КПВ - Тур 143(август)
| |
Алех | Дата: Вторник, 08.09.2015, 08:02 | Сообщение # 61 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| AriesArise, если это реплика в мой адрес , то я именно это и делаю прежде чем лаять. да еще правлю задним числом. когда ошибаюсь. а кто -то прав.
|
|
| |
AriesArise | Дата: Вторник, 08.09.2015, 13:29 | Сообщение # 62 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Простите, Алех, к Вам и не думал обращаться. Использовал самоиронию, поскольку чувствую себя не очень комфортно, не выставив свой перевод.
Что касается предложений "лучших" вариантов: дамы, я бы назвал это более самонадеянным: одно дело - показать, какие моменты "плохо прижились", тут автор перевода волен согласиться или не согласиться, просто принять к сведению замечания. Правки же будут явным доказательством моего "переводческого превосходства", которое весьма сомнительно. Но раз Вы желаете, Fleur_dorange, почему бы и нет? Сейчас постараемся-с
|
|
| |
AriesArise | Дата: Вторник, 08.09.2015, 14:07 | Сообщение # 63 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Fleur_dorange «В ожидании автомобиля он вышел на террасу, где к нему подошёл дворецкий Кеггс» - элементы просто выпущены. Почему бы не сделать «вышел прогуляться по террасе», или, если хочется таки выразить нетерпение, «пройтись». Хотя, необходимость жёсткого уточнения походки в этом именно месте кажется мне не столь необходимой. А вот движение передать хочется. «Поначалу Кеггс вселял в Джона такой благоговейный трепет, который подчас заставлял(о) его чувствовать себя неловко» - «такой-который» субъективно кажется чрезмерным, почему бы не обойтись без «такой»? «с видом верховного жреца, снисходящего до мелкой сошки» - не религиозное словцо, почему бы не «служки»? on some point of ritual пропущено почему-то… «не поставить ли ему на Бормочущую Моуз» - если я верно помню, put his shirt – типичная вудхаусовская фразочка, которую надо бы сохранить. Не буду утверждать, как лучше, я сам перевёл «…правильно будет вывернуть карманы и поставить…» «они обсудили эту тему весьма горячо и подробно» - Вы себе облегчили работу ^_~. Stately явно не «горячо», да и дворецкому такое определение не подходит. «как вы повелите распорядиться насчёт собаки» - слегка тавтологично, нет? Предлагаю «пожелаете» «попала под его обаяние» - где же rugged? Уважаемая Fleur_dorange, Вы же должны были догадываться, что тут всё заметят, и в таких количествах пропускаете образы. Я написал «суровое очарование», хотя мой перевод и не закончен, и не отредактирован. Давайте подумаем ещё. Например, «грубоватое» или «лишённое изящества обаяние». «— Так ты встречал лорда Герберта?» - думаю, всё же «Вы». «сказал Джон, поразмыслив» - with some reluctance – предлагаю «без особого желания». «— В конце террасы, за статуей, сэр.» - nood? — Собаку надо убрать! – bally? «Джон побежал в указанном направлении на звук собачьего рыка» - совсем не соответствует, верно? Предлагаю: «в ту сторону, откуда периодически доносились звуки, напоминавшие полоскание горла.» «— Эй, — прокричал он Джону, — ради бога отзовите проклятого пса! Я сижу здесь уже чёртову вечность. Рядом с этой подлой тварью [это] небезопасно.» «Давай-ка, Джон, дружок, помоги мне стащить его» - be a sport – предлагаю «скажи ему, чтобы он играл честно и слез!» Не идеально, но, мне кажется, забавно. «прокричал Берти» - with acerbity? «автомобиль уже был на месте» - почему же не «у дверей»?. «коленопреклоненные» - knock-kneed – это когда колени вывернуты внутрь, считается отнюдь не привлекательной чертой. «—Хмммык… — многозначительно протянул Джон» - Джон в её присутствии теряет дар речи, у Вас же создаётся такое впечатление, будто он чего-то недоговаривает. Предлагаю: «- Ну, э-э…- только и выговорил он.» «Профессорам (?) математики нет нужды (знать) пояснять, что «Хмммык» в алгебре обозначает сочетание вздоха, всхлипа и икоты.»
|
|
| |
AriesArise | Дата: Вторник, 08.09.2015, 14:24 | Сообщение # 64 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| И Вам привет, vera. По Вашей просьбе постараюсь поконструктивней! «тот, с видом верховного жреца , обращающегося к мелкой сошке (уже писал – неподходящее для религиозного контекста слово, я перевёл «служке») по поводу (какого-то элемента) ритуала» «Кеггс рискнул, поставив все, что имел, на Бормочущего Моисея» - Кеггс ещё не сделал ставку. И фразочка put his shirt, я бы сказал, должна восприниматься не буквально, а в качестве проходной хохмочки. Ну например, «поставив солидную долю своих сбережений» «они еще долго обсуждали этот вопрос» - благодаря Вам и Fleur_dorange мой вариант перевода будет почти опубликован, СМАЙЛИЩЕ. Я написал «после чего последовал продолжительный и солидный обмен идеями на тему текущих ставок.» Не идеально, особенно «солидный обмен», но как черновой вариант куда ближе к оригиналу. «– Точит зубы на его светлость» – посмеялся, но это под Вашу ответственность! «сидит и злобно скалится» - там же звуки были. «выдохнул Джон с облегчением» – там reluctance, «нежелание». «полагаю, пора снять его с дерева» - «пора» звучит весьма забавно, хоть и чуточку неоправданно. Вторая часть перевода содержит ряд интересных находок, замечания есть, но уже скорее на уровне придирок – не считаю, что надо цепляться к каждому слову.
|
|
| |
AriesArise | Дата: Вторник, 08.09.2015, 14:31 | Сообщение # 65 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| В качестве скромной компенсации за сачкование предлагаю на растерзание свой вариант отрывка перевода с репликами дворецкого:
- Прастите, сэр,- произнёс дворецкий.- Фредерик, который занимается укладыванием ваших вещей, хотел, чтобы я поинтересовался у вас, как вы желаете поступить с псом, сэр.
Животное, о котором зашёл разговор, было прекрасным бульдогом по имени Рубен. Джон привёз его в деревню по особой просьбе Эйлин, которая, познакомившись с ним в Нью-Йорке, немедленно подпала под его суровое очарование.
- Пёс?- переспросил он.- Ну да. Скажите Фредерику, чтобы он надел на него поводок. Где он?
- Фредерик, сэр?
- Нет, Рубен.
- Рычит на его светлость, сэр,- спокойно произнёс Кеггз, словно никакого другого времяпрепровождения от бульдога и не ожидалось.
- Рычит на… Что???
- Его светлость, сэр, взабрался на дерево, а Рубен под деревом, злобно рычит на него.
Джон широко раскрыл глаза.
- Его светлость, сэр,- продолжал Кеггз,- всегда очень боялся собак, с самаго детства. Мне случилось служить дварецким несколько лет назад у его отца, лорда Стокли, и я неаднакратно наблюдал чрезвычайное атвращение лорда Херберта к животным этага рода. Даже в присутствии карликового шпица супруги его светлости его адолевала чрезвычайное беспокойство, а чём часто судачили в крыле прислуги.
- Так вы и раньше знали лорда Херберта?
- Я праслужил дварецким в замке шесть лет, сэр.
- Ну что ж,- проговорил Джон без особого энтузиазма,- придётся пойти и снять его с дерева. Это надо же, испугаться Рубена! Он и мухи не обидит.
- Он сильно невзлюбил его светлость, сэр,- сказал Кеггз.
- Какое это дерево?
- Внизу террасы, сэр, за голой статуей.
Джон бросился бежать в указанном направлении.
Сообщение отредактировал AriesArise - Вторник, 08.09.2015, 20:58 |
|
| |
AriesArise | Дата: Вторник, 08.09.2015, 20:51 | Сообщение # 66 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Yura
«беззубого Моуса» - а что, неплохо! Улыбнуло «по поводу «готовности на данный момент» - тут у Вас что-то не совсем понятное, м? «И с этого момента объявил по своему обыкновению» - Ох вряд ли дворецкий имел обыкновение объявлять такие вещи гостям дома!! «ваши вещи… о ваших распоряжениях» - можно было обойтись без одного из «ваших» «Речь шла о (? beautiful) бульдоге по кличке Рубен. … и тотчас же стала жертвой его бурного (неточно, но неплохо!) обаяния» «Джон изумленно (по)смотрел (на него)» «и не мог (откуда Вы это взяли?? Was enabled – был способен) в то время говорить о крайнем отвращении Герберта к подобным животным. Прислуге негоже было что-то замечать и комментировать даже в присутствии шпица миледи» - Последнее предложение Вы, боюсь, совсем исказили. «Его нелёгкость в присутствии даже карликового шпица её светлости было отчётливо заметно и обильно прокомментировано в холле, где собирались слуги»- дословный перевод для сравнения. «его шаги сопровождались» - guided – направлялись. «Аристократическая бледность его величества (???)» «подал он голос при появлении Джона» - Yura, у Вас в этом переводе есть хорошие юмористические находки, мне нравится! «выглянув из-за плеча» - ну я бы это всё же изменил «как ни в чем, ни бывало, встряхнулся в знак приветствия» - тут Вы пропустили момент про хвост, зря… «Идем, Джон (это Вы слишком дословно перевели). Мы с тобой – друзья. Ты же славный малый, помоги ему (в каком смысле – помоги??).» «Автомобиль с Кит и Алин (Вы пишете так, словно они сидели в автомобиле) уже стоял около двери» «Алин Эллисон (у Вас как-то театрально получилось) изобразила страдание» «И это, заметьте, происходило с Джоном» - was going some (way) for John - должно быть понято как «Джон прошёл больший путь, чем обычно» «Джон что-то весело произнес, что в среде математиков означало смесь одышки, хрипа и икоты» - Он смущался, весело ему не было, он просто «оживился», ну и тут явная шутка, что в Вашем переводе не замечается, и даже кажется, что у математиков есть свой «секретный код».
Сообщение отредактировал AriesArise - Вторник, 08.09.2015, 21:03 |
|
| |
vera | Дата: Вторник, 08.09.2015, 21:10 | Сообщение # 67 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Ну, спасибо, уделили внимание. Думаю, там гораздо больше ляпчиков. "Крыло прислуги" привлекло внимание.
|
|
| |
AriesArise | Дата: Вторник, 08.09.2015, 21:17 | Сообщение # 68 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| You're welcome А "крыло прислуги", отключив контекст, может действительно прозвучать забавно! Там с Икаром прислуга не летала к солнцу?
|
|
| |
AriesArise | Дата: Вторник, 08.09.2015, 21:23 | Сообщение # 69 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Konstantinus «Пока он после завтрака расхаживал взад-вперед по аллее (?), ожидая автомобиль, появился Кеггс, дворецкий Кита (прозвучало несколько фамильярно, м?)» «с видом первосвященника, жалующего (как жалующего?) одного из своих служек на какой-нибудь церемонии» «будет ли ему целесообразно одеть рубашку с "Мямлей Мозесом" на будущий гандикап (мажорный ляп, как Вы уже поняли >.<) «обмен идеями на предмет современной моды» - это продолжение темы рубашки? «- Обошел в два счета, сэр, благодаря вам, сэр» - можно прочитать как «обошёл благодаря вам», желательно этого избегать. «Джон смотрел на него» - stared – всё же «уставился» «весьма обсуждаемо (?) в комнате для слуг» «Его глаза говорили, словно он и впрямь умел говорить» - досадный повтор. «И это, заметьте, кое-что значило для Джона» - у Вас звучит так, будто это имело для него смысл. «И автомобиль покатил от дома» - как-то искусственно, не думаю, что кто-либо так выражается…
|
|
| |
Алех | Дата: Среда, 09.09.2015, 01:45 | Сообщение # 70 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| put his shirt – типичная вудхаусовская фразочка, которую надо бы сохранить. Не буду утверждать, как лучше, я сам перевёл «…правильно будет вывернуть карманы и поставить…»
как выяснилось это совсем не типичная фраза а сленг ипподромный так что карманы выворачивать не надо, или это будет дурной перевод.
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Среда, 09.09.2015, 05:36 | Сообщение # 71 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| AriesArise, Спасибо! Ваше участие оживило дискуссию :-) Не вижу в предложении альтернативных вариантов демонстрации «переводческого превосходства». Я, как и Вера, считаю это одинаково полезным с «как не надо». Сюда хожу за тем, чтобы научиться мыслить при переводе многовариантно, а «не зависать» на одном . По сути Ваших замечаний остановлю на тех, с которым не согласна: «put his shirt» – пропущено потому, что стремилась сделать длинное предложение более читаемым. Думаю, что в целом смысл от этого пропуска не сильно пострадал. «попала под его обаяние» - мне вообще мой перевод этого предложения применительно к собаке кажется неудачным. «Обаяние» собаки или «очарование» собаки, имхо, не звучит. Это всё же как-то больше о людях. «за статуей» без nude – пропуск умышленный. Решила, что в данном случае необязательно уточнять «одетая» статуя или «голая». Ваш перевод в целом понравился, за исключением следующего: «подпала» - ничего взамен здесь предложить не могу, увы… «ну да» - просится «ах, да» «Его светлость, сэр» - Не нравится подряд «его светлость, сэр». «Джон широко раскрыл глаза» - а обычно они у Джона раскрыты узко? Как-то невольно вспомнился фильм «С широко закрытыми глазами» :-) «Какое это дерево» - лучше бы «где»
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Среда, 09.09.2015, 05:46 | Сообщение # 72 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Вопрос ко всем участникам В сентябре отдыхаем? Будут предложения на октябрь или этот сентябрьский конкурс последний?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 09.09.2015, 10:32 | Сообщение # 73 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Fleur_dorange ( ) Вопрос ко всем участникам В сентябре отдыхаем? Будут предложения на октябрь или этот сентябрьский конкурс последний?
Fleur_dorange, не последний, а крайний, как говорят в театре!
Открыла сентябрьскую ветку для предложений, при необходимости она может трансформироваться в октябрь.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Алех | Дата: Среда, 09.09.2015, 19:30 | Сообщение # 74 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| - Прастите, сэр,- произнёс дворецкий.- Фредерик, который занимается укладыванием ваших вещей, хотел, чтобы я поинтересовался у вас, как вы желаете поступить с псом, сэр.
Животное, о котором зашёл разговор, было прекрасным бульдогом по имени Рубен. Джон привёз его в деревню по особой просьбе Эйлин, которая, познакомившись с ним в Нью-Йорке, немедленно подпала под его суровое очарование.
Компенсация дурна до этого места. см замечания выше. с кем познакомилась Эйлин, с псом или Джоном?
|
|
| |
AriesArise | Дата: Среда, 09.09.2015, 22:44 | Сообщение # 75 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Fleur_dorange, простите, но давайте поставим себя на сторону читателей: готовы ли мы одобрять пропуски переводчиков в целях нашего более комфортного прочтения? Я всё же за преданность автору, который, даже покойный, доверяет нам с лучшего света
|
|
| |
|