Среда
01.05.2024
14:06
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 141(июнь) - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 141(июнь) (проза)
КПВ, Тур 141(июнь)
old_barbДата: Воскресенье, 05.07.2015, 18:47 | Сообщение # 31
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
coon - конечно же "черномазый", здесь не может быть иных толкований. Вчитайтесь в саму фразу:

“Sam bein’ a coon,” he argued, “ain’t goin’ to git hoit by no stick. Youse can’t hoit a coon by soakin’ him on de coco, can you, Sam?”

В вольном переводе это что-то вроде: "Раз Сэм - ниггер, то ему не будет больно (get hurt). Правда же, Сэм, ниггеру ничего не будет, если его по башке треснуть?"

Дело не в ловкости или хитрости - и даже не в крепости черепа (я думаю, строение черепа у негров такое же, как у белых, не толще и не крепче), а в том, что бандиты приписывают негру сверхъестественные способности, как выделяющемуся из толпы smile


Сообщение отредактировал old_barb - Воскресенье, 05.07.2015, 18:55
 
HelgaДата: Понедельник, 06.07.2015, 02:22 | Сообщение # 32
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет,
Николай, спасибо за замечания. К сожалению, не могу сейчас ответить подробно. Единственное, что сразу же бросилось в глаза: во всех переводах рыжеволосый парень обращается к Джону «холодно». Как-то не вяжется выражение «холодно сказал» с полу-бандитом. «Холодно» - это совсем из другой оперы.

Coon, конечно же, черномазый. Интересно, что в США была такая игра "Hit the Coon”, описание которой привело меня в ужас. И все бы ничего, но играли в эту «игру», и она оставалась весьма популярной аж до 1940-х годов!

https://en.wikipedia.org/wiki/African_dodger
http://www.ferris.edu/jimcrow/question/oct12/index.htm

Извините, что длинная цитата, уж очень я удивилась такому средневековью в 1940-е.
African dodger (or Hit the Coon) was a carnival game played in the United States, in which an African-American would be forced to stick his head through a canvas curtain, and attempt to dodge objects thrown at him by players.[1]
At the end, thirty feet or so from the counter that closed the entrance, a grinning Negro face bobbed and grimaced through a hole in the back curtain painted to represent a jungle river. The Negro's head came right out of the spread terrific jaws of a crocodile. "Hit the nigger in the head, get a good ten cent seegar," the barker said. "Three balls for a dime, folks. Try your skill and accuracy. Hit the nigger baby on the head get a handsome cane and pennant" (Stegner, 1957, p. 47).
This was a common chant at numerous carnivals, fairs, and circuses across the United States throughout the[b][b] late 19th century until the mid 1940s, as Americans took part in one of their favorite pastimes, "African Dodger."[/b][/b]
The African Dodger, also known as "Hit the Nigger Baby" or "Hit the Coon" was as commonplace in local fairs, carnivals, and circuses as Ferris wheels and roller coasters are today. The purpose of the game was to hit the target with a ball-with one of your three throws-and win a prize. It sounds like a common carnival target game, but there was one unsettling part of the game, namely, the game's target was a real live human being, a "negro" human being. In St. Louis in 1913, it was reported that carnival organizers were "unable for hours today to secure an 'African Dodger' who would allow baseballs to be thrown at his cranium at the usual rate of three for 5 cents;" the reason was that future Hall of Fame fastball pitcher Walter Johnson was rumored to be at the fair ("Don't Want", 1913). The game was so popular nationwide that newspapers mentioned the African Dodger game along with trained animals, illusionists, penny arcades, merry-go-rounds and magic shows in the list of a carnival's attractions. Dodgers made headlines when they were seriously and horrifically injured-otherwise, they were nameless victims.
 
HelgaДата: Понедельник, 06.07.2015, 03:35 | Сообщение # 33
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
old_barb, a как вы дословно переведете вторую часть фразы

“Sam bein’ a coon,” he argued, “ain’t goin’ to git hoit by no stick. Youse can’t hoit a coon by soakin’ him on de coco, can you, Sam?”


"git hoit" = get hurt

"soakin’ him on de coco" = ? soaking him on the (by the) coconut - ?

Понятно, что речь идет об ударе по голове, в которую можно швырять, что попало, но если "coco" = coconut, то почему этого нет ни у кого в переводе? А если не coconut, то что?
 
old_barbДата: Понедельник, 06.07.2015, 11:14 | Сообщение # 34
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, coco здесь - голова.
"soakin’ him on de coco" - треснуть по башке

Спасибо за ссылку; теперь понятно, почему они думали, что ему ничего не будет. Ужасно sad
 
AriesAriseДата: Понедельник, 06.07.2015, 12:05 | Сообщение # 35
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за замечания, Николай, приветствую всех участников, прочитал всё, постараюсь побыстрее предъявить свой анализ вариантов перевода.
 
veraДата: Понедельник, 06.07.2015, 17:35 | Сообщение # 36
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga,спасибо за информацию, раскрыли смысл, почему Сэма выдвинули. Думаю, что голова коричневая, как кокосовый орех, поэтому голова, а не орех упомянута всеми.И это - подтверждение африканского происхождения Сэма.
 
venefica7436Дата: Вторник, 07.07.2015, 10:25 | Сообщение # 37
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата old_barb ()
coon - конечно же "черномазый", здесь не может быть иных толкований.


Да, стоило из вариантов перевода выбирать этот, конечно. Дальше еще говорится, как я позже прочитала: Sure enough, the next moment a woolly head popped through the opening, and a pair of rolling eyes gleamed up at him.

Helga, спасибо за историческую справку. Ужасный факт.
 
YuraДата: Вторник, 07.07.2015, 12:34 | Сообщение # 38
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ох, черт, накосячил я с этим coon. sad Да и не только с ним sad
 
AriesAriseДата: Вторник, 07.07.2015, 20:44 | Сообщение # 39
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Что бросается в глаза при прочтении переводов:

venefica

«На повестке дня» – мне почему-то это выражение кажется в таком тексте не совсем уместным.

«— Засел на верхотуре!» – вот это находка happy

«по чьей-то злой воле — у него недоставало трёх передних зубов» - как-то в моём представлении выражение не склеилось…

«треснул тростью» - звучит, возможно, не лучшим образом.

«Или хвост поджал?» - тоже находка понравилась.

«Атакующие силы» - Вы полагаете, их можно так назвать?

«Это изящное решение проблемы произвело фурор» - как-то, по-моему, слишком уж вычурно, не показалось интересным или забавным. Я оценил изобретательность, но она почему-то не вписывается в представление о ПГВ, хоть это и весьма субъективно. Так же как и «Инициатор такого развития событий»

«— Наш Сэм парень хоть куда» - вопрос расового происхождения Сэма, по-моему, был уже exhaustively обсуждён.
 
AriesAriseДата: Вторник, 07.07.2015, 21:11 | Сообщение # 40
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
June

«высунулся», «жертва» - кажется, не совсем точные слова.

«как чертик из табакерки, из люка высунулась голова и плечи» - думаю, это явная неувязка – сравнение чёртика с головой и плечами. Да и глагол хотелось бы видеть во множественном числе – «высунулись».

«… Джона» и тут же «Джон», может, хотя бы «тот»?

«тут же получает мармеладку» - почему мармеладку?

«Самозванец» - это почему же Вы его так назвали?

«В коридоре слышались шепот и бормотание» - лучше «послышались», мне кажется.

«поигрывал в бильярд» - кажется не лучшим выражением, как и «кием-дубинкой».

«большая дубинка» - зачем уменьшительный суффикс?

«– Гляньте! Кто-то лезет вверх.» - это совсем неправильно, Вы не заметили модальности.

«Внушительный хор голосов» признаться, смущает.

«Возможно, наш герой, не справившись со свалившейся на него славой, онемел от удовольствия.» - «не справившись со славой» тоже не укладывается легко.

«– Сэм у нас смельчак» - уже комментировалось.

«вертя дубинку в руке» читается так, словно конец дубинки описывал круг. Turning the stick round похоже на описание проворачивания палки вокруг своей оси.
 
AriesAriseДата: Вторник, 07.07.2015, 21:48 | Сообщение # 41
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga

«а затем и (?) топот. Джон выбрался из люка» - возникает сомнение, в какой позе он находился до этого…

«зубов, унесенных временем» - право слово, смущает.

«вытаращился прямо (?) на Джона»

«не двинувшись с места» - мне кажется, unmoved подразумевает то, что слова парня не произвели на Джона должного впечатления.

«С этими словами он обрушил палку на пальцы рыжеволосого, вцепившиеся в края люка» - тут Вы не перевели which disfigured the edges of the trap.

«Джон благодарно (?) кивнул»

«— А пускай Сэм идет!» - почему «идёт»?

«одобрение исключительно удачным решением» - одобрение чему?

«кокосом» - уже успели обсудить.


Сообщение отредактировал AriesArise - Вторник, 07.07.2015, 23:15
 
AriesAriseДата: Вторник, 07.07.2015, 23:08 | Сообщение # 42
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura

«лаза» - неточное слово, определяется как «устройство для доступа обслуживающего персонала ВНУТРЬ аппарата».

«какого-то человека, которого преследовали» - они же знали, кого преследовали.

«- Его загнали на кры-и-щу!» - он сам там скрылся, его туда не загоняли в прямом смысле слова.

«зашаркали ноги» - может, шаги или подошвы?

«словно игрушечная фигурка из подарочной коробки, выглянули голова и плечи» - получается «голова и плечи выглянули, словно игрушка» - ??

«субъектом оказалась копна», «без трех передних зубов – вероятно по причине … или просто течение времени» - нет согласования между частями предложения.

«привыкнуть к яркому свету на открытом воздухе» - не совсем понятно, зачем воздух?

«- Твоя нада спускаться – холодно заявил он, - Наша нашла твоя.» - ну там прямо не такой уж ломаный язык, все местные, просто необразованные ^^

«сразу получает ледышку (?) от своего верного эскимоса» - «проводника» явно не хватает.

«Внизу в коридоре зашептались и о чем-то невнятно бормотали.» - несогласование видов, хотя бы «ЗАбормотали».

«пока до Джона не дошел, (запятая не нужна) четкий разговор (а чёткий – это какой?).»

«- А ну бегом сюда.» - Go on всё же не «бегом сюда»…

«Он подводит вас, ребята.» неправильный перевод, he can’t hurt you.

«- Парень нарвался на палку.» get – иметь.

«разговор противной стороны.» - как-то плохо укладывается.

«- Ого! Нашелся смельчак.» - неверно переведено, не поддерживается последующими репликами.

«Может быть, выбор пал на того, кто молчал.» - также неточно (думаю, Вы уже знаете правильные варианты, если нет – прошу прощения, переведу).

«хитрец» - уже обсуждалось.

« Сэм, наверняка, не пожелал, чтобы о недостатке его квалификации знали все.» - вообще интересное решение, не уверен, что оно вписывается в текст, но забавно happy
 
veraДата: Среда, 08.07.2015, 10:55 | Сообщение # 43
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, мелкие придирки:топот(ног)-лишнее,кмк, сбег-небольшой перебор, течение лет -плохое сочетание, потом "лишили"?..Кто кого жвачкой угостил,Вы уже разобрались. Осаждавшие (внизу)-лишнее,кмк, негрилла-перебор.И где сноска на" политику "? Все остальное-хорошо.
 
AriesAriseДата: Среда, 08.07.2015, 11:58 | Сообщение # 44
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera

«без трех передних зубов во рту, унесённых то ли какой-то силой, то ли временем» - зубы, унесённые силой, как-то нелегко проглатываются biggrin И мне кажется, слово «какой-то» не вписывается.

« вы попались.» - есть сомнения, что он ему выкал.

« тех, в чьи души закралось сомнение» - мне кажется, речь идёт только о Сэме.
 
AriesAriseДата: Среда, 08.07.2015, 12:07 | Сообщение # 45
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Argona

«затопали ноги» - читатель может понять и так, будто они топали, не сходя с места.

« как черт из табакерки, из люка выскочили голова и плечи» - глагол «выскочили» должен относиться и к голове и плечам, и к чёрту.

«Джон лучезарно улыбнулся и прицелился- (?)»

«Слиняль значьит» мне кажется, там не совсем значение «удирать», да ещё в прошедшем времени. Субъективно – мягких знаков многовато? да и способ ли это передать грубую речь? Они у Вас получились вроде как нацменами.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 141(июнь) (проза)
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!