Среда
01.05.2024
15:14
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 129 (Май 2014) - обсуждение - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 129 (Май 2014) - обсуждение (проза)
КПВ, Тур 129 (Май 2014) - обсуждение
LizzyДата: Четверг, 01.05.2014, 00:23 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Здесь обсуждаем 129-й тур

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Четверг, 01.05.2014, 08:02 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Lady Clara Vere de Vere,
When thus he met his mother’s view,
She had the passion of her kind,
She spake some certain truths of you.
Indeed I heard one bitter word
That scarce is fit for you to hear;
Her manners had not that repose
Which stamps the caste of Vere de Vere.
Alfred Tennyson
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 03.06.2014, 09:05 | Сообщение # 3
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Приветствую всех!
Николай - спасибо большое за отрывок из перевода Плещеева. Меня поиск вывел только на статью в Wiki на английском языке. Дальше искать не стала.
 
veraДата: Вторник, 03.06.2014, 09:21 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Может разберем по абзацам, пока нас мало, но мы в тельняшках? Как Lizzy обычно делает, английский и четыре русских варианта. Как вам такой подход? cool
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 03.06.2014, 11:40 | Сообщение # 5
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Сейчас попыталась скопировать отдельно первый абзац и наши варианты переводов. Лично для меня именно перевод первого абзаца оказался самым трудным. В частности: «he was in the front road» и « he was around at the back», «damned tenor doing duets with the balconies», «You talk of a man “going home with the milk” when you mean that he sneaks in the small hours of the morning».
 
LizzyДата: Вторник, 03.06.2014, 11:50 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Почему бы и нет, если все не против. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 03.06.2014, 11:57 | Сообщение # 7
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
It is a terrible thing to be obsessed by a milkman. To Constable Plimmer’s disordered imagination it seemed that, dating from this interview, the world became one solid milkman. Wherever he went, he seemed to run into this milkman. If he was in the front road, this milkman—Alf Brooks, it appeared, was his loathsome name—came rattling past with his jingling cans, as if he were Apollo driving his chariot. If he was around at the back, there was Alf, his damned tenor doing duets with the balconies. And all this in defiance of the known law of natural history that milkmen do not come out after five in the morning. This irritated Constable Plimmer. You talk of a man “going home with the milk” when you mean that he sneaks in in the small hours of the morning. If all milkmen were like Alf Brooks, the phrase was meaningless.

Lizzy

Ужасно, когда тебя преследует молочник. Констеблю Пламмеру чудилось, как он сам признался, что они наводнили весь мир. Помутившись разумом, он всюду натыкался на этого малого. Стоило ему выйти, как мимо проносился молочник, гадкий Элф Брукс, жутко дребезжа банками, словно Апполон на своей колеснице. Подтверждая догадку, негодяй разливался соловьём, и ему вторило эхо. И это вопреки всем законам мироздания, которые не велят молочнику появляться после пяти утра. Возмутительный факт, по мнению констебля Пламммера. Вы считаете человека ранней пташкой, если он является ни свет ни заря. Элф Брукс был, мягко говоря, скроен иначе.

Vera

Ужасно, когда все твои мысли – только о молочнике. Констеблю Плиммеру с его расстроенным воображением казалось, что весь мир превратился в сплошного молочника. Куда бы он ни пошел, он повсюду натыкался на молочника. Если он шел вдоль фасадов домов, этот молочник – кстати, звали его Альф Брукс ( отвратительное имя, между прочим ) – с грохотом проезжал мимо со своими флягами, словно Аполлон на колеснице. Если Плиммер обходил квартал с другой стороны, Альф был тут как тут. Его проклятый тенорок распевал дуэты с обитательницами балконов. И все это вопреки устоявшимся традициям, что молочники не выходят работать после пяти утра.Это раздражало констебля. Мы говорим о человеке, возвращающемся « с молочниками», имея в виду, что он прошмыгнет домой тихонько ни свет ни заря. Если бы все молочники были как Альф Брукс, поговорка потеряла бы смысл.

Nikolai

Ужасно, когда вас повсюду, словно навязчивый кошмар, преследует молочник. В воспаленном

сознании констебля Плиммера весь мир отныне представлялся одним сплошным молочником.

Куда ни пойдешь – а он тут как тут. Когда констебль обходил дома с фасада, проклятый молочник,

Альф Брукс – так, кажется, звучало его гнусное имя – с грохотом катил навстречу свои бидоны.

Ни дать ни взять – сам Аполлон в своей колеснице. Но стоило зайти в какой-нибудь двор – и вот

он, Альф, а голоса с балконов перекликаются с его противным тенором. А ведь согласно всем

известному закону природы молочники не выходят из дома раньше пяти утра. Каково было

терпеть подобное бедняге Плиммеру? Если б все молочники походили на Альфа Брукса, у нас и

впрямь текли бы молочные реки.

Fleur_Dorange

Ужасно, когда молочник заполняет все твои мысли. С этого дня в расстроенном воображении констебля Плиммера весь свет сошёлся на одном сплошном молочнике. Казалось, он натыкался на него всюду, куда бы ни отправился. Шагаешь по центральной улице, а тут тебе на встречу этот гадкий Альф Брукс, бренчит своими бидонами, словно Аполлон на колеснице. Идёшь дворами — и тут он, вторящий своим противным тенором окрикам с балконов. Чихать он хотел на законы природы: ведь всем известно, что молочникам после пяти утра на улице делать нечего. Это раздражало констебля Плиммера. Про того, кто тихонько возвращается под утро, даже говорят: «вернулся домой с молочниками». Если бы все молочники были такими как Альф, то в поговорке и смысла бы не было.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 03.06.2014, 12:01 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А почему Альф? Вспомнила инопланетянина biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 03.06.2014, 12:16 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera

разве у молочника фляги?
Его проклятый тенорок распевал - а тенорок может распевать?
выходят работать - может, избавиться от инфинитива?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 03.06.2014, 12:24 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Кажется мнения разделились, после пяти или до пяти утра выходят добропорядочные молочники smile

«he was in the front road» - Куда ни пойдешь – а он тут как тут. – хороший у Николая вариант

“going home with the milk” - это у нас не устойчивое выражение?

http://universal_en_ru.academic.ru/730640/come_home_with_the_milk

Fleur_Dorange

весь свет сошёлся на одном сплошном молочнике - получился гибрид из двух устойчивых выражений

Вообще, не нравится мне сплошной молочник, калькой попахивает


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Вторник, 03.06.2014, 13:57 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Значится так, сначала отобьемся. Фляга молочная,она же бидон,можете проваерить по словарю.Почему тенорок,есть такая фигура,когда часть выступает вместо целого. Если убрать инфинитив работать,получится черт знает что, потому что именно на работу они не выходят после пяти, а гулять выходят,,так что вот такие пироги.Выражение-то устойчивое, но его надо было обыграть,а Вы как -то обошли его,будто его не было.и дома с лицевой и черного хода тоже как-то опустили. Кстати, меня только слово "наводнили мир" несколько смутило.и почему он "помутился разумом"?А так все нормально,только вариант очень-преочень сокращенный.Согласна с Lizzy,что два фразеологизма у Fleur многовато.У Николая согласно всем известному закону природы -не пойму почему, но цепляет.Вот и все,начало хорошее у всех.Ну и ошибся ,что до 5,а не после,я думаю,там ведь четко after.
 
LizzyДата: Вторник, 03.06.2014, 14:06 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Если убрать инфинитив работать,получится черт знает что, потому что именно на работу они не выходят после пяти


Я не предлагала убрать вообще, а переделать из инфинитива в "выходят на работу", например, как вы сами упомянули. smile Моя вина, надо было яснее выражаться smile

Согласна, мой абзац хромает.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 03.06.2014, 14:22 | Сообщение # 13
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
100% там фляги или бидоны. При слове "банки" мне видится что-то стеклянное и, соответственно, бьющееся, тем более на такой "аполлоновой" повозке, как у нашего героя. "Свет сошёлся" - это одно устойчивое выражение. А где второе? "Сплошной молочник"? Я такого фразеологизма не знала. Согласна, что "сплошной" звучит несколько странно, но для "solid" ничего другого я не нашла. Согласна с Vera - у Lizzy ну очень сокращённый вариант.
 
LizzyДата: Вторник, 03.06.2014, 14:37 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
и почему он "помутился разумом"?


переборщила smile

Цитата Fleur_dorange ()
100% там фляги или бидоны. При слове "банки" мне видится что-то стеклянное и, соответственно, бьющееся, тем более на такой "аполлоновой" повозке, как у нашего героя.


А я представила, что он развозит стеклянную тару какую-нибудь и оставляет на крылечках, а не разливает на месте. smile

Цитата Fleur_dorange ()
"Сплошной молочник"? Я такого фразеологизма не знала.


не фразеологизм, но говорят же - один сплошной праздник, кавардак или что-то там, но не о человеке, конечно

А еще у меня с местоимениями загвоздка sad

Да уж, я себе как нафантазирую, а потом забуду про детали smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Вторник, 03.06.2014, 14:50 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Там cans, поэтому стеклотара исключена. biggrin
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 129 (Май 2014) - обсуждение (проза)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!