Четверг
09.05.2024
00:38
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение концепций перевода. - Страница 8 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
Обсуждение концепций перевода.
ChukchaДата: Воскресенье, 02.12.2012, 17:44 | Сообщение # 106
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
недоумение по поводу отрицательного отношения практиков к теории


охотника песец стреляй, филолога теория пиши
охотника жена филолога страшная сила однако

чукча читал плакал facepalm

_________________________________

Ученик. Идите смело! Никого тут нету!
Охотник. Если это охотники приехали сюда, то я застрелю тебя, как зайца.
Ученик. Да я-то здесь при чем? Господи!
Охотник. Молчи! Куда ни поеду отдыхать - везде толкутся окаянные
охотники. Ненавижу! Да еще тут же охотничьи жены обсуждают охотничьи дела
вкривь и вкось! Тьфу! Дурак ты!
Ученик. Господи! Да я-то тут при чем?
Охотник. Заруби себе на носу: если эти приезжие - охотники, то мы уезжаем
немедленно. Болван! Убить тебя мало!
Ученик. Да что же это такое? Да за что же вы меня, начальник, мучаете! Да
я...
Охотник. Молчи! Молчи, когда старшие сердятся! Ты чего хочешь? Чтобы я,
настоящий охотник, тратил заряды даром? Нет, брат! Я для того и держу
учеников, чтобы моя брань задевала хоть кого-нибудь. Семьи у меня нет, терпи
ты. Письма отправил?
Ученик. Отнес еще до бури. И когда шел обратно, то...
Охотник. Помолчи! Все отправил? И то, что в большом конверте? Начальнику
охоты?
Ученик. Все, все! И когда шел обратно, следы видел. И заячьи, и лисьи.
Охотник. К черту следы! Есть мне время заниматься глупостями, когда там
внизу глупцы и завистники роют мне яму.
Ученик. А может, не роют?
Охотник. Роют, знаю я их!
Ученик. Ну и пусть. А мы настреляли бы дичи целую гору - вот когда нас
боялись бы... Они нам яму, а мы им добычу, ну и вышло, что мы молодцы, а они
подлецы. Настрелять бы...
Охотник. Осел! Настрелять бы... Как начнут они там внизу обсуждать каждый
мой выстрел - с ума сойдешь! Лису, мол, он убил, как в прошлом году, ничего
не внес нового в дело охоты. А если, чего доброго, промахнешься! Я, который
до сих пор бил без промаха? Молчи! Убью! (Очень мягко). А где же мой новый
ученик?
Ученик. Чистит ружье.
Охотник. Молодец!
Ученик. Конечно! У вас кто новый, тот и молодец.
Охотник. Ну и что? Во - первых, я его не знаю и могу ждать от него любых
чудес. Во - вторых, он меня не знает и поэтому уважает без всяких оговорок и
рассуждений. Не то, что ты!

http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_ty/shvare14.htm?5/10
________________________


чукча плавал, чукча знает

Сообщение отредактировал Chukcha - Воскресенье, 02.12.2012, 17:50
 
AniДата: Воскресенье, 02.12.2012, 18:13 | Сообщение # 107
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
_Творческая индивидуальность переводчика существует реально, и сколько бы ее ни изгоняли из теории, она “все-таки вертится”_

И дальше можно смело ставить точку!
Кстати, учебники по теории переводов в основной массе пишут лингвисты, т.е. теоретики, а не практики перевода. Это опять-таки к слову...
 
LizzyДата: Воскресенье, 02.12.2012, 19:49 | Сообщение # 108
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Буквально несколько строк Александра Поупа - замечательное дополнение к теме.

Но даже точных предписаний свод
Предусмотреть не может всех красот,
Нередко счастье помогает тут,
Венчающее хлопотливый труд.

Поэзия как музыка; она
Невыразимой прелести полна,
Здесь не научит метод никакой,
Все мастерской решается рукой.

Где в правилах означился пробел
(Все правила имеют свой предел),
Там допустимо вольностью блистать,
И вольность может предписаньем стать.

Стремясь дорогу ближнюю найти,
Пегас свернет с обычного пути
И, преступив известного черту,
Неведомую сыщет красоту;
Еще умом ее мы не поймем,
А уж во власть ей сердце отдаем.

Такую вольность мастера сочтет
Иной, у древних даже, за просчет;
Но посмотри все в целом и поймешь,
Что вовсе то не промах и не ложь.

Умелый вождь, полки бросая в бой,
Не поведет их строем за собой,
По обстановке будет поступать,
Скрывать всю силу, даже отступать.
Такой прием отнюдь не ложный шаг,
Не поступает мастер как простак.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 04.12.2012, 16:01 | Сообщение # 109
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Тоже к слову... Попалось мнение переводчика-практика Юрия Новикова.

http://translation-blog.ru/teoria/

«критерий истины, как известно, практика». Вот тут и проявляется индивидуальность опытного переводчика.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
RulleVoyДата: Пятница, 07.12.2012, 16:52 | Сообщение # 110
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
http://dugward.ru/library/gumilev/gumilev_perevody_stih.html
Н.С. Гумилев
Переводы стихотворные
 
ЛансДата: Пятница, 07.12.2012, 17:01 | Сообщение # 111
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Попалось мнение переводчика-практика Юрия Новикова.


Помнится, я долго уговаривала Юрия Николаевича взять один текст и выполнить перевод: я - с теорией, он - без. smile Не согласился. smile
 
ЛансДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:13 | Сообщение # 112
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
http://www.kevinhendzel.com/transla....e-about

Kevin Hendzel:

Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About.
 
Silk-WireДата: Вторник, 18.12.2012, 13:01 | Сообщение # 113
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
“I speak science.”

"Alas, there never seems to be a limit to the English translations of this word that describe a world in which a physical copper wire is magically soldered to a satellite orbiting at an altitude of 42,000 kilometers."

убил haha

Ланс, потрясающая статья, спасибо flower


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Четверг, 27.12.2012, 11:36 | Сообщение # 114
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
РЯБЬ В ЗЕРКАЛЕ
В.К. Ланчиков
Источник: Сайт о переводе и для переводчиков «Думать вслух»

http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/about_translators/

«Кто-то искренне верит, что хороший перевод – это такой, который при обратном переводе почти полностью совпадает с оригиналом. Как правило, этого мнения придерживаются люди, далёкие от нашего ремесла»

«как только в тексте начинает проступать авторское начало, точность обратного перевода неминуемо снижается».
Прикрепления: lan-ryab.pdf (116.8 Kb)


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Четверг, 03.01.2013, 13:45 | Сообщение # 115
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
На Фантлабе открылась рубрика авторских колонок «Переводчики и переводы» http://fantlab.ru/community534
Е.М. Доброхотова-Майкова приглашает всех интересующихся к диалогу о художественном переводе.
Прекрасное начинание, на мой взгляд. Намечаются статьи по наиболее интересным вопросам.

"Заказ на говорящие имена уже принят (это тема всех переводческих посиделок — после второй рюмки)."

"Насчет призмы сознания и опыта и как с этим бороться. Бороться с этим так же бессмысленно, как с тем, что человек видит глазами и слышит ушами. Если переводчик вкладывает в текст совсем другой смысл, чем у автора, то это плохой переводчик. А что любой переводчик неосознанно преломляет текст, это научный факт, и если вам кто скажет, что именно он не преломляет, значит он принимает желаемое за действительное."
 
ejinkaДата: Четверг, 10.01.2013, 01:39 | Сообщение # 116
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Друзья, на сайте Школы Баканова в ветке Опросы обсуждаются интересные темы, особенно для тех, кто мечтает стать участником Школы.
 
Silk-WireДата: Суббота, 02.03.2013, 11:24 | Сообщение # 117
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Попробую соединить практику с теорией в одном флаконе smile

Р.Р. Чайковский. «Нищета перевода, или Нужно ли переводчику элементарное филологическое образование»

Бедным классикам не везет – переводит их часто не тот.
М. Борисова

Работая в 1930 году над своим блестящим эссе «Нищета и блеск перевода», Х. Ортега-и-Гассет был более пессимистичен, нежели оптимистичен — он поставил слово «нищета» перед словом «блеск» [5, с. 518—542]. Видимо, действительно многие переводы его времени отличались нищетой, видимо, не мог великий философ не замечать, что не все ладно с профессионализмом у представителей переводческого цеха, видимо, мало верил в блестящее будущее перевода...
Будущее перевода уже наступило. Мне трудно судить, каково оно в сфере перевода на испанский язык — родной язык философа-филантропа и оптимистичного пессимиста, но зато я знаком с этим будущим, ставшим для нас настоящим, в области перевода на русский язык. И мне очень хотелось бы ценить и уважать людей, которые делают эти переводы, мне очень хотелось бы озаглавить свои заметки каким-нибудь приятным словом и порадоваться вместе за авторов, переведенных на русский язык, за переводчиков, сделавших блистательные переводы, за читателей, имеющих возможность насладиться прелестью языка перевода и через него почувствовать все очарование оригинала. Хотелось бы, но сегодня это почти нереально. Перевод стал прибежищем для всех, желающих заработать на нем лишь на том основании, что эти люди в какой-то мере выучили тот или иной иностранный язык. При этом многие прилепившиеся к переводу люди даже не предполагают, что перевод, как и всякая другая деятельность, требует определенного уровня профессионализма, что переводу, а тем более художественному, нужно учиться, что кроме знания иностранного языка надо обладать и достаточной компетенцией в области русского языка, что помимо языковых знаний необходимы широкие фоновые знания, а также известная ориентированность в той области, которой посвящен переводимый текст, и многое другое. Кроме того, от переводчика ждут — нравится ему это или нет — уважительного отношения к автору оригинала, к переводимому тексту и к будущему потребителю результатов его труда — к читателю.
Принимаясь за перевод, переводчик берет на себя большую ответственность — гражданскую, профессиональную, этическую. Эта ответственность во много раз возрастает, если переводчик берется за перевод произведений известных авторов, авторов, близких и дорогих многим читателям. Одним из таких авторов, любимых миллионами людей во всем мире, является Э.М. Ремарк.

Продолжение с разбором перевода


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
AniДата: Суббота, 02.03.2013, 13:19 | Сообщение # 118
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Silk-Wire, спасибо!
очень интересная статья. интересная, потому что Ремарк - один из любимейших писателей, а грустная - потому что перевод sad

только я бы поменяла название на "Нищета переводчика", а дальше - ФИО крупными буквами angry Одно радует, пока не все такие "блестящие". Есть ещё порох в пороховницах smile Лишь бы подход И. Гречухиной не превратился в тенденцию. Вот что страшно!
 
LizzyДата: Вторник, 26.03.2013, 18:05 | Сообщение # 119
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ПОЭТ, ПЕРЕВОДЯЩИЙ ДУХ

Беседа с поэтом, переводчиком, эссеистом Григорием Михайловичем Кружковым.

http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/7/poe12.html

«В “Третьей книге” Надежда Мандельштам цитирует слова мужа о “звучащем слепке формы”, который предваряет написанное стихотворение, о его “внутреннем образе”, который существует, когда слов еще нет. Если переводчику удастся прикоснуться к этому внутреннему образу — есть надежда, что может что-то получиться».

«Всякий настоящий писатель заряжается не от так называемой “жизни”, а от литературы. Метод остается прежним: подслушать “и выдать шутя за свое” — у кого бы вы ни подслушали: у ночной тишины или у другого поэта».

«Меня убеждает в том, что Гаспаров — поэт, не только вкус, чувство гармонии и словесная мощь его переводов, но и его сочинения в прозе. Его мысль движется, не теряя своей ясности, так высоко над уровнем обыденности, как это присуще поэзии».


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 15.05.2013, 00:05 | Сообщение # 120
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
В группе ВКонтакте к всеобщему вниманию предлагается новый материал - популярные очерки по лингвистике.
Почитать, обсудить результат и внести практический вклад в создание книги "О странах, людях и языках" без возрастных ограничений приглашаются дети, их родители и прочие родственники. smile

http://vk.com/club53708234


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
  • Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!