Четверг
19.12.2024
13:45
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 141(июнь) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
КПВ, Тур 141(июнь)
old_barbДата: Пятница, 22.05.2015, 21:44 | Сообщение # 1
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Предлагаю поупражняться в переводе сленга и просторечного произношения smile
Отрывок из The Prince and Betty:

"He thrust his head down through the trap, to see what was going on. The dark passage was full of indistinct forms, gathered together in puzzled groups. The mystery of the vanished object of their pursuit was being discussed in hoarse whispers.

Suddenly there was an excited shout, then a rush of feet. John drew back his head, and waited, gripping his stick.
Voices called to each other in the passage below.

“De roof!”

“On top de roof!”

“He’s beaten it for de roof!”

Feet shuffled on the stone floor. The voices ceased abruptly. And then, like a jack-in-the-box, there popped through the trap a head and shoulders.
The new arrival was a young man with a shock of red hair, a broken nose, and a mouth from which force or the passage of time had removed three front teeth. He held on to the edge of the trap, and stared up at John.
John beamed down at him, and shifted his grip on the stick.

“Who’s here?” he cried. “Historic picture. ‘Old Dr. Cook discovers the North Pole.’ ”

The red-headed young man blinked. The strong light of the open air was trying to his eyes.

“Youse had best come down,” he observed coldly. “We’ve got youse.”

“And,” continued John, unmoved, “is instantly handed a gum-drop by his faithful Eskimo.”

As he spoke, he brought the stick down on the knuckles which disfigured the edges of the trap. The intruder uttered a howl and dropped out of sight. In the passage below there were whisperings and mutterings, growing gradually louder till something resembling coherent conversation came to John’s ears, as he knelt by the trap making meditative billiard shots with the stick at a small pebble.

“Aw g’wan! Don’t be a quitter.”

“Who’s a quitter?”

“Youse a quitter. Get on top de roof. He can’t hoit youse.”

“De guy’s gotten a big stick.”

John nodded appreciatively.

“I and Theodore,” he murmured.

A somewhat baffled silence on the part of the attacking force was followed by further conversation.

“Gee! Some guy’s got to go up.”

Murmur of assent from the audience.
A voice, in inspired tones: “Let Sam do it.”

The suggestion made a hit. There was no doubt about that. It was a success from the start. Quite a little chorus of voices expressed sincere approval of the very happy solution to what had seemed an insoluble problem. John, listening from above, failed to detect in the choir of glad voices one that might belong to Sam himself. Probably gratification had rendered the chosen one dumb.

“Yes, let Sam do it,” cried the unseen chorus. The first speaker, unnecessarily, perhaps—for the motion had been carried almost unanimously—but possibly with the idea of convincing the one member of the party in whose bosom doubts might conceivably be harbored, went on to adduce reasons.

“Sam bein’ a coon,” he argued, “ain’t goin’ to git hoit by no stick. Youse can’t hoit a coon by soakin’ him on de coco, can you, Sam?”

John waited with some interest for the reply, but it did not come. Possibly Sam did not wish to generalize on insufficient experience.

“We can but try,” said John softly, turning the stick round in his fingers."


Сообщение отредактировал old_barb - Пятница, 22.05.2015, 22:26
 
vvikkiДата: Воскресенье, 24.05.2015, 07:31 | Сообщение # 2
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
old_barb, здОрово! Я - за, тем более, что у нас уже был когда-то отрывок из The Prince and Betty. А то апрельский-майский конкурс я не успела.
 
HelgaДата: Воскресенье, 24.05.2015, 16:17 | Сообщение # 3
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Old_barb,
Я буду рада поучаствовать. Какого числа сдавать перевод?
 
LizzyДата: Воскресенье, 24.05.2015, 23:59 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Я так понимаю, это на июнь. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
myn1966Дата: Понедельник, 25.05.2015, 00:09 | Сообщение # 5
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте. Мне тоже интересно, сколько можно работать над переводом.
 
LizzyДата: Понедельник, 25.05.2015, 00:17 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
myn1966, здравствуйте. Ну, сейчас идет майский тур, крайний срок полночь 31 мая, а июньский соответственно до 24.00 30 июня. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
IrinaGДата: Понедельник, 25.05.2015, 07:02 | Сообщение # 7
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, давайте на июнь.
 
veraДата: Понедельник, 25.05.2015, 16:11 | Сообщение # 8
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Источник, если можно, почитать полностью, у Мадам куча вариантов. Это какой?
 
old_barbДата: Понедельник, 25.05.2015, 16:20 | Сообщение # 9
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
http://www.madameulalie.org/evemail/EveningMailMenu.html

Сообщение отредактировал old_barb - Понедельник, 25.05.2015, 16:21
 
LizzyДата: Понедельник, 01.06.2015, 15:14 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники! Срок сдачи работ 30 июня. Переводы присылайте на адрес irina.gindlina@gmail.com

Перевод, пожалуйста, пишите не в Ворде, а прямо в самом послании, т.е. файл не прикрепляйте.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 02.06.2015, 20:35 | Сообщение # 11
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
AriesArise, наверняка, не переводил, потому что на конкурс стараются выбирать новенькие тексты. А о публикации не мне судить, пусть про это наша уважаемая судья Ирина скажет. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
IrinaGДата: Вторник, 02.06.2015, 21:00 | Сообщение # 12
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
AriesArise, я, к сожалению, ничего не могу сказать по поводу перевода романа. Рекламу, наверное, можно разместить. Но это лучше узнать у модераторов.
 
НиколайДата: Четверг, 11.06.2015, 09:31 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Случайно ли созвучие ‘gathered together’? Ведь во 2-й главе имеем ‘Quiet quietly’. Может, это надо передать?
 
AriesAriseДата: Четверг, 11.06.2015, 13:08 | Сообщение # 14
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я как-то слышал, что gather together - допустимая в английском тавтология, что-то вроде set phrase.
 
venefica7436Дата: Вторник, 23.06.2015, 11:19 | Сообщение # 15
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Что я нашла! https://www.bowdoin.edu/arctic-....s.shtml

 
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!