Четверг
19.12.2024
04:17
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Мартовский семинар - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Мартовский семинар
ejinkaДата: Воскресенье, 25.03.2012, 23:24 | Сообщение # 61
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)
ejinka, а в чем текст кажется Вам неоднозначным?

Ланс, вот вам и ответ:
Quote (AmberCrab)
Интересно, что у всех Натан и птичка получились разные по характеру.


И еще много загадок, на которые, не читая весь текст, трудно ответить. И это сельское просторечие - как его передать правильно? И передавать ли у животных звукоподражание (есть ли оно?) Я сначала думала, что да, и переводила, как Рулле Вой. Потом присмотрелась, что речь пересмешника не отличается особо от речи старика, и все убрала, кроме "оста-фью-ить" (жалко вдруг стало). А многие участники добавили речи пересмешника песенности - хорошо, но есть ли это в оригинале. В общем, все это для меня - одна большая загадка. Интересно будет почитать, если когда-то эта книга выйдет на русском языке.
 
vmbДата: Понедельник, 26.03.2012, 02:57 | Сообщение # 62
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Пока Золушка переводит дух, а все остальные собираются с силами перед полноправным обсуждением, поделюсь ещё одной цитатой. Простите, что всё цитирую одного человека, просто многие из нас не раз участвовали в конкурсах Школы, а там этот человек — один из главных создателей традиции. Ну и я тут читаю историю Вудхаузовских конкурсов и время от времени просто не могу не делиться с теми, у кого, может быть, времени на это не хватает.

Замечательный отрывок. По нему видно, почему Вудхауза так трудно переводить (и почему переводить вообще иногда трудно). До поры до времени все просто: достаточно, не ленясь, заглядывать в словарь (как в случае с лакированными туфлями), грамотно перестраивать фразы (не Это была годовщина их свадьбы. Они отметили ее как полагается, а Годовщину свадьбы они отметили как полагается), и все будет хорошо. Но вот попадаются фразы, вроде тех двух, которые обсуждали в форуме (собственно, фраза про итальянский ресторанчик уже такая). Все предложенные варианты, даже самые остроумные, соотносятся с оригиналом примерно как добротный синий костюм Генри с нарядом Сидни Мерсера. Обсуждение в форуме, по сути, свелось к тому, как сделать самый грамотный и полный подстрочник, и результат соответствующий. Сравните - оригинал прочитывается на одном дыхании, в переводе увязаешь на первой половине строки. Тут очень хорошо видно, что прозаический перевод, на самом деле, куда ближе к поэтическому, чем принято думать. Вы же понимаете, что в поэтическом переводе придется чем-то пожертвовать, чтобы сохранить размер, а тут ради сохранения всех оттенков смысла, даже побочных, безжалостно жертвуете ритмом и упругостью фразы. Я, правда, так и не придумала приемлемого варианта фразы про героя в ресторане, поэтому не буду позориться и приводить то, что получилось, целиком, однако заканчивалось бы у меня так: " в сопровождении девушки, чья красота, как магнитом, притягивает к себе все взгляды". Не стану утверждать, что вариант так уж хорош, просто пытаюсь объяснить, что искать надо в первую очередь не слова, а конструкцию, которая позволит передать смысл, избежав бесконечных соподчинений, и, таким образом, сохранить музыкальную составляющую текста. В этом направлении продвинулась Эмма, написав вместо "романами, которые начинаются с того, что", "романы, где на первых страницах", но дальше все утонуло в тягостном нагромождении слов. Это были общие соображения, а теперь частности.
<...>
"Весь окружаюЩИЙ блеск - ослепительные огни, музыка, веселая шумиха, в которой низкое бульканье, производимое потягивавШИМ суп виноторговцем, сливалось с пронзительными возгласами хористки, подзывавШЕЙ приятеля, - всё это завораживало Генри". - три причастия (да еще весь и все) - верный признак, что в таком виде эта фраза существовать не может. Что с ней надо было сделать - не знаю. Может быть, половину выкинуть, может быть, придумать что-то еще, но так не годится. (Ссмит улыбается на мои "просто выкинуть", но поверьте, не донести отдельные красоты - куда меньшее преступление против читателя, чем привнести собственное косноязычие).


Отсюда: http://wodehouse.ru/contest/ct32.htm

------------------------------------------------------------------------------------------
Добавлено (26.03.2012, 02:57)
------------------------------------------------------------------------------------------
О том, что образы главных героев получились очень разные.

Попробую «эксплицировать», какими я их чувствовал, когда переводил.

Старый Натан. Умудрённый жизнью, повидавший всякое. Спокойный, без позёрства, знает цену страстям человеческим. Никого из себя не строит, говорит просто, в эмпиреи не залетает, но и не опускается до показной грубости. В душе добрый, но ни с кем не миндальничает, скуп на слова, но каждое слово с весом, хоть это и естественно происходит, от мудрости, а не от показухи и чванства.

Птичка. Бодрая, задиристая, но с чувством собственного достоинства, с ощущением своих прав. Сильная личность, но по-другому — из тех стремительных живых капель, что любой камень раздолбят.

И вот конфликт их — что называется, нашла коса на камень. Старик чувствует себя хозяином на своей земле, в своём лесу. Но птичка — тоже там хозяин, при этом по-другому. Она из другого мира, где у права не юридические основания и не основания возраста, опыта, знания, могущества, силы, власти, а основания естественные или как бы Божьи. Оба они понимают друг друга, пикируются с уважением, но спуску друг другу не дают, отстаивают каждый своё право и своё видение. Старик ворчит больше для острастки, для порядку, как бы всё время чуть осаживая птичку, чтобы не зарывалась, но до старческой злости, сварливой грубости не доходит. Птичка тоже за словом в карман не лезет и свою правду чувствует, но в ней нет хулиганского беспредела, обидной и бесчувственной дерзости, а есть свой жизненный опыт, может и равный по ценности и достоинству со стариковским. При этом особой любви к красотам и сентиментальности я в ней тоже не вижу. Поэтому очень трудно выдержать меру в их разговоре: не опуститься до грубого жаргона, не сфальшивить до ложных красот и показной высокопарности, но сохранить некую живую и немного лукавую перчинку: мол, я тебя уважаю, но ты всё же особо нос-то не задирай. Тут сталкиваются два очень сильных, но два очень разных чувства правды, справедливости и естественности: одно свойственно опытной старости, другое незамутнённой юности или даже чистому детству. Хотя пересмешник совсем не ребёнок. Это как бы Гэндальф и Леголас, что ли, мудрая старость и вневременное мудрое и вечно свежее детство.

«Они сошлись. Волна и камень... Не столь различны меж собой...» :) Как-то так)


Сообщение отредактировал vmb - Понедельник, 26.03.2012, 03:29
 
CthulhuДата: Вторник, 27.03.2012, 16:27 | Сообщение # 63
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
Пусть уж я буду злым, а все другие — добрыми


Не держите в себе добро smile Нас тут много, как-нибудь отделим зёрна от плевел cool


velle atque facere non est idem
 
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!