Четверг
25.04.2024
20:32
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 143(август) - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 8
  • 9
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
КПВ - Тур 143(август)
KonstantinusДата: Пятница, 04.09.2015, 10:24 | Сообщение # 31
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Konstantinus
Ну, во-первых, мы рады видеть новых участников. Ничего страшного не произошло, не распознали фразеологизм. Давайте пройдемся вкратце дальше."несколькими днями позже"-это калька. Возможно, я ошибаюсь, но "прекрасный"бульдог-разве это внешность?Дальше хороший текст."ему открылся вид дерева"-громоздко,"бледность усилилась"-тоже не очень."глаза говорили"и через несколько слов"говорить". Вместо "проверять"-проверить."вы не можете"-калька."не с той...страстью"-наверное,без "с".В целом, хороший перевод.


Спасибо большое! Приятно попасть в хорошую компанию.
 
veraДата: Пятница, 04.09.2015, 10:27 | Сообщение # 32
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
P.S. : Ну, я ж обороняться буду, Вы знаете. Фамилия, как я уже писала -Кит, а не Кейт,по справочнику. Поэтому и пришлось вставить "семейство ". А то было бы дворецкий Кита или Китов biggrin
 
АлехДата: Пятница, 04.09.2015, 17:34 | Сообщение # 33
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
At the beginning of his visit Keggs had inspired John with an awe amounting at times to positive discomfort

В начале визита Кеггс внушил Джону благоговейный ужас и, временами, решительно неудобный.

Тут мы сталкиваемся с awe, словом одним словом не переводимым, а только двумя. Учитывая иронический подтекст всего пассажа слово positive , кмк , лучше всего перевести, вспомнив косноязычие Достоевского, но не настаиваю.

Николас

Поначалу Кеггс вызывал в душе Джона благоговейный трепет, временами – почти нестерпимый

Или трепет, да. Но можно же ближе к тексту? Визит тоже слово на смеси французского с нижегородским т..с Но совсем не понятно зачем тут душа. Нестерпимый- слишком сильное слово тогда как это всего лишь неловкость. Затруднение…

Хельга

В самом начале визита Кеггз внушил Джону восхищение, достигавшее порой ощущения некоторого дискомфорта

Так можно, но можно убрать -«самом», и да восхищение, это не лучший перевод слова awe. И« некоторого» -слово ненужное или мало выразительное. Дискомфорт это уже некоторый.

Флер

Поначалу Кеггс вселял в Джона такой благоговейный трепет, который подчас заставляло его чувствовать себя неловко

Все таки место и время надо указать ( визита)
Трепет мужского рода а не среднего. . В тексте ориг. Дискомфорт дан метафорой, это то во что превращалось благоговение. Не стоит лишать текст красочности литературы.
Вера

Джон с самого начала чувствовал себя не в своей тарелке в его присутствии

Это верно по сути, но совсем другой стиль и лексика, пишет писатель поразвязней Вудхауза. Все пропало в доме Облонских …

Юра

Уже с самого прихода Кеггс вселил в Джона благоговейный трепет, временами переходящий в определенную неловкость

Приход еще означает церковный, а вот вселил слово удачное. Когда «определенную» напоминает нам о том (с). что артикли не переводят. Ах это небо в голубом…привязалось же…

Константинус

С самого начала визита Кеггс внушил Джону какое-то благоговение, порою доходившее до абсолютного дискомфорта
Не какое-то, и не абсолютного.. это дырки в предложении.


Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 04.09.2015, 18:05
 
АлехДата: Пятница, 04.09.2015, 20:37 | Сообщение # 34
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
когда Лондон писал имя Кит ( смок белью) никому в голову кит не приходил. да скорее всего, это транскрипируется как Кейт
но и семейство Китов не решает проблему ухода от ложной ассоциации , не правда ли?
 
veraДата: Суббота, 05.09.2015, 05:47 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Правда.
 
АлехДата: Суббота, 05.09.2015, 08:20 | Сообщение # 36
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Для начала скажу что давая свой вариант, других не читаю, с того переживаю приятность в фибрах, видя совпадения.
По 3 фразе вы уже сами разобрались, и загадка с рубашкой может кого угодно озадачить. Тут хорошо бы пошерстить жаргон букмекеров, но и прямой перевод сгодится.. Итак: фраза трудна тем, что длинная и закручена не слабо,

He had suffered terribly under the butler’s dignified gaze, until one morning the latter, with the air of a high-priest conferring with an underling on some point of ritual, had asked him whether in his opinion he would be doing rightly in putting his shirt on Mumblin’ Mose in a forthcoming handicap, as he had been advised to do by a metropolitan friend who claimed to be in the confidence of the trainer.

Он ужасно страдал под величественным взором дворецкого, пока однажды утром, через несколько дней, с чувством, какое мог бы испытывать первосвященник, ведущий переговоры с мелкой сошкой по поводу какого-то священнодействия, последний не спросил его о правомочности риска ставки на Заику Моза в предстоящих скачках, как ему посоветовал столичный друг, который претендовал на тесные связи с тренером.

3
Николай
Юноша изнывал под величавым взглядом дворецкого, пока однажды утром тот не спросил (с видом первосвященника, который решил обсудить с церковным служкой детали какого-то ритуала), ставить ли в ближайших скачках все до последнего пенни на Микки-Мауса, как посоветовал ему приятель из Лондона, бывший (по его словам) на короткой ноге с объездчиком.
Изнывал слово не совсем точное ( изнывают от скуки нпр) . Церковный служка тоже сильно конкретизирует собеседника, это может быть и посторонний и некто рангом ниже, и конечно не Микки Маус, и не объездчик.
Хельга
Джон ужасно страдал под величественным взглядом дворецкого, пока однажды утром последний с видом верховного жреца, вынужденного обратиться к младшему помощнику в момент проведения священного ритуала, поинтересовался мнением Джона относительно рискованной ставки на Шепелявого Моисея в предстоящей гонке с препятствиями, которую ему советовал сделать столичный знакомый, утверждавший, что пользовался доверием тренера скакуна.

Пассаж про жреца, египет типа … наверно это самое правильное решение, поскольку возникает Моисей….но не младший помощник, конечно и не в момент, поскольку они обсуждают предстоящие скачки. И не шепелявый, и не гонка с препятствиям, а просто гандикап, скачки. С желанием уточнить до энциклопедии надо бороться. И тренера достаточно.

Флер

Он жутко мучился под преисполненным собственного достоинства взглядом дворецкого до тех пор, пока однажды утром тот с видом верховного жреца, снисходящего до мелкой сошки, не спросил его, не поставить ли ему на Бормочущую Моуз на предстоящих скачках по совету одного столичного приятеля, прослывшего своим человеком в конюшнях.

Это самый лучший перевод. Однако, вспомнив что Моисей заикался наверно лучше так и сказать лошадь звали Заика Моз .и тренер оригинала лучше.
Вера

Он робел под величавым взглядом дворецкого, пока однажды тот, с видом верховного жреца , обращающегося к мелкой сошке по поводу ритуала, не спросил ,что Джон думает о его ставке на предстоящих скачках. Кеггс рискнул, поставив все, что имел, на Бормочущего Моисея по совету друга, якобы знакомого с жокеем.

Вместо «тот» лучше повторить «последний», это более «интеллигентный» язык… но то что предложение разорвано на два сильно снижает его качество. И столичность пропала/

Юра
Он ужасно страдал под взглядом дворецкого полного чувства собственного достоинства с того самого утра, когда тот с видом первосвященника, который совещается с подчиненным по какому-то вопросу обряда, спросил правильно ли он, по его мнению поступил, и рискнул всем поставив на беззубого Моуса в предстоящем гандикапе.
Тут путаница с временем действие отнесено в прошлое , да дворецкий оказался полным чувства вместо его взгляда и не беззубый , и часть предложения опущена

Константин

Он ужасно страдал под величественным взглядом дворецкого, пока однажды утром последний с видом первосвященника, жалующего одного из своих служек на какой-нибудь церемонии, не полюбопытствовал, как по мнению Джона, будет ли ему целесообразно одеть рубашку с "Мямлей Мозесом" на будущий гандикап, как ему посоветовал один столичный приятель, будто бы бывший на короткой ноге с тренером.
Мямля не лучший выбор. И пассаж про первосвященника неразборчив, не церемония а обряд ( не при дворе же), не жалующего с рубашкой разобрались уже.. но по краям нормально. По две строчки.


Сообщение отредактировал Алех - Суббота, 05.09.2015, 08:28
 
Fleur_dorangeДата: Суббота, 05.09.2015, 18:40 | Сообщение # 37
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex, спасибо, конечно. Но у меня в переводе "рубашка" выпала. Не смогла найти ей должное место.
 
veraДата: Суббота, 05.09.2015, 22:20 | Сообщение # 38
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
"правомочности риска ставки"- два родительных падежа,между прочим, оченно громоздко, кмк, и казенно, лучше придаточным,типа: "а не рискнуть ли ему ...
 
АлехДата: Воскресенье, 06.09.2015, 09:46 | Сообщение # 39
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
флер, так хорошо, что выпала рубашка ее там же нет
вера , конечно. так лучше, но тут же разговор т.с «величественный», и это так или иначе можно обыграть
 
НиколайДата: Воскресенье, 06.09.2015, 09:48 | Сообщение # 40
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я от жизни малость пооотстал - выложу, что есть, звиняйте, кого повторю - ненарочно:

1. Никто из участников не стал копировать выпадение/добавление «эйч» в речи дворецкого. И правильно, кмк. По-русски это выглядело бы странно и, учитывая букву, рождало бы совсем ненужные толкования. И все-таки хочется как-то это передать. Мне показалось – если дворецкий будет тянуть гласные это добавит ему вальяжности. Такой прием, как минимум, дважды использовали Стругацкие. Да и «русское кокни» - московский выговор, по слухам, выглядит так же.
2. Шепелявый (как и Бормочущий) Моисей странновато звучит для клички скаковой лошади. Надо бы, кмк, или дать сноску, или подыскать что-то более знакомое.
Helga
«К нему подошел» - у меня точно так же: неясно к кому подошел К – к Д или к авто.
«Восхищение, достигавшее ощущения некоторого дискомфорта» - сложновато, кмк, и не совсем понятно. К тому же 2 слова на –ние рядом.
«Ужасно страдал под величественным взглядом» - хочется это как-то иначе сформулировать.
«Младший помощник» - мне лично Ломм из Врунгеля вспоминается smile
«Тренер скакуна» немножко смущает. Возможно, официально он так и называется, но привычнее, кмк, звучит «объездчик».
«За чем последовал» - я бы на «затем» поменял.
«Чувствовал, что смотрит как на ровню», нмв, звучит не так помпезно, как ‘might consider hsf promoted to the rank’.
Эпистолярные «Ваш», «Вас» в диалогах ни к чему.
Конструкция «пес был бульдогом» мне не очень нравится. Я – за «речь шла», etc.
А надо ли германизировать кличку собаки?
Я ‘country’ то же понял как «сельская местность». Но теперь думаю, что прав Yura – «в страну» (а еще лучше «в Англию»).
«Скажите взять» - просторечненько звучит, оригинал, кмк, оснований для этого не дает. Нмв, лучше «скажите, чтобы взял» или «пусть возьмет».
«Всем известном» и «всех бульдогов» лучше рядом не ставить.
«Всегда невероятно» - 2 наречия рядом. Или это, чтоб передать напыщенность речи К?
«Половина слуг» - звучит немножко двусмысленно.
Конструкция «ориентируясь на звуки, как будто кто-то полоскал» немного смущает – напрашивается тире или что-нибудь еще.
«Слегка оглянувшись» тоже как-то цепляет.
«Хвоста не было» - чересчур, нмв, категорично.
«Ни малейшей чертовой возможности» - не очень естественно звучит.
«Не видел поводка» - мне каца, так говорят о живых. Об неживых говорят «поводок». Или это нарочно – чтоб подчеркнуть неформальность?
‘Knock-kneed’, думаю, скорее «трусливые», чем «кривоногие».
«Покатил вперед» - задом они ездиют, как правило, в сложных ситуациях. Вряд ли к таковым относится отъезжание от замков. Лучше какое-нибудь «умчался прочь».

Fleur_dorange
«Он вышел», «к нему подошел» - личмений многовато.
«Поначалу К вселял в Д такой благоговейный трепет, который подчас заставлял его чувствовать себя неловко». Пары «такой – который», ИМХО, лучше избегать. «Трепет заставлял чувствовать себя неловко» - хочется заменить всю конструкцию. И без «его» лучше бы обойтись.
«Жутко мучился», нмв, звучит просторечно. И (ксвмси) наводит на пищеварительные проблемы smile
«Мелкая сошка» не совсем вяжется с «верховным жрецом», так мне каца.
«Не спросил его, не поставить ли ему» - опять личмения, да и 2 «не» рядышком текст не красят.
«Прослывшего своим человеком в конюшнях» - браво!!! Отличный способ уйти от лошадиного тренера.
«Весьма горячо» цепляет. Вроде, оригинал к этому не принуждает.
«Был возведен в ранг» - ему, вроде, дали понять, что он возведен.
«Руби» - отличная кличка! Ваш вариант мне больше всех понравился.
«Попала под его обаяние» - сама конструкция смущает. Да и ‘rugged’ Вы опустили.
«Чтобы он надел на него» - снова личмения, лучше: «пусть наденет».
Транскрипция лордовской фамилии смущает.
«Принадлежавшего», ИМХО, можно спокойно опустить.
Тыканье слуге – моветон.
Лингва (в разделе ‘Building’) для ‘terrace’ дает значение: 5) прогулочная аллея (перед большим зданием). Думаю, деревья характерны скорее для «аллеи», чем для «террасы».
Там не просто «статуя».
«Рык», нмв, шибко солидно звучит smile
«Брылястой» - просторечие в авторечь лучше не вставлять.
«Чертова вечность» как-то не впечатляет, увы.
«Рядом с этойэто небезопасно» - да и речь там, вроде, не про сидение.
«Вполне безобиден» - не совсем естественно звучит.
«Это не возможно!» - а что в этом невозможного? Там, вроде, «Вы не можете так поступать».
«Ваше желание» - надо бы добавить «малейшее».
«Коленопреклоненные» - скорее «с дрожащими коленками».
«Хмммык» - Вы рискуете угодить в Книгу Гиннеса smile Не уверен, что имеются прецеденты. Но и в том, что математики тут при чем, увы, тоже не уверен.
 
НиколайДата: Воскресенье, 06.09.2015, 10:03 | Сообщение # 41
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Fleur_dorange ()
После завтрака, когда Джон мерил шагами аллею (почему мерил и почему аллею? В оригинале «терраса», по которой Джон прогуливался/прохаживался), дожидаясь авто, к нему подошел Кеггс, дворецкий мистера Кейта (не только мистера, но и всего семейства).

У 'terrace' есть значение "аллея", оно, кмк, тут ближе.
Насчет "мерил" - не знаю, мне показалось, что это ближе к 'pace', но, может, лучше "прохаживался".
Да, всех Кейтов вместе взятых - енто я проглядел, увы мене.

Цитата Fleur_dorange ()
почему Мики-Маус?

Хулиганство, конечно. "Шепелявый Мозес", как уже сказал, не по мне. В принципе, любое имя подойдет. Может, Рио-Рита? И там, и тут, вроде, танцы?

Цитата Fleur_dorange ()
Слегка опомнившись (он был слега не в себе?, «слегка» бы вообще убрала)

Наверное, Вы правы - в оригинале про "слегка" ни слова. Какой-то заскок (скорее всего стереотип), но хочется тут какоенить "немного" поставить и усе.

Цитата Fleur_dorange ()
Джон поддержал компетентное мнение (в оригинале просто «ответил утвердительно»)

Согласен. Как-то мне "ответил утвердительно" не очень - хотелось решить по-другому, а информированных товарищей, кмк, мы имеем право назвать компетентными.

Цитата Fleur_dorange ()
дворецкий произнес негромко (лучше бы «негромко произнёс»)

Возможно. У меня как-то так получилось.
 
НиколайДата: Воскресенье, 06.09.2015, 11:22 | Сообщение # 42
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Фамилия принимающей стороны –Кит (по Рыбакину)

Рыбакина у меня нет, но то, что Честертон - Гильберт Кит я помню еще по детству. Беда в том, что по-английски это просто набор звуков, а по-русски - не просто smile В советское время его, правда, транскрибировали еще и Кийт. Ну, а мне как-то привычнее Кейт - вечный советский шпион Буткевич. Думаю, когда возникают всякие ненужные ассоциации, отклонение от Рыбакина допускается.

Цитата vera ()
"шерри" есть название "херес"

Это, насколько я понимаю, испанский вариант названия. И Х, и Ш в лит-ре попадались бесчислораз, но, учитывая нынешние испорченные времена, я - за Ш.

Цитата vera ()
"ворчит свирепо? -лучше "злобно",кмк

Мне каца - и так, и так можно.

Цитата vera ()
"людская"-это Тургенев

Согласен. Надо как-то одной прислугой, без помещений обойтись.

Цитата vera ()
"моя любовь и близко не сравнится"-на мой взгляд, это негатив, а тут противоположность, но это ИМХО.

Возможно, мне как-то так не показалось.

Цитата vera ()
"будучи"-я бы убрала.

Согласен.
 
НиколайДата: Воскресенье, 06.09.2015, 11:26 | Сообщение # 43
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
в судьи нужен профессионально практикующий переводчик, ни один разумный человек в этом не сомневается,

А вот я сомневаюсь. Нужен не просто практикующий переводчик (вроде kdm с ее отписками), а специалист по работе со студентами (каким была deicu). Задача судьи не разбирать за участников, а подкидывать идейки - вот это вы еще не обсудили, вносить ясность, когда дебаты зашли в тупик. А разбирать, отстаивать различные точки зрения должны сами участники.
 
НиколайДата: Воскресенье, 06.09.2015, 11:32 | Сообщение # 44
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
Аллея далеко.

Не въехал - она что, от дома начаться не может?

Цитата Алех ()
Авто слово чуть развязное

В 1-ю голову, кмк, архаическое, за что и было выбрано.
 
LizzyДата: Воскресенье, 06.09.2015, 15:21 | Сообщение # 45
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Цитата Lizzy ()
в судьи нужен профессионально практикующий переводчик, ни один разумный человек в этом не сомневается,

А вот я сомневаюсь.


Серьёзно?

Цитата Николай ()
Нужен не просто практикующий переводчик (вроде kdm с ее отписками), а специалист по работе со студентами (каким была deicu).


Уфф, а то я уже испугалась, что вы не разумный человек. cranky

Оказывается, вы всего-навсего к предложенному мёду хотите ещё и ложку. Так это все хотят.

Конечно, лучше не просто, а ещё и педагог, и швец, и жнец, и на дуде игрец. А за какие шиши, позвольте спросить?

Время профессионала дорого, а бесплатный любитель с кривой линейкой тут такого наворотит... Скажите спасибо, что Алекс, известнейший переводчик и критик переводов, согласился отсудить за так (замечу, пока только этот конкурс, потом он будет очень занят).
Пользуйтесь.



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
  • Страница 3 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!