Понедельник
29.04.2024
16:24
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 143(август) - Страница 6 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
КПВ - Тур 143(август)
AriesAriseДата: Среда, 09.09.2015, 22:59 | Сообщение # 76
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
как выяснилось это совсем не типичная фраза а сленг ипподромный так что карманы выворачивать не надо, или это будет дурной перевод.


Не сомневался, что ПГВ не сам придумал эту фразочку. Тем не менее, мы мыслим категориями сэра Пелэма, и он явно намеревался подчеркнуть смешную сторону этого выражения, т.е. герой готов (слепо) довериться совету. У него - как мне нет необходимости упоминать - она встречается неоднократно, особенно в вустеровском цикле, так как наш добрый Дживз был всегда не против держать пари на что угодно, не обязательно на лошадей. Соответственно пропускать это выражение нельзя, и хочется придумать что-то одновременно и забавное, и достаточно финансово напрягающее - поэтому я остановился на варианте "вывернуть карманы", читатель должен сразу понять, что мы имеем дело с преувеличением.


Сообщение отредактировал AriesArise - Среда, 09.09.2015, 23:01
 
AriesAriseДата: Среда, 09.09.2015, 23:13 | Сообщение # 77
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
Джон привёз его в деревню по особой просьбе Эйлин, которая, познакомившись с ним в Нью-Йорке, немедленно подпала под его суровое очарование.

Компенсация дурна до этого места. см замечания выше. с кем познакомилась Эйлин, с псом или Джоном?


Уважаемый Алех, проследите последовательность ДЖОН - ЕГО (пса) - НИМ (должно увязываться с псом) - ЕГО (тоже должно увязываться с псом по принципу последнего упоминания). Конечно, есть аргументация, что невнимательный читатель перепутает, но мы же не можем ориентироваться на малограмотных ... ?


Сообщение отредактировал AriesArise - Среда, 09.09.2015, 23:14
 
АлехДата: Четверг, 10.09.2015, 03:18 | Сообщение # 78
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
но читатель не простит и непропущенное , но дурно переведенное. и безграмотное тоже
 
veraДата: Четверг, 10.09.2015, 05:54 | Сообщение # 79
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Хотелось бы продолжения разбора текста, если можно. Алекс,пожалуйста.
 
АлехДата: Четверг, 10.09.2015, 19:18 | Сообщение # 80
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну если Ариес не будет мешать флудом то продолжим где полиция вооще?
 
LizzyДата: Четверг, 10.09.2015, 23:43 | Сообщение # 81
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Полиция на месте и, пожалуй, обойдется без санкций, но просит AriesArise помолчать, пока уважаемый Алеx не закончит судейство.



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Пятница, 11.09.2015, 01:26 | Сообщение # 82
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Проблема передачи косноязычия или акцента персонажа , пожалуй, самое сложное при переводе диалогов или монологов. Можно тоже коверкать речь или добавлять лишние звуки , заикание т.с. Но лучеше попытаться просто вставлять несуразные слова или нарушать из согласование, писать грамматически дурно, как видно из текста оригинала. В данном случае учитывая претензии Кеггса , на «интеллигентность» на смеси французского с нижегородским т. с. « H» - Х это акцент или одышка там..
Но в любом случае нельзя переводить это грамотно и литературно. Но и «ээээ» Николая недостаточно.
Скажем так :

Пес?- переспросил он.- О, конечно. Передайте Фредерику, чтобы надел на него поводок. Где он?
- Фредерик, сэр?
- Нет, Реубен.
Хрызется со их Светлостью, - безмятежно заметил Кеггс, будто описывал привычное и правомочное занятие бульдогов.
Грызется с …? Как!
- Со светлостью, сэр, взобрался на дерево, а Реубен под ним, хрызется и очень люто.

Джон уставился на него.

- Со Светлостью, сэр, - продолжал Кеггс, - завсегда был необычно боязлив собак, с детства и дальше. Имею честь служа дворецким и при отце, Лорде Стоклее, много лет, и был воможным наблюдать чрезвычайную антипатию к животным с подобным видом. Беспокойство есть в присутствии даже игрушечного шпица светлости, отмеченное крайне и обильно обсуждаемое в лакейских.
- Значит, вы знаете лорда Герберта давно?


Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 11.09.2015, 01:48
 
АлехДата: Пятница, 11.09.2015, 01:31 | Сообщение # 83
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
У Николая дворецкий заговорил как Лорд , но просто растягивает звуки, это плохо.
Хельга и Флер вообще даже не попытались обидеть дворецкого сломаным языком ( помeранец врoде шпиц ?)
Остальные тоже не сильно преуспели в сем
т.е этот абзац не считается никому.


Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 11.09.2015, 07:56
 
kuperschmidtДата: Пятница, 11.09.2015, 22:16 | Сообщение # 84
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
да уж... трудный отрывок. Когда надо передать какой-то акцент, вечно муки сплошные... Никогда не забуду, как преводила речь камердинера уже не помню в каком рассказе Фица, весь мосх сломала cry
 
АлехДата: Суббота, 12.09.2015, 23:22 | Сообщение # 85
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
- Я служу дворецким в замке на самом деле уже шесть лет, сэр.
- Что ж, - заметил Джон, с некоторой неохотой, - я полагаю, мы должны снять его с дерева. Смешно же бояться старину Реубена. Ведь он не обидит даже муху.
-Светлость удивительно не по нраву ем, сэр - ответил Кеггс,
- Где это дерево?
- Так дальний конец террасы, сэр. За голой статУей, сэр.
Уведите чертовскую собаку!
Джон побежал в указанном направлении. Его шаги направлял прерывистый звук, словно кто - то полоскал горло. Вскоре он увидел дерево. У основания, с расставленными лапами и подняв массивную голову, стоял Реубен. С ветки невысоко над землей проглядывало возбужденное лицо лорда Берти Фендала. Аристократическая бледность Его Светлости отличалась от обычного. Лицо его было, скорее, зеленым.

Николай

Здесь те же претензии к речи дворецкого, lordship, скорее светлость, чем милость. Некоторое упрощение текста Вудхауса. И выброшенные фрагменты его. И вдруг засюсюкал - «лапки»

Хельга

Речь дворецкого неотличима от речи Джона. Последние две фразы не сочетаются. Но и речь Джона упрощена (про муху) Лорд смотрел не упрощенно «напряженно». И переводчик не представляет, что в замке может быть огромная терраса (аллея). Что, впрочем, не существенно.

Флер

То же самое про передачу речи персонажей, но «брылястое»…зачем это? Да и «на суку» …. это уже слишком. Лучше бы следовать оригиналу. Выяснилось, что перевести два простых последних предложения не так уж просто.

Вера
Все- таки про собаку лучше сказать «лапы».. и не пересказывать своими словами.

Юра

Тоже самое, но получилось, что булькали шаги Джона. Заодно светлость повысилась до величества. Наверно это шутка?

Константинус

Лицо на ветке. ..вид дерева. Но справился с последними фразами, да и попытка неграмотности «на нижнем краю».

Т.е опять у всех почти все плохо.
Бледность сменяется зеленью.
 
Fleur_dorangeДата: Воскресенье, 13.09.2015, 13:03 | Сообщение # 86
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex, спасибо большое за разбор!
Суровая правда. Есть над чем задуматься.
 
АлехДата: Воскресенье, 13.09.2015, 18:19 | Сообщение # 87
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
На самом деле , как заметила купершмидт, это крайне сложный текст даже для профи тут набиты все переводческие головоломки.
Но и, возможно, идеальный текст для обучения - как нельзя переводить.
 
АлехДата: Вторник, 15.09.2015, 01:08 | Сообщение # 88
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Говорю же, - прокричал он, когда появился Джон. - Ради всех святых, уведите эту проклятую собаку. Я сижу тут чертову вечность. И это не безопасно рядом со зверем. Он представляет чертову угрозу.
Реубен посмотрел через плечо, узнал хозяина и, по причине отсутствия хвоста для выражения чувств, доброжелательно вильнул всем телом. Потом посмотрел на лорда Берти, и снова на Джона. Так же отчётливо, как если бы он мог говорить, глаза сказали - Все в порядке, Джон. Мы с тобой друзья. Будь молодчиной, вытащи его из этой передряги.
- Он хорошо воспитан, правда. Он не причинит вам вреда.
- Ни какого чертова шанса, – отозвался лорд Берти жестко.- Уберите его.
Джон нагнулся и схватил собаку за ошейник.
- Ну же, Реубен, старый дурак, - сказал он. – Мы опоздаем на поезд.

Николай

Под его пером Вудхауз подвергся значительной редакции в сторону сокращения текста. и не в лучшую сторону. Напр., откуда взялся кот? Почему – язвительно? Итп.

Хельга
Все правильно, кроме «приветливо «завилял» всем телом, так как хвоста у него не было». Кавычки тут не нужны. И не «едко». И не грубость - «Вы там».

Флер

Все хорошо, но испугалась выразительного- завилял всем телом, и зачем- то убрала эпитет в речи лорда.

Вера

Тоже нормально, но не «язвительно» , что напрашивается, однако сам В. дает более неожиданную характеристику

Юра

Выглянув из – за плеча, это перл! Разве что «дурашка». Не был бы я добряк, ответил бы «схватив ошейник». Этот кусок самый простой в тексте, и надо было очень постараться его испортить.

Константинус

Если бы не отсебятина – потрепал, и сделал шаг, было бы приемлемо. Не нужно дописывать чужие тексты.
 
veraДата: Вторник, 15.09.2015, 04:36 | Сообщение # 89
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
acerbity [əˈsɜːbɪtɪ]
Существительное
1. терпкость; кислый или горький вкус
2. резкость, грубость; жестокость (в характере человека)
3. грубость, резкое или грубое выражение
4. горькость; едкость
5. жесткость; язвительность
 
АлехДата: Вторник, 15.09.2015, 08:58 | Сообщение # 90
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
словарь синонимов для того и дан , чтобы выбрать подходящее слово. с какой стати ему язвить? ну горько, резко. но не язвительно
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!