Юмор и перевод.
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 14.09.2012, 15:57 | Сообщение # 61 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Silk-Wire) А для переводчика - да, тихий ужОс
Ага, пущай они карцевского "Аваса" переведут, мы тогда поглядим
Для хорошо знающих английский и меломанов
Immortal - Battles in north - Мимо рта - Бутылки на севере
Blind Guardian - Follow the Blind - Охранник блинов - Следуй за блинами
Nightwish - Wishmaster - Ночная Вошь - Изготовитель вшей
Black Sabbath - Electric Funeral - Тёмный Шалаш - Электрик умирал
Rainbow - Rainbow Eyes - Рембо - Глаза Рембо
Rainbow-Sixteenth century greensleeves - Рембо - Шестнадцать центнеров зелёных слив
Death - Evil Dead - ДедЫ - Злой Дед
Motorhead - Ace of Spades - Автослесарь - Мастер лопаты
ROYAL HUNT - Clown In The Mirror - Охота за Роялем - Посмотри в зеркало, там – клоун
Behemoth - Sventevith (Storming near the Baltic) - Слонопотам - Свиний вид (Штормит после Балтики9)
Emperor - Wrath Of The Tyrant - Ем первым - Об рот вытираю
Ozzy Osbourne - Mama, I'm Coming Home - Гарик Сукачев - Мама, роди меня обратно
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Суббота, 15.09.2012, 06:18 | Сообщение # 62 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Не знаю, юмор это или нет. Из серии нарочно не придумаешь или народное творчество.
Есть у меня матрос-филиппинец Марлон Чу. В начале сентября подходит и просится в отпуск, а ему работать до декабря. Говорю ему, нужно обоснование, пиши заявление. Приносит вот это: Я глянул, посмеялся, отсканировал и отправил, как есть, в отдел кадров. Там не удивились, но поинтересовались, в чём дело, попросили уточнить причину. Ответил им: семейные обстоятельства. Они успокоились и написали, что включают Марлона Чу в сентябрьский список отпускников.
Моя попытка перевода с учетом особенностей грамматики и синтаксиса оригинала:
Уважаемый: сэр Я присоединяясь судно марта 5. Моя просить арнее псисание этого месяца сентября.
Причина: Семья Чу собирается вместе.
М-с 1 кл. Марлон Чу
|
|
| |
Marigold | Дата: Суббота, 15.09.2012, 14:32 | Сообщение # 63 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) пущай они карцевского "Аваса" переведут
Ну-у... Его, можно сказать, давным-давно "перевели": http://www.ma.huji.ac.il/hart/humor/hu.html
Quote (RulleVoy) Есть у меня матрос-филиппинец Марлон Чу.
Как же с ним в марте общались, если он к сентябрю так замечательно изъясняется на английском? Жестами? Я подозреваю, что он написал, как понял, потому что значение употреблённого Вами какого-нибудь "reason", или, не дай бог, "justification" ему (пока) неведомо А "request", судя по отсутствию ошибок, старательно срисовано со словаря или у более грамотных товариcчей.
Сообщение отредактировал Marigold - Суббота, 15.09.2012, 14:41 |
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 15.09.2012, 14:37 | Сообщение # 64 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Это не "Авас", канешна... (я ж всурьёз, шоб бусурмане помаялися ), но ишо одна забавная вариация на тему. Встречалось на просторах... Спасибо, Marigold!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 16.09.2012, 23:32 | Сообщение # 65 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Не совсем переводческая байка, вернее - история о произношении.
Подходит ко мне грек по имени Панайотис (Пан) и спрашивает: Ирина, пойдешь ли ты с нами в воскресенье мыть колеса (wheel washing)? Я: Господи, какие колеса? Пан: Водяные (water). Я: (судорожно ища в памяти адекватный правовой термин): В смысле – мельничные, что ли? Пан: Не думаю... там такие водяные враги (water enemies). Я: (растерянно): Пираты? Пан: Ну... как объяснить... ах, да, в России их наверное нет... Я: (с достоинством) Пиратов везде хватает! Пан: Помнишь – морские враги, которые глотали резинового старца (water enemies that swallowed the bubble old man? Я: Какого старца? Пан: (повторяет фразу, из чего становится ясно, что старец не резиновый (bubble), а библейский (bible) Я: (начиная догадываться, в чем тут соль) Я правильно понимаю, что ты имеешь в виду зверей («animals», в отличие от врагов - «enemies»), который проглотили Иону? Киты, что ли? Пан:(терпеливо): Ну да, колеса (wheels, whales)... Я: Уф! Хорошо. А зачем их мыть? Пан: ну как... интересно... Я: да, пожалуй... погоди. А ты уверено, что это безопасно? Пан: Я не думаю, что нас пригласили бы на опасное мероприятие. Билеты все-таки распространяет деканат... Я: (вспоминая, что в этой стране случаются штучки и похлеще, в частности сестра моя кормила с рук ужасного клювастого какаду, а экстремальный сейлинг доступен детям до 21, решаю, что почему бы не вымыть кита, действительно занятно): Здорово, пойду с удовольствием! А ты уверен, что нас подпустят настолько близко? Пан: Близко – вряд ли. Я: А как же – на расстоянии, что ли? Пан: ( Удивленно): Конечно! Я: (догадываясь, что, наверное, из брандсбойтов или каких-нибудь специальных труб поливать): Погоди, они же в воде, как же их мыть? Пан: (авторитетно) Он выставляют спину! Я: Классно! А чем мы их мыть будем? Пан: (в недоумении, хотя вопрос, по-моему, напрашивался): Ну, можешь взять бинокль, если у тебя есть... Я: (которую осенило, что «watch» и «wash» - это одно и то же только в Пановой фонетике): Господи, да что же это за Вавилон! Пан: (с интересом) А что это за кредит? (Baby loan) Горе тебе, Вавилон, город крепкий!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 27.09.2012, 16:17 | Сообщение # 66 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Фильм Хостел-2. В одном эпизоде главная героиня после нападения сидит в доме, и дворецкий (по-видимому) спрашивает More tea? Затем наливает что-то из ЧАЙНИКА в ЧАШКУ. Перевод: Мартини?
…it’s like being vegetarian… …это всё равно, что голодать…
С канала National Geographic ( с полгода назад): 1. Текст - Hydrogen and nitrogen …. Перевод - Гидроген и азот … ( а почему не “Гидроген и нитроген”? ) 2. Текст - HMS “Prince of Wales”…, (т.е. Her Majesty Ship) Перевод - Хэ-Мэ-Эс (!!!)Принц Уэльский или подобное: Текст - USS “Alabama”… Перевод - Ю-Эс-Эс Алабама …
Из сериала “Друзья”: Главные герои смотрят фильм и периодически выкрикивают “Die hard!” Переведено это было как Смерти вопреки. Такой фильм действительно существует (в оригинале Hard to kill). Но далее друзья упоминают о Джоне МакКлейне. Очевидно, что речь идет о “Крепком орешке”!
There were men and women standing at the bus station. - На остановке стояли женщины и люди.
“Physical Evidence” (роман Майкла Крайтона) - “Физические данные”
he stretched his legs - он протянул ноги
Do you want some Turkish delights? Хочешь пирожки с медом? (Хроники Нарнии)
In memory of my Dad - В память о моих умерших (Посвящение в заключительных титрах фильма “Ван Хельсинг”)
- Did you sleep well? - No. - Bad dreams? - I never dream. переводчик долго молчит а потом выдает. - как спалось? - нормально - видел сны? - А… кренделя…
Человек, упавший в воду, видит приближающееся судно и кричит остальным потерпевшим: “Watch out for the propellers!” Перевод: “Берегитесь пропеллеров!”
Just execute an installer - Просто казните монтажника
В “Секретных материалах” Скалли подбирала пароль к компьютеру Маулдера. В переводе канала ОРТ пароль trust no 1 перевели как “верю - не верю один”
Whatever the case - Что бы в этом кейсе не было (12 эпизод первого сезона Lost)
I don’t want any partisanship on this issue - И чтобы никакой партизанщины (реплика президента США в одном из фильмов)
Beyond the Clouds, The Promised Place - Обещанное место по ту сторону облаков
Из фильма. Рождество. Отец подходит к сыну, в одной руке - кувшин с молочно-белым напитком, в другой - стакан: - Would you like some eggnog? - Фаршированных яиц не хочешь?
5.30 from Tokyo just landed. Got two planes on the tarmac. Barcelona on approach. The night is young and 1 500 people are headed our way. Everybody inside. Только что приземлились два самолета из Южной Америки. В каждом — по пятьдесят человек. За работу! (Из фильма “Терминал”)
Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon’s life? His ego. Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
КЗД: He’s very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn’t die. See? Ego. Saved his life. Переводчик: Наполеона хотели отравить, и все его книги пропитали ядом — каждую страницу. Когда он начал их читать, вокруг него начал летать орел. Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить, и он не умер. Видишь? Орел спас ему жизнь. (Из фильма “Терминал”)
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички
- I’ll be waiting for you in the conservatory - Я подожду вас в консерватории. (Из перевода фильма “Как важно быть серьезным”)
King James version - перевод Джеймса Кинга (евангелие)
-That’s my greenhouse. -Это мой зеленый домик. (Из фильма “Адаптация”)
Фильм “Last Supper” - “Последний ужин”
Он перевел дух и сделал ей предложение - he translated the spirit and made her a sentence (из письменной работы студента отделения второго высшего образования фак-та английского языка МГЛУ)
(фильм “Гарри и Хендерсоны”, отец семейства едет по лесной дороге, стоит указатель с рекламкой заправки, с прибитой табличкой) Надпись на табличке: Get gas! Голос переводчика: Прибавь газу!
Когда-то по ТВ (не то ОРТ, не то НТВ) показывали фильм “Козерог-1″. В сцене, когда сбежавший астронавт пересек пустыню и наткнулся на скалы, он, окинув их взглядом, говорит: - Yeah, peace of cake… - Умираю! Дайте кусочек торта!
Мультсериал “Ох, уж эти детки..” (Rugrats) Анжелика кричит рыжеволосому Чакки: Hey, you, carrots! Перевод : Эй, вы, морковки, идите сюда! (при этом, кроме Анжелики и Чакки в эпизоде больше никого нет…)
Stop the treatment of the pilot, and prepare for launch! Прекратить лечение пилота, приготовиться к обеду.
- Is dry land beautiful? - я тебе нравлюсь? (Фильм “Водный мир”. Вопрос девушки Костнеру)
(несколько лет назад по НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея или выставки в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит:) - Unfortunately, we didn’t have enough manpower to apprehend them… - К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить
Новый начальник полиции ругает Билли Роузвуда (который приходится ему подчинённым). You moron! Да это просто комикс какой-то! (Из фильма “Beverly Hills Cop-2″)
Девушка готовит завтрак, потом замечает свою собаку. -Hey there honey! Are you sad? -Да, Эрни, сейчас я тебе тоже что-нибудь сделаю. Мой мальчик, такой печальный. Лаская собаку, девушка говорит парню: - Hey, by the way, when do I get to meet your parents? -Как насчёт того, чтоб найти его родителей? (Из фильма Sweet November)
-Well, you want my help. You require a commitment on your part. You have to live with me for a month. -Тебе нужна моя помощь, попроси эту помощь. А если ты со мной проживёшь месяц, ты будешь чувствовать себя по-другому. (Из фильма Sweet November)
Парень пытается определить своё местоположение: - Where am I? - Кто я вообще такой? (Из фильма Sweet November)
Фильм “Confessions of a dangerous mind”. 50-е, потом пробел в сценарии, и вот - 60-е, и Drue Barrymor, вся такая счастливая, нестандартная, хиппует, сменила стиль полностью, приносится к главному герою, поворачивается во все стороны - “зацени”, типа: I AM A HIPPY NOW! Манерный женский голос за кадром: Я такая счастливая…
Из фильма “Звёздные войны. Новая Надежда”. Харрисон Форд помог повстанцам раскидать имперских истребителей и кричит по рации Люку Скауокеру, который должен подорвать вражескую станцию: - You’re all clear, kid. Let’s blow this thing up and go home! - Полетели домой. Захватим эту вещь, а также ребёнка, который всё чистит.
Фильм с Джулией Робертс - журналисткой - расследующей убийство, связанное с крупной химической корпорацией. Сотрудник Сената приглашает Робертс и еще одного пообедать. - Let’s have lunch. Goes on house. - Давайте пообедаем. Прям здесь, в Капитолии.
- So, you like it here in Hawaii? - Ну и как тебе здесь, в Лос-Анжелесе, нравится? (Buffalo Soldiers)
Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод: - Oh, dear! - Вот скотина!
В “Маске” когда Ипкисса охранники не пускали в клуб их главный сказал: Lose him. Было переведено как - Потеряйте его.
(X-files, перевод REN-TV). Скалли рассуждает об Occam’s razor principle. Переводчик: “исходя из принципа Оккама-Разора…”
Фильм “28 дней спустя”. Герои, спасающиеся от болезни, поразившей, за редким исключением, жителей Земли, наткнулись на мирный уголок, где бегает табун лошадей. Пытаются оценить их степень зараженности. Are they contaminated? - No, they are just fine. Они заражены? - Нет, их всего пятеро
Из фильма: двое мужиков заходят в бар, и один говорит: For me - beer and for my friend- Jim Beam. Пива мне и моему другу Джиму Биму (Jim Beam - марка виски)
I have a dream – Я видел сон (начало речи Мартина Лютера Кинга).
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Пятница, 05.10.2012, 06:10 | Сообщение # 67 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Если не боян, то улыбнитесь: http://kukmor.livejournal.com/897522.html То же от Иланского.
|
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 05.10.2012, 10:06 | Сообщение # 68 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Самшит надо бы во "Враги переводчика"...
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 11.10.2012, 16:21 | Сообщение # 69 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| прихватизировала с сайта http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=660
19 признаков того, что вы литературный переводчик:
1. вас ни с того ни с сего начинает жарко интересовать устройство самодельной печи для угля (особенности мексиканской религиозной жизни, смертельные приёмы спецназа, история политических заговоров и т.д.)
2. даже в день своего рождения или «на природе» вы не в состоянии думать ни о чём, кроме устройства самодельной печи для угля (особенностей мексиканской религиозной жизни, приёмов и т. д., см. выше)
3. назавтра вас уже занимают брачные ритуалы китов и военные награды в Индии
4. работник читального зала в местной библиотеке поглядывает на вас с суеверным ужасом и при вашем появлении старается незаметно куда-нибудь скрыться
5. все друзья и малознакомые люди вокруг давно уже в курсе, о чём ваша новая книжка.
6. для вас естественно называть и считать эту книгу «своей», хотя на обложке золотым по синему крупно написано, к примеру, «ДЭН СИММОНС»
7. если пожилого человека первым делом спрашивают о здоровье, а счастливую мать – об успехах её ненаглядного чада, то первое, что слышите при встрече вы: «Ну, как идёт книжка?»
8. вы в состоянии работать над книгой дольше, чем её автор
9. как правило, коллеги считают вас человеком творческим, а вот писатели – наоборот
10. посторонние люди, услышав, кто вы по профессии, глубокомысленно морщат лоб и произносят: «Я, конечно, английского не знаю, но…»
11. друзья, которые ходят в офисы «от сих до сих», завидуют вашей возможности «сидеть себе дома и работать под настроение, когда захочется»
12. сердобольная мама советует вам срочно перейти на более спокойную работу, «где-нибудь в офисе, от сих до сих»
13 успех прошедшего дня измеряется для вас количеством оконченных к вечеру страниц
14. в обычной беседе вы хотя бы пару раз ловили себя на том, что заговорили на языке «Гамлета», выпали в гекзаметр или перешли в режим «5-7-5»
15. когда в подъезде неожиданно вырубается электричество, ваш отчаянный вопль заглушает даже рёв соседского мальчишки, только успевшего дойти «до предпоследнего уровня»
16. за завтраком (вариант: на рынке, на прогулке в парке, в сауне, перед сном и пр.) вас не оставляет стойкое чувство, будто кто-то буравит вас полным укора взглядом…
17. вы даже знаете имя этого человека, живущего далеко за океаном и не подозревающего о вашем существовании
18. вы – единственный, кто, расхваливая новый иностранный фильм или книгу, автоматически не прибавляет: «А в хорошем переводе, наверное, было бы ещё лучше!»
19. вы – единственный, кого забавляют разговоры о «скором будущем, когда создадут такую машинку, которая будет всё-всё правильно переводить»
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Четверг, 11.10.2012, 17:18 | Сообщение # 70 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| ох, точнее и не скажешь....
|
|
| |
cheguevaro | Дата: Пятница, 12.10.2012, 22:51 | Сообщение # 71 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| http://vova-91.livejournal.com/1626152.html Я работаю сисадмином в некой конторе, сталкиваясь с глупостью юзеров постоянно. Сегодня приходит тетка одна и говорит:
- Я пересела за другой компьютер, перенесите мне туда мой пароль.
- ?!?!? Зачем?
- Ну мой туда не подходит.
- Введите имя пользователя и пароль со старого компьютера, все будет работать.
Проходит минут 15:
- Не получается....
- Какое имя и пароль вы вводите?
- Свои ..... (Называет свое имя и пароль)
- ?!?!ЭТО СО СТАРОГО КОМПЬЮТЕРА?????
- Нет, это мое имя и новый пароль.
- Я же вам сказал, введите имя пользователя и пароль со старого компьютера!
- Я хочу чтоб было так как я пишу и пароль новый.
- Хорошо.
Создаю нового юзера и ее новый пароль.
- Ну, в систему попали?
- В какую систему?!? У меня даже в видоуз еще не вошел, пишет пароль неверный!
- Какой вы пароль вводите?
- 19111976!
- Так вы же просили пароль РОМАШКА!
- А я уже передумала.
- Я сейчас подойду....
Прихожу в отдел, пишу имя юзера и пароль. В систему залогинился. Нажимаю аккорд:
- Какой пароль вы хотите?
- 19111976.
- Точно?Вы хорошо подумали?
- Да, я его точно не забуду.
- Хорошо.
Прошло где-то 40 минут:
- У меня виндовз не загружается, говорит пароль неверный.
- А какой вы пароль вводите?
- (Набор букв).
- Я же вам поставил 19111976!
- А я его поменяла, чтобы вы не знали!
- Ну зачем тогда мне звоните???
- Я забыла новый пароль.....
- ЧТО??????
- Я забыла новый пароль.
Сбрасываю пароль ставлю 123456 и запрещаю смену пароля пользователем.
- Пароль будет 123456!Поменять его нельзя, даже не пытайтесь!
- Спасибо.
Еще где-то через минут 10:
- У меня почта удалилась и все мои документы!
- А они там были?
- ДА! Конечно! На старом компьютере.
- А вы сейчас за старым компьютером?
- Нет, за новым...
- И как вы думаете ваша почта и документы попадут на новый компьютер?
- Автоматически должны! Я об этом в книжке прочитала!
- В какой? Компьютер для ЧАЙНИКОВ?
- Непомню, нет вроде.
- Хорошо, перенесу ваши данные.
Копирую профиль, редактирую, проверяю:
- Вся почта на месте?
- Да,вроде.
- А документы?
- Да.
- А картинка с рабочего стола?
- Да, спасибо.
- От меня еще что-нибудь нужно?
- Нет, если что я позвоню.
- Хорошо.
Еще через 15 минут:
- У меня был почтовый ящик на майл.ру, а теперь его нет. Как туда попасть?
- Использование Майл.ру запрещено руководством компании.
- Но.. мне там... по работе надо!
- Пишите письмо руководству!
- Вашему или моему?
- У нас одно руководство!
- А кто?
- Да кто угодно! Хоть директор хоть нач отдела!
- Ладно...
Звонит шеф:
- Сделай ей ящик, задолбала уже...
- Хорошо.
Настраиваю ящик в аутглюке.
- Адрес?
- (Говорит ящик)
- Пароль?
- Я не помню... А вы разве не знаете?
- !?!?! Откуда? я за ваши личные ящики не отвечаю.
- Но вы же сисадмин! Сделайте что-нибудь!
- Обращайтесь к администрации майл.ру.
- А какой телефон?
- Беспонятия.
- Вы вообще что нибудь можете?
- Да, шефу принести распечатку последних посещенных вами сайтов.
Покраснела как вареный рак:
- Но никто не видел, куда я захожу.
- Дык я всех предупреждал месяц назад, что ведется история на сервере. Кто куда лазил, вы что на планерке небыли?
- Была.... Так вы мне пароль восстановите?
- Нет.
5 минут, звонит шеф:
- Восстанови этой долбанутой пароль.
- Я попробую, но не обещаю.
- Придумай что нибудь! Потом доложи!
Шеф обычно добрый и отзывчивый человек, но эта довела его до белого каления.
Вытаскиваю пароль со старой системы.
- ВСЕ?! Теперь ВСЕ?
- Да спасибо, а вы правда можете посмотреть кто где лазит?
- Конечно!
- А можно мне сделать так, чтоб никто не знал куда в инете я хожу?
- Можно, через ГТО, и руководство.
- А что такое ГТО?
- Гастроном там! О!
- А почему О?
- Это шутка, нельзя так сделать.
- Почему?
- Потому что использовать интернет в личных целях у нас ЗАПРЕЩАЕТСЯ!
- А кто за это отвечает?
- Я!
- Понятно, только не давайте директору сведения на меня?
- С чего вдруг?
- Ну-у-у-у, мне бы не хотелось чтобы директор знал.
- Я подумаю.
- Спасибо.
- Не за что.
Иду к шефу, смотрим, сплошное порево, сайты знакомств, и прочая хрень, если бы ограничения на трафик в час, вообще бы фильмы качала.
- А она вообще работает? - спросил шеф.
- ХЗ, может, и работает.
- Сайты ограничить можешь?
- Конечно
- Только этой ДУРЕ не говори, достанет потом.
- Ок.
Закрываю все содержания ХХХ и Знакомства.
- У меня интернет не работает, - опять знакомый голос.
- Весь или только определенные сайты?
- Весь.
- На какой сайт заходите?
- .......... На любой.
- попробуйте www.ru работет?
- да,
- Значит и Интернет работает, назовите точный адрес сайта который не работет.
- .................... Я-я-я, не-не-не знаю........ - тетка начала
заикаться.
- Вот love.mail.ru.
- А что пишет?
- Аксесс денайд.
- Ну а как это переводится? (Тетка переводчиком работает)
- Доступ запрещен.
- Ну значит нет прав на использование этого ресурса.
- Почему?
- Контент сайта схож с сайтами знакомств, чатов и прочее, вот сервер и не пускает.
- А к кому обратиться?
- К Прокси-серверу.
- А какой у него номер телефона?
ИТ-департамент сполз под столы от смеха. Даю телефон комбелги. Народ в отделе хохочет. Эта тетка звонит в комбелгу, попадает на ресепшен и спрашивает:
- Здравствуйте, я хочу поговорить с господином Прокси-Сервер!
- ....... Это невозможно!
- Почему? Его нет? Или я номером ошиблась?
- Нет, он есть, но боюсь, он вам ответить не сможет....
- Передайте ему, чтобы позвонил мне это очень срочно. - Тетка оставила свои координаты и кинула трубку.
- Позже позвонит или сама еще раз позвоню!
Тетка в отдел больше не заходила.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 12.10.2012, 23:04 | Сообщение # 72 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| cheguevaro, спасибо! повеселили! *хотя я тоже чайник*)))
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Суббота, 13.10.2012, 05:56 | Сообщение # 73 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| http://www.livejournal.ru/themes/id/59739 Globish - как много в этом звуке.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Вторник, 16.10.2012, 05:15 | Сообщение # 74 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Вам привет от граммар-наци: http://www.livejournal.ru/themes/id/59785 http://koffboyx.livejournal.com/259809.html
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 18.10.2012, 14:13 | Сообщение # 75 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| О трудностях перевода.
Израиль. Еду на работу. Впереди мент на мотоцикле. Всё при всем, мигалка на месте. На большом черном багажнике крупная надпись. Читаю. Дословно: «Держись от меня подальше!» Правильно - СОБЛЮДАЙ ДИСТАНЦИЮ! Вот бы на каждую машину российских гаишников такую надпись!
***
С сайта переводчика PROMT (раздел 'Как улучшить качество перевода'):
«Наш переводчик обязательно внесет определенное количество юмора в перевод Вашего текста!»
***
Приехали к нам в Чернобыль американские пожарные - якобы поучиться, как действовать в условиях радиоактивного загрязнения. По сему случаю устроили вечеринку или, как нынче модно называть "фуршет". И вот в разгаре общения обсуждаем какое-то событие, и я сдуру ляпнул фразу из "Гамлета", что, мол, много, друг Горацио, на свете вещей, что и не снились нашим мудрецам. Тут же соображаю, что английского оригинала я не знаю. Зову переводчика, оказывается, он такой же валенок. Начинаем вдвоем втюхивать про Гамлета, Шекспира и т. п. Наконец американец говорит, что Шекспира он не читал, пришлось обойтись приблизительным переводом. Такие вот трудности перевода.
***
Мы работаем в приёмной комиссии универа. На столе стоит красноречивая табличка "Отделение перевода и переводоведения". Вчера пришла девица, с которой у моей коллеги состоялся следующий диалог: Девица: Отделение перевода и переводоведения? Коллега: Да. Девица: Я проучилась в Краснодаре четыре курса. Могу ли я перевестись сюда на пятый? Коллега предлагает ей оставить свои координаты и данные о заведении. Девица: Я училась в Институте Менеджмента. Коллега: (удивленно) Но у нас Отделение перевода и переводоведения! Девица: Да, да, вот я и хочу перевестись... У вас же отделение перевода...
***
ххх: Gunslinger Girls перевели сначала как "Девочки Убийцы", потом как "Школа Убийц", одно пиратское издание: "Школы-убийцы". yyy: Дальше явно пойдут "девочки-школы" и тому подобное.
***
xxx: Могу ли я выложить фильмы без перевода Кикбоксер 2,3,4? yyy: Нет. Без перевода можно выложить фильм "Прибытие поезда".
***
В правилах, объясняющих, как выбрасывать мусор иностранцам, проживающим в Японии, в русском переводе указано - "для иностранных резидентов, живущих в Японии". Конечно, кто же еще может ехать в страну Восходящего солнца :)))?
Для справки: resident - постоянно проживающее лицо, житель, но не учтено то, что в русском языке слова имеют много значений...
***
Лингво. Cлово дня: Чувства
Женский перевод: [извините, текст длиной более 3000 символов не может быть отображен.] Мужской перевод: Заморочки
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|