КПВ - Тур 143(август)
| |
Konstantinus | Дата: Пятница, 04.09.2015, 10:24 | Сообщение # 31 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Цитата vera ( ) Konstantinus Ну, во-первых, мы рады видеть новых участников. Ничего страшного не произошло, не распознали фразеологизм. Давайте пройдемся вкратце дальше."несколькими днями позже"-это калька. Возможно, я ошибаюсь, но "прекрасный"бульдог-разве это внешность?Дальше хороший текст."ему открылся вид дерева"-громоздко,"бледность усилилась"-тоже не очень."глаза говорили"и через несколько слов"говорить". Вместо "проверять"-проверить."вы не можете"-калька."не с той...страстью"-наверное,без "с".В целом, хороший перевод.
Спасибо большое! Приятно попасть в хорошую компанию.
|
|
| |
vera | Дата: Пятница, 04.09.2015, 10:27 | Сообщение # 32 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| P.S. : Ну, я ж обороняться буду, Вы знаете. Фамилия, как я уже писала -Кит, а не Кейт,по справочнику. Поэтому и пришлось вставить "семейство ". А то было бы дворецкий Кита или Китов
|
|
| |
Алех | Дата: Пятница, 04.09.2015, 17:34 | Сообщение # 33 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| At the beginning of his visit Keggs had inspired John with an awe amounting at times to positive discomfort
В начале визита Кеггс внушил Джону благоговейный ужас и, временами, решительно неудобный.
Тут мы сталкиваемся с awe, словом одним словом не переводимым, а только двумя. Учитывая иронический подтекст всего пассажа слово positive , кмк , лучше всего перевести, вспомнив косноязычие Достоевского, но не настаиваю.
Николас
Поначалу Кеггс вызывал в душе Джона благоговейный трепет, временами – почти нестерпимый
Или трепет, да. Но можно же ближе к тексту? Визит тоже слово на смеси французского с нижегородским т..с Но совсем не понятно зачем тут душа. Нестерпимый- слишком сильное слово тогда как это всего лишь неловкость. Затруднение…
Хельга
В самом начале визита Кеггз внушил Джону восхищение, достигавшее порой ощущения некоторого дискомфорта
Так можно, но можно убрать -«самом», и да восхищение, это не лучший перевод слова awe. И« некоторого» -слово ненужное или мало выразительное. Дискомфорт это уже некоторый.
Флер
Поначалу Кеггс вселял в Джона такой благоговейный трепет, который подчас заставляло его чувствовать себя неловко
Все таки место и время надо указать ( визита) Трепет мужского рода а не среднего. . В тексте ориг. Дискомфорт дан метафорой, это то во что превращалось благоговение. Не стоит лишать текст красочности литературы. Вера
Джон с самого начала чувствовал себя не в своей тарелке в его присутствии
Это верно по сути, но совсем другой стиль и лексика, пишет писатель поразвязней Вудхауза. Все пропало в доме Облонских …
Юра
Уже с самого прихода Кеггс вселил в Джона благоговейный трепет, временами переходящий в определенную неловкость
Приход еще означает церковный, а вот вселил слово удачное. Когда «определенную» напоминает нам о том (с). что артикли не переводят. Ах это небо в голубом…привязалось же…
Константинус
С самого начала визита Кеггс внушил Джону какое-то благоговение, порою доходившее до абсолютного дискомфорта Не какое-то, и не абсолютного.. это дырки в предложении.
Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 04.09.2015, 18:05 |
|
| |
Алех | Дата: Пятница, 04.09.2015, 20:37 | Сообщение # 34 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| когда Лондон писал имя Кит ( смок белью) никому в голову кит не приходил. да скорее всего, это транскрипируется как Кейт но и семейство Китов не решает проблему ухода от ложной ассоциации , не правда ли?
|
|
| |
vera | Дата: Суббота, 05.09.2015, 05:47 | Сообщение # 35 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Правда.
|
|
| |
Алех | Дата: Суббота, 05.09.2015, 08:20 | Сообщение # 36 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Для начала скажу что давая свой вариант, других не читаю, с того переживаю приятность в фибрах, видя совпадения. По 3 фразе вы уже сами разобрались, и загадка с рубашкой может кого угодно озадачить. Тут хорошо бы пошерстить жаргон букмекеров, но и прямой перевод сгодится.. Итак: фраза трудна тем, что длинная и закручена не слабо,
He had suffered terribly under the butler’s dignified gaze, until one morning the latter, with the air of a high-priest conferring with an underling on some point of ritual, had asked him whether in his opinion he would be doing rightly in putting his shirt on Mumblin’ Mose in a forthcoming handicap, as he had been advised to do by a metropolitan friend who claimed to be in the confidence of the trainer.
Он ужасно страдал под величественным взором дворецкого, пока однажды утром, через несколько дней, с чувством, какое мог бы испытывать первосвященник, ведущий переговоры с мелкой сошкой по поводу какого-то священнодействия, последний не спросил его о правомочности риска ставки на Заику Моза в предстоящих скачках, как ему посоветовал столичный друг, который претендовал на тесные связи с тренером.
3 Николай Юноша изнывал под величавым взглядом дворецкого, пока однажды утром тот не спросил (с видом первосвященника, который решил обсудить с церковным служкой детали какого-то ритуала), ставить ли в ближайших скачках все до последнего пенни на Микки-Мауса, как посоветовал ему приятель из Лондона, бывший (по его словам) на короткой ноге с объездчиком. Изнывал слово не совсем точное ( изнывают от скуки нпр) . Церковный служка тоже сильно конкретизирует собеседника, это может быть и посторонний и некто рангом ниже, и конечно не Микки Маус, и не объездчик. Хельга Джон ужасно страдал под величественным взглядом дворецкого, пока однажды утром последний с видом верховного жреца, вынужденного обратиться к младшему помощнику в момент проведения священного ритуала, поинтересовался мнением Джона относительно рискованной ставки на Шепелявого Моисея в предстоящей гонке с препятствиями, которую ему советовал сделать столичный знакомый, утверждавший, что пользовался доверием тренера скакуна.
Пассаж про жреца, египет типа … наверно это самое правильное решение, поскольку возникает Моисей….но не младший помощник, конечно и не в момент, поскольку они обсуждают предстоящие скачки. И не шепелявый, и не гонка с препятствиям, а просто гандикап, скачки. С желанием уточнить до энциклопедии надо бороться. И тренера достаточно.
Флер
Он жутко мучился под преисполненным собственного достоинства взглядом дворецкого до тех пор, пока однажды утром тот с видом верховного жреца, снисходящего до мелкой сошки, не спросил его, не поставить ли ему на Бормочущую Моуз на предстоящих скачках по совету одного столичного приятеля, прослывшего своим человеком в конюшнях.
Это самый лучший перевод. Однако, вспомнив что Моисей заикался наверно лучше так и сказать лошадь звали Заика Моз .и тренер оригинала лучше. Вера
Он робел под величавым взглядом дворецкого, пока однажды тот, с видом верховного жреца , обращающегося к мелкой сошке по поводу ритуала, не спросил ,что Джон думает о его ставке на предстоящих скачках. Кеггс рискнул, поставив все, что имел, на Бормочущего Моисея по совету друга, якобы знакомого с жокеем.
Вместо «тот» лучше повторить «последний», это более «интеллигентный» язык… но то что предложение разорвано на два сильно снижает его качество. И столичность пропала/
Юра Он ужасно страдал под взглядом дворецкого полного чувства собственного достоинства с того самого утра, когда тот с видом первосвященника, который совещается с подчиненным по какому-то вопросу обряда, спросил правильно ли он, по его мнению поступил, и рискнул всем поставив на беззубого Моуса в предстоящем гандикапе. Тут путаница с временем действие отнесено в прошлое , да дворецкий оказался полным чувства вместо его взгляда и не беззубый , и часть предложения опущена
Константин
Он ужасно страдал под величественным взглядом дворецкого, пока однажды утром последний с видом первосвященника, жалующего одного из своих служек на какой-нибудь церемонии, не полюбопытствовал, как по мнению Джона, будет ли ему целесообразно одеть рубашку с "Мямлей Мозесом" на будущий гандикап, как ему посоветовал один столичный приятель, будто бы бывший на короткой ноге с тренером. Мямля не лучший выбор. И пассаж про первосвященника неразборчив, не церемония а обряд ( не при дворе же), не жалующего с рубашкой разобрались уже.. но по краям нормально. По две строчки.
Сообщение отредактировал Алех - Суббота, 05.09.2015, 08:28 |
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Суббота, 05.09.2015, 18:40 | Сообщение # 37 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Alex, спасибо, конечно. Но у меня в переводе "рубашка" выпала. Не смогла найти ей должное место.
|
|
| |
vera | Дата: Суббота, 05.09.2015, 22:20 | Сообщение # 38 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| "правомочности риска ставки"- два родительных падежа,между прочим, оченно громоздко, кмк, и казенно, лучше придаточным,типа: "а не рискнуть ли ему ...
|
|
| |
Алех | Дата: Воскресенье, 06.09.2015, 09:46 | Сообщение # 39 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| флер, так хорошо, что выпала рубашка ее там же нет вера , конечно. так лучше, но тут же разговор т.с «величественный», и это так или иначе можно обыграть
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 06.09.2015, 09:48 | Сообщение # 40 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Я от жизни малость пооотстал - выложу, что есть, звиняйте, кого повторю - ненарочно:
1. Никто из участников не стал копировать выпадение/добавление «эйч» в речи дворецкого. И правильно, кмк. По-русски это выглядело бы странно и, учитывая букву, рождало бы совсем ненужные толкования. И все-таки хочется как-то это передать. Мне показалось – если дворецкий будет тянуть гласные это добавит ему вальяжности. Такой прием, как минимум, дважды использовали Стругацкие. Да и «русское кокни» - московский выговор, по слухам, выглядит так же. 2. Шепелявый (как и Бормочущий) Моисей странновато звучит для клички скаковой лошади. Надо бы, кмк, или дать сноску, или подыскать что-то более знакомое. Helga «К нему подошел» - у меня точно так же: неясно к кому подошел К – к Д или к авто. «Восхищение, достигавшее ощущения некоторого дискомфорта» - сложновато, кмк, и не совсем понятно. К тому же 2 слова на –ние рядом. «Ужасно страдал под величественным взглядом» - хочется это как-то иначе сформулировать. «Младший помощник» - мне лично Ломм из Врунгеля вспоминается «Тренер скакуна» немножко смущает. Возможно, официально он так и называется, но привычнее, кмк, звучит «объездчик». «За чем последовал» - я бы на «затем» поменял. «Чувствовал, что смотрит как на ровню», нмв, звучит не так помпезно, как ‘might consider hsf promoted to the rank’. Эпистолярные «Ваш», «Вас» в диалогах ни к чему. Конструкция «пес был бульдогом» мне не очень нравится. Я – за «речь шла», etc. А надо ли германизировать кличку собаки? Я ‘country’ то же понял как «сельская местность». Но теперь думаю, что прав Yura – «в страну» (а еще лучше «в Англию»). «Скажите взять» - просторечненько звучит, оригинал, кмк, оснований для этого не дает. Нмв, лучше «скажите, чтобы взял» или «пусть возьмет». «Всем известном» и «всех бульдогов» лучше рядом не ставить. «Всегда невероятно» - 2 наречия рядом. Или это, чтоб передать напыщенность речи К? «Половина слуг» - звучит немножко двусмысленно. Конструкция «ориентируясь на звуки, как будто кто-то полоскал» немного смущает – напрашивается тире или что-нибудь еще. «Слегка оглянувшись» тоже как-то цепляет. «Хвоста не было» - чересчур, нмв, категорично. «Ни малейшей чертовой возможности» - не очень естественно звучит. «Не видел поводка» - мне каца, так говорят о живых. Об неживых говорят «поводок». Или это нарочно – чтоб подчеркнуть неформальность? ‘Knock-kneed’, думаю, скорее «трусливые», чем «кривоногие». «Покатил вперед» - задом они ездиют, как правило, в сложных ситуациях. Вряд ли к таковым относится отъезжание от замков. Лучше какое-нибудь «умчался прочь».
Fleur_dorange «Он вышел», «к нему подошел» - личмений многовато. «Поначалу К вселял в Д такой благоговейный трепет, который подчас заставлял его чувствовать себя неловко». Пары «такой – который», ИМХО, лучше избегать. «Трепет заставлял чувствовать себя неловко» - хочется заменить всю конструкцию. И без «его» лучше бы обойтись. «Жутко мучился», нмв, звучит просторечно. И (ксвмси) наводит на пищеварительные проблемы «Мелкая сошка» не совсем вяжется с «верховным жрецом», так мне каца. «Не спросил его, не поставить ли ему» - опять личмения, да и 2 «не» рядышком текст не красят. «Прослывшего своим человеком в конюшнях» - браво!!! Отличный способ уйти от лошадиного тренера. «Весьма горячо» цепляет. Вроде, оригинал к этому не принуждает. «Был возведен в ранг» - ему, вроде, дали понять, что он возведен. «Руби» - отличная кличка! Ваш вариант мне больше всех понравился. «Попала под его обаяние» - сама конструкция смущает. Да и ‘rugged’ Вы опустили. «Чтобы он надел на него» - снова личмения, лучше: «пусть наденет». Транскрипция лордовской фамилии смущает. «Принадлежавшего», ИМХО, можно спокойно опустить. Тыканье слуге – моветон. Лингва (в разделе ‘Building’) для ‘terrace’ дает значение: 5) прогулочная аллея (перед большим зданием). Думаю, деревья характерны скорее для «аллеи», чем для «террасы». Там не просто «статуя». «Рык», нмв, шибко солидно звучит «Брылястой» - просторечие в авторечь лучше не вставлять. «Чертова вечность» как-то не впечатляет, увы. «Рядом с этой… это небезопасно» - да и речь там, вроде, не про сидение. «Вполне безобиден» - не совсем естественно звучит. «Это не возможно!» - а что в этом невозможного? Там, вроде, «Вы не можете так поступать». «Ваше желание» - надо бы добавить «малейшее». «Коленопреклоненные» - скорее «с дрожащими коленками». «Хмммык» - Вы рискуете угодить в Книгу Гиннеса Не уверен, что имеются прецеденты. Но и в том, что математики тут при чем, увы, тоже не уверен.
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 06.09.2015, 10:03 | Сообщение # 41 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Fleur_dorange ( ) После завтрака, когда Джон мерил шагами аллею (почему мерил и почему аллею? В оригинале «терраса», по которой Джон прогуливался/прохаживался), дожидаясь авто, к нему подошел Кеггс, дворецкий мистера Кейта (не только мистера, но и всего семейства). У 'terrace' есть значение "аллея", оно, кмк, тут ближе. Насчет "мерил" - не знаю, мне показалось, что это ближе к 'pace', но, может, лучше "прохаживался". Да, всех Кейтов вместе взятых - енто я проглядел, увы мене.
Цитата Fleur_dorange ( ) почему Мики-Маус? Хулиганство, конечно. "Шепелявый Мозес", как уже сказал, не по мне. В принципе, любое имя подойдет. Может, Рио-Рита? И там, и тут, вроде, танцы?
Цитата Fleur_dorange ( ) Слегка опомнившись (он был слега не в себе?, «слегка» бы вообще убрала) Наверное, Вы правы - в оригинале про "слегка" ни слова. Какой-то заскок (скорее всего стереотип), но хочется тут какоенить "немного" поставить и усе.
Цитата Fleur_dorange ( ) Джон поддержал компетентное мнение (в оригинале просто «ответил утвердительно») Согласен. Как-то мне "ответил утвердительно" не очень - хотелось решить по-другому, а информированных товарищей, кмк, мы имеем право назвать компетентными.
Цитата Fleur_dorange ( ) дворецкий произнес негромко (лучше бы «негромко произнёс») Возможно. У меня как-то так получилось.
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 06.09.2015, 11:22 | Сообщение # 42 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата vera ( ) Фамилия принимающей стороны –Кит (по Рыбакину) Рыбакина у меня нет, но то, что Честертон - Гильберт Кит я помню еще по детству. Беда в том, что по-английски это просто набор звуков, а по-русски - не просто В советское время его, правда, транскрибировали еще и Кийт. Ну, а мне как-то привычнее Кейт - вечный советский шпион Буткевич. Думаю, когда возникают всякие ненужные ассоциации, отклонение от Рыбакина допускается.
Цитата vera ( ) "шерри" есть название "херес" Это, насколько я понимаю, испанский вариант названия. И Х, и Ш в лит-ре попадались бесчислораз, но, учитывая нынешние испорченные времена, я - за Ш.
Цитата vera ( ) "ворчит свирепо? -лучше "злобно",кмк Мне каца - и так, и так можно.
Цитата vera ( ) "людская"-это Тургенев Согласен. Надо как-то одной прислугой, без помещений обойтись.
Цитата vera ( ) "моя любовь и близко не сравнится"-на мой взгляд, это негатив, а тут противоположность, но это ИМХО. Возможно, мне как-то так не показалось.
Цитата vera ( ) "будучи"-я бы убрала. Согласен.
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 06.09.2015, 11:26 | Сообщение # 43 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) в судьи нужен профессионально практикующий переводчик, ни один разумный человек в этом не сомневается, А вот я сомневаюсь. Нужен не просто практикующий переводчик (вроде kdm с ее отписками), а специалист по работе со студентами (каким была deicu). Задача судьи не разбирать за участников, а подкидывать идейки - вот это вы еще не обсудили, вносить ясность, когда дебаты зашли в тупик. А разбирать, отстаивать различные точки зрения должны сами участники.
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 06.09.2015, 11:32 | Сообщение # 44 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Алех ( ) Аллея далеко. Не въехал - она что, от дома начаться не может?
Цитата Алех ( ) Авто слово чуть развязное В 1-ю голову, кмк, архаическое, за что и было выбрано.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 06.09.2015, 15:21 | Сообщение # 45 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Николай ( ) Цитата Lizzy () в судьи нужен профессионально практикующий переводчик, ни один разумный человек в этом не сомневается,
А вот я сомневаюсь.
Серьёзно?
Цитата Николай ( ) Нужен не просто практикующий переводчик (вроде kdm с ее отписками), а специалист по работе со студентами (каким была deicu).
Уфф, а то я уже испугалась, что вы не разумный человек.
Оказывается, вы всего-навсего к предложенному мёду хотите ещё и ложку. Так это все хотят.
Конечно, лучше не просто, а ещё и педагог, и швец, и жнец, и на дуде игрец. А за какие шиши, позвольте спросить?
Время профессионала дорого, а бесплатный любитель с кривой линейкой тут такого наворотит... Скажите спасибо, что Алекс, известнейший переводчик и критик переводов, согласился отсудить за так (замечу, пока только этот конкурс, потом он будет очень занят). Пользуйтесь.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|