы хуже…
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
annalisa | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:18 | Сообщение # 58 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
| по мне так нету двусмысленности, по контексту всё решаемо - не на дело же они с сестрицей идут, что им друг другу кивать?
подходит джентльмен весь такой из себя, здрасте говорит, а она как дура неотесанная столбом стоять будет? и это в благопристойном викторианском бритише?! тем более что сказано - не волновалась совсем!
случай номер один однозначно
bis dat qui cito dat
Сообщение отредактировал annalisa - Воскресенье, 29.04.2012, 17:22 |
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:21 | Сообщение # 59 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| во-во, викторианская эпоха...
да-с, мечтая с детства о "диалоге с читателем" писатель и представить не мог, что его ждёт...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 17:31 | Сообщение # 60 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Quote (annalisa) не на дело же они с сестрицей идут, что им друг другу кивать? ничего себе "не на дело"! познакомиться с мужчиной, да еще в ту самую викторианскую эпоху - это целое дело и есть!
одна девушка волнуется, а другая кивком ее успокаивает. почему нет? на правильности не настаиваю, но как вариант имеет право на существование
|
|
| |
|