Пятница
19.04.2024
04:51
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Блог »
Меню сайта

Радости
Праздники сегодня

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 98

Форма входа


Главная » 2011 » Октябрь » 13 » «Кто носит штаны и в конце знает веревки: Я или вы, пистолетовы сыновья?»: Вредные советы
12:42
«Кто носит штаны и в конце знает веревки: Я или вы, пистолетовы сыновья?»: Вредные советы
Все мы, конечно, умные-разумные, все учили английский и родной русский, но...
Вот именно, НО!
Читаем вредные советы профессиональных переводчиков, обдумываем, запоминаем.

Правила Трансляции С Английского И Обратно На:

* что в Английском написано с заглавной буквы, то и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
* конец трансляции переводить чувства¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
* не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
* количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
* английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
* равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: «Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google Планета Земля. Это может занимать долгое время»;
* перед непереводимыми словами очень красиво звучит предлог «от» — это наилучше всех других из них сочетается с теми: «ошибочный мессидж от Спелл Чекер от Ворд от Майкрософт»;
* запятые ставятся всегда, между, и после однородных членов. Пунктуацию Оригинала следует бережно сохранять;
* сопряжения падежей ни перед, ни после, ни существительными, ни предлогов не требуется;
* это знает каждый ребенок, что местоимение it переводится «это», my — «мое», а his — «его»: Рубашка человека ближе к его телу; Я одел мою куртку, сел в мою Хонда и поехал к моей Бабушке;
* Главные Менеджеры, митинг завершенный, постановили, что именительная абсолютная конструкция в Русском есть настолько же, как и та Английская;
* ну и что теперь, если это возможно так, что нельзя говорить?
* в Английском нет идиом, все переводится один за один. А кто будет учить Бабушку высасывать яйца — тому перевернут птичку!

И вообще, засуньте в это носок! Кто носит штаны и в конце знает веревки: Я или вы, пистолетовы сыновья? Теперь забейте это в трубку и выкурите это!
_____________________________
1. The end of translation is to transmit sense
2. Deliver me from these controversies.


Источник http://community.livejournal.com/pishu_pravilno/3212035.html?thread=57197571#t57197571

 

И добавки к этому списку от другого переводчика:

 

Сначала я бы добавил для заказчика. Никогда не ищите переводчиков с редких языков: французского там или итальянского, или нидерландского (это где? голландия, где марихуана. а разве там не по-немецки говорят?) или словенского (да ты гонишь, нет такого языка!). Это дорого. Вы же не Вийона с Петраркой переводите? ну и ладушки. Если мемуары французского политика или путеводитель по Венеции -- купите английский перевод и вперёд.

А для переводчика я бы добавил, что запятая ставится всегда между днём и годом: "4 апреля, 1973 года". А после даты обязательно ставится ещё одна. Если у вас не дата, а что-нибудь вроде "незадолго до этого", то запятая тоже положена. А если вы по-русски ставите запятую между подлежащим и сказуемым, не тушуйтесь, забейте, что в оригинале её нет, и ставьте её тоже.

А еще все имена собственные записываются так, как читаются по английским правилам. Даже не задумывайтесь, о ком или о чём в тексте идёт речь. Автор за вас уже подумал, вам не зачёт сдавать, а читать много придётся. География, литература, философия, за одним словом другое тянется, а Вы почему Мадонна с мальчиком нетвёрдо помните. Вы же не Ле Гофф и не Аверинцев, в самом деле. Вам надо перевести то, что написано. А главное, англичане так и говорят. Если им скажешь "Неаполь" вместо "Нейплз" или "Фома Аквинский" вместо "Томас Аквинас", они будут смеяться. Ну вот видите.

Никогда не пропускайте слово "он". "Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года, вскоре после этого, он поехал в Париж на самолёте". "Он пришёл и сказал, что поехал" -- ужас. Выбросьте это из головы, все "он" надо повторять, вдруг кто-нибудь другой поехал.

Еще хорошее слово "сделать". "Он сделал радио-обращение к нации". Так и пишите. Так и персы говорят, и татары, чем мы хуже их, не придумывайте лишние глаголы.

Есть такое время Past Perfect. Забейте на него. "Они узнали, что они жили", неважно когда. "Ваня сидел там, где лежала шляпа Пети". На шляпе, или Петя её уже убрал -- не умничайте. Так загадочнее. Да, Past Indefinite обязательно переводите так же. "Колумб не знал, где находилась Индия". Может она щас где ещё находится.

А ещё нельзя менять порядок слов. "Он вышел из машины. Оффицер подошёл к нему", так и пишите, даже если никакого оффицера раньше не было и неясно, что наффиг за оффицер. (Есть поверье, что у них оффицерами или даже маршалами и рядовых ментов кличут, но вы так и транслируйте).

 

Источник http://mitrius.livejournal.com/634180.html

До скорой встречи. Не болейте, не скучайте, читайте только хорошую литературу на русском и английском! :)

Просмотров: 718 | Добавил: Silk-Wire | Теги: вредные советы, транслируй это!, Юмор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
2 Ksiusha  
lol Надо обязательно взять советы в консидерацию)))

1 Lizzy  
Здорово biggrin Главное, как узнаваемо! sad

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Облако тегов

Поиск

Календарь
«  Октябрь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Архив записей

Наши друзья
Литературный конкурс-семинар Креатив


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!