Меню сайта |
|
 |
Радости |
 |
 |
Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
 |
Наш опрос |
|
 |
Форма входа |
|
 |
|
Главная » 2011 » Октябрь » 13
Все мы, конечно, умные-разумные, все учили английский и родной русский, но... Вот именно, НО! Читаем вредные советы профессиональных переводчиков, обдумываем, запоминаем.
Правила Трансляции С Английского И Обратно На:
* что в Английском написано с заглавной буквы, то и в Русском. И вообще, как
делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
* конец трансляции переводить чувства¹. Кто умеет читать — разберется, не
маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
* не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
* количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер,
спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
* английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких
обстоятельствах;
* равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: «Ждите, пока
Мастер Установка InstallShield устанавливает Google
...
Читать дальше »
Просмотров:
766
|
Добавил:
Silk-Wire
|
Дата:
13.10.2011
|
| |
|
|
Облако тегов |
|
 |
Поиск |
|
 |
Календарь |
|
 |
Архив записей |
|
 |
Наши друзья |
 |
 |
|