Четверг
19.12.2024
13:44
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 141(июнь) - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
КПВ, Тур 141(июнь)
AriesAriseДата: Среда, 08.07.2015, 12:17 | Сообщение # 46
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай

« жертва» - вроде как не самое удачное слово.

«- Зырь-ка, люк!» - этот разговор у вас очень здорово получился!

« в отверстие люка вынырнул» - может, «из»?

«- И вот он вручает, - продолжал невозмутимо Джон, - жвачку своему верному эскимосу.» - думаю, это Вы уже прояснили для себя – в роли доктора выступает Рыжий. Жвачка на Севере тоже выглядит не совсем уместно, Вы не находите? Да и удару не соответствует.

«- Вам политику покажем мы «большой дубинки»» - спорный вопрос, но я бы не употребил в данном контексте слово «политика».

« решение для, казалось бы, неразрешимой проблемы» - а зачем «для»?

«пустите (?) Сэма»

«негрилла» - оригинально, но почему-то не укладывается в сознание.

«Возможно, Сэм избегал скоропалительных обобщений» - прекрасная находка, мне очень понравилось!
 
AriesAriseДата: Среда, 08.07.2015, 12:27 | Сообщение # 47
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange

«как чёрт из табакерки, вдруг возникли чьи-то плечи и голова» - опять же, мне кажется, нет сочетания глагола со всеми существительными.

« Его глаза привыкали к открывающемуся перед ним зрелищу» - может быть понято по-разному.

« мармеладку» - нет соответствия палке или удару.

« выразительно свесил палку в проём люка. Пришелец отступил» - простите, по-моему, не отражает ситуацию

«задумчиво пронзая темноту палкой, как будто пытаясь попасть по бильярдному шару» - хотел бы я увидеть подобную сцену!

« одобряющее бормотание» - может, «одобрительное»?

«Предложение, без сомнения, попало в яблочко» - изобретательно, но слово «яблочко» как-то плохо видится в такой ситуации…

«устранить даже тень сомнения у остальных» - речь идёт только о Сэме.

« попытайтесь» - не вписывается в логику, заданную предыдущими репликами.
 
AriesAriseДата: Среда, 08.07.2015, 12:36 | Сообщение # 48
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Кажется, я слишком сосредоточился на тех местах, которые меня смутили, а находки участников отметил про себя - простите великодушно. Отрывок оказался сложнее, чем можно было предположить в первом приближении - именно по причине кажущейся простоты. Не позавидую судье - даже не знаю, чей вариант перевода выбрал бы я. Ну посмотрим, может, нас всё же порадуют результатами...
 
veraДата: Среда, 08.07.2015, 14:46 | Сообщение # 49
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
AriesArise : некоторые придирки(ИМХО). Сразу оговорюсь, перевод хороший,все замечания-личное мнение. "Возбужденно воскликнул"(что?)-масло масляное и требует дополнения, "топот ног"-а чего еще?ноги,кмк-лишнее," сломанным носом и ртом" (получилось тоже сломанным), "за край"-чего?,вопрос:кто?-ответ "...сцена", кто у нас Теодор?"самому Сэму-звучание."первый высказавшийся-похоже излишне-"(получилось:высказался, а не надо было ),"уметь опротестовывать"-два инфинитива -просто не выговорить.
 
veraДата: Среда, 08.07.2015, 22:07 | Сообщение # 50
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
В защиту "конфет,леденцов,мармеладок и жвачки"– все варианты правомерны, при чем здесь сила удара? Пальцы– очень болезненная часть,кто молотком ударял-знает,поэтому соизмерять силу удара и виды конфет-ни к чему,кмк. В защиту фразы "появились голова и плечи"- посмотрела национальный корпус рус.языка.Имеет место быть...у Набокова,например.И не думаю, что выдвинувший Сэма пытался убедить его, а не всех, т.е.там обобщение. smile
 
НиколайДата: Пятница, 10.07.2015, 10:50 | Сообщение # 51
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
AriesArise, спасибо за разбор.

Цитата AriesArise ()
« жертва» - вроде как не самое удачное слово.

Наверное, Вы правы. Имелась в виду «будущая (предполагаемая) жертва». Мне кажется, в таком смысле это слово тоже употребляется, но я не проверял.

Цитата AriesArise ()
«- Зырь-ка, люк!» - этот разговор у вас очень здорово получился!

А мне так не показалось. Перебор, по-моему.

Цитата AriesArise ()
« в отверстие люка вынырнул» - может, «из»?

Да, пожалуй.

Цитата AriesArise ()
«- Вам политику покажем мы «большой дубинки»» - спорный вопрос, но я бы не употребил в данном контексте слово «политика».

А почему? Политика у него такая: каждому, кто нарушает границу – по лбу.

Цитата AriesArise ()
« решение для, казалось бы, неразрешимой проблемы» - а зачем «для»?

Мне казалось – можно и так, и так. Но я не настаиваю.

Цитата AriesArise ()
«пустите (?) Сэма»

Ну, типа, как собаку.

Цитата AriesArise ()
«негрилла» - оригинально, но почему-то не укладывается в сознание.

Увы, неоригинально. Это Гоблин упомянул в интервью понравившееся ему словечко в чужом переводе. Как я понимаю, портмоне из «негра» и «гориллы». Мне как-то ‘coon’ раньше не попадался, думал, надо что-то необычное вставить. Наверное, лучше просто «черный».
 
НиколайДата: Пятница, 10.07.2015, 10:55 | Сообщение # 52
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
Единственное, что сразу же бросилось в глаза: во всех переводах рыжеволосый парень обращается к Джону «холодно». Как-то не вяжется выражение «холодно сказал» с полу-бандитом. «Холодно» - это совсем из другой оперы.


Мне кажется, ‘coldly’ – все же не «неприветливо», а именно «холодно». Т.е. парень не прореагировал на шутку про Кука – не рассмеялся и даже не улыбнулся. А Ваш вариант мне кажется ничуть не более бандитским, чем все остальные.
 
НиколайДата: Пятница, 10.07.2015, 11:07 | Сообщение # 53
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата AriesArise ()
«большая дубинка» - зачем уменьшительный суффикс?

Потому что именно так – «дубинки», а не «дубины» писали в советское время. Да и сейчас, наверное, пишут?

Цитата AriesArise ()
«лаза» - неточное слово, определяется как «устройство для доступа обслуживающего персонала ВНУТРЬ аппарата».

Лингва 1-м нумером выдает следующее:
1. Узкое, тесное отверстие для прохода куда-либо.
Так что слово мне кажется вполне уместным.
 
venefica7436Дата: Четверг, 16.07.2015, 14:46 | Сообщение # 54
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за замечания, Николай и AriesArise!

Жалею, что не нашла про Теодора и дубинку и поленилась почитать текст вокруг отрывка. Почему-то я убедила себя, что Теодором элегантный Джон назвал свою трость smile "Old doctor" - только после отправления текста дошло до меня, что это "старина", а доктора тут ни при чем. Про coon уже ясно. "Пущай" - да, я уже видела, что это ненужный русизм, но не придумала иного стилистически яркого варианта вовремя.
 
venefica7436Дата: Четверг, 16.07.2015, 15:01 | Сообщение # 55
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
1) June: начало очень нравится, "сиплый шепот", "сбиты с толку", "отстранился от люка", "наперебой", вообще всё до "зашаркали ноги". smile
Дальше все ок, нравится: "изрек", "не шелохнувшись". "Самозванец" - почему рыжий самозванец? "Нечто похожее на членораздельную речь" - громоздко.
Про Сэма все хорошо, кроме того, что он сам все-таки не стремился лезть на крышу. "Не дать червю сомнения закрасться в его душу" - червь не может закрасться.
"Возможно, Сэм не хотел полагаться на теорию, не подкрепленную практикой" - прекрасно!
 
AriesAriseДата: Суббота, 18.07.2015, 22:08 | Сообщение # 56
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, спасибо за Ваше мнение о моём переводе. Вот что касается "приза", всё же хочу выразить несогласие. Мне кажется, фраза символична. Наш рыжий - "первооткрыватель полюса", и получает он не "мармеладку", которую можно счесть за приятное подношение, а нечто твёрдое, чему лучше всего соответствует леденец. Мне сразу привиделся эдакий здоровый lollipop, напоминающий дубинку.
 
AriesAriseДата: Суббота, 18.07.2015, 22:13 | Сообщение # 57
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, с собакой привычнее ассоциировать "спускать", да и образа собаки там, собственно, нет. Вот у меня и получилось, что в тексте появляются дополнительные ассоциативные связи. Хотя, думаю, Вы тут in your own right.
 
venefica7436Дата: Пятница, 24.07.2015, 15:22 | Сообщение # 58
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
1) Нравится: перевод начала, "лучезарно улыбнулся гостю", "обрушил палку", "Нападающие озадаченно умолкли" (хорошо, но, может, как-то заменить "нападающих"?), "Попытка не пытка". В целом дух разговора преследователей хорош, немного не хватает жесткости. "Вот засада" -- само по себе подходит, но звучит все же слишком современно. "Предложение было принято мгновенно. Без тени сомнения. Заявка на победу" - удачное интересное решение.

2) Не нравится: "выскочила голова", "зубов, унесенных временем", "выразили искреннее одобрение исключительно удачным решением"," благодарность сковала избраннику язык" (возможный вариант, но кажется странным), "черепок даже кокосом не треснешь".
 
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!