Юмор и перевод.
|
|
geordie | Дата: Четверг, 18.10.2012, 14:50 | Сообщение # 76 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Искал тут справочные материалы по некоторым аспектам перевода (наш, не побоюсь этого слова, Дик попутал). Того, что искал - не нашёл, зато насмотрелся в гугле на перлы в стиле "рукалицо". Например,
Манга "Темные переведенные ученики" и "Несущий Бурю Переведённый Студент: Перезагрузка".
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Четверг, 18.10.2012, 14:50 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 01.11.2012, 13:24 | Сообщение # 77 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Байки от Акунина http://borisakunin.livejournal.com/80171.html
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 13:09 | Сообщение # 78 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Все-таки красиво на польском языке звучит фраза "Мохнатый шмель" - "Волоснявый жужик"!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 14:02 | Сообщение # 79 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| «Мы знаем вас, сенсей, как большого друга Советского Союза» В этой фразе вся суть переводческого мастерства
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 14:12 | Сообщение # 80 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 21.03.2013, 17:11 | Сообщение # 81 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Жертва электронного переводчика.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Diana | Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 18:24 | Сообщение # 82 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Статус: Offline
| http://langinfo.ru/index.php?sect_id=2814 (Переводческие ошибки, вошедшие в историю)
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 11.05.2013, 17:41 | Сообщение # 83 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Публикация серии статей профессора отраслевых психологий А. Н. Добромысловского под общим названием: «Типы переводчиков. Практическое руководство по взаимодействию с ними».
Тип первый - «буквоед». http://de-sprache.ru/raznoe/perevodchiki1.html
Тип второй - «художник». http://de-sprache.ru/raznoe/perevodchiki2.html
Тип третий: «сталкер».
http://de-sprache.ru/raznoe/perevodchiki3.html
Тип четвёртый: «фэнтезёр»
http://de-sprache.ru/raznoe/perevodchiki4.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 15.05.2013, 04:22 | Сообщение # 84 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Английский для начинающих: Three witches watch three "Swatch" watches. Which witch watches which "Swatch" watch?
Для продвинутых: Three switched witches watch three "Swatch" watch switches. Which switched witch watches which "Swatch" watch switch?
Для профессионалов: Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swisswitch-bitches, watch three swiss "Swatch" watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss "Swatch" watch switch?
(Подсмотрел на одном Форуме. Авторство не указано.)
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 18.05.2013, 12:10 | Сообщение # 85 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Попробуйте объяснить иностранцу фразу – «Руки не доходят посмотреть!»
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 21.05.2013, 20:52 | Сообщение # 86 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Игра слов, или Повесть о трех переводах
Александр Раскин
http://editorium.ru/1496/
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 22.05.2013, 16:29 | Сообщение # 87 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Не будите переводчика!
http://www.trengtor.com/translation-notes/dontwake-translator.shtml
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 29.07.2013, 13:26 | Сообщение # 88 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Начинающие переводчики прибегают к методу Нильса Хольгерсона.
«Он улегся животом на книгу и пополз от строчки к строчке, от слова к слову. Он прямо измучился, пока прочел одну фразу». (с)
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 12.01.2014, 20:05 | Сообщение # 89 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 22.01.2014, 20:51 | Сообщение # 90 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| ... Мясо в муке с готовившей ветчиной подскочило в сковороде... ...Спаржа смеялась, креветки смеялись, помидор смеялся, переводчик плакал... ...Индюк на протыкальниках избивал плетью крем...
А все почему?
Потому что русский - очень, очень, ОЧЕНЬ суровый язык.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |