Lizzy, очень понравилось "пошло-поехало",от Вер-де -Вер, если указываете фамилию,надо бы сноску, как у Николая, а то непонятно. Не очнь, слова"вздумай" и у других "случись",тролль,вроде бы хорошо, образно, но не Британия. У Николая:сапожищи для описания внешности, лучше бы ножищи.ИМХО, но это спорно. Fleur_Dorange,слово "сотрудник" выпало из времени.Да,еще у Николая "благотворительность".А понравилось "подлить масла в огонь".
Редко тут бываю, так что по всем отрывкам сразу проедусь. С критикой в свой адрес согласен.
Пара общих замечаний: 1) Мне кажется, просто «Мо-ло-ко-оо», торговцы не кричат. Тут надо, к примеру, «Мо-ло-ко-бе-ре-ее-ем». 2) «Словно Аполлон», ИМХО, лучше бы заменить на «ни дать ни взять, этакий, заправский», etc – там ведь шутливое сравнение. 3) Описание копа – с одной стороны должно быть эмоционально, с другой – похоже на ориентировку бесстрастного С-К. Еще «ножищи» интимом попахивают. Прохожие главным образом обувь видят.
Lizzy – на мой взгляд, многовато «молока» (в смысле попаданий в цель). Видать, зловредный А. Брукс постарался
«Ужасно, когда тебя преследует молочник. Констеблю Пламмеру чудилось, как он сам признался, что они наводнили весь мир. Помутившись разумом, он всюду натыкался на этого малого» - один-одинешенький глагол «преследовать» звучит, ИМХО, детективно. У Verы – отличные решение «когда все твои мысли – только о молочнике». А когда и кому он признавался? Плюрализация во 2-м предложении сбивает с толку – «они наводнили». А в 3-м – опять сингулярный «этот малый». «Помутившись разумом» - слишком буквально. «В расстроенном воображении» - лучше.
«Стоило ему выйти, как мимо проносился молочник, гадкий Элф Брукс, жутко дребезжа банками, словно Аполлон на своей колеснице» - А куда выйти? Нам-то понятно, а читателям? «Гадкий» - больно коротко для ‘this milkman – Alf Brooks, it appeared, was his loathsome name’. Элф contra Троллль – так задумано? Не уверен, что текст от этого выиграл. «Жутко дребезжа» - страшновато делается, лучше бы, ИМХО, «с ужасающим грохотом (дребезгом)».
«Подтверждая догадку, негодяй разливался соловьем, и ему вторило эхо». «Подтверждая догадку» - странная замена для ‘If he was around at the back’. Что за эхо ему вторило – не понятно. Лучше бы: «а нежные (девичьи) голосочки с балконов вторили ему эхом».
«Пламмер рассуждал о превратностях жестокой судьбы. Можно принять вызов от военного или моряка, и даже почтальон достойный соперник, но только не молочник». Утеряно ‘affairs of the heart’, и потому неясно – какой вызов имелся в виду. Оборот «достойный соперник, но только не молочник» наводит на мысль о достойном молочнике.
‘Yet’, как мне кажется, не «Вдобавок», а «И все же», «Тем не менее», etc. А ‘natural rules’ – не совсем то же самое, что «здравый смысл». «Стал любимцем всей округи». По-моему, надо бы подчеркнуть, что не всей округи, а прекрасной половины. А «стал» я бы на «был» заменил.
«Все свешивались с балконов с сияющими глазами и дурацки гоготали в ответ на его ослиный рев». – Такое ощущение, что глаза они в жменьке держали. Про «всех» в оригинале ничего не говорится. По-моему, речь шла о молоденьких служанках. ‘Golden voices giggled delightedly’ – «дурацки гоготали»?!!! И, наверное, в ответ не на рев, а на шутки.
«ЭБ, которую он называл нежной фиалкой, была явно к нему неравнодушна» - я бы уточнил, что «он» - это мерзкий молочник, а не констебль. Заодно и двух «он»ов рядышком не будет. А «нежно называл» не лучше?
«Она украдкой пробралась к стоячему почтовому ящику на углу и заметила там полисмена, патрулирующего территорию». Мне кажется, она просто выбежала на минутку, а не кралась тайком. «Стоячему», ИМХО, лучше бы выкинуть, а то сразу лежачий почтовый ящик на ум приходит . По-моему, лучше не «заметила», а «натолкнулась», «встретила», etc. Как-то меня «территория» смущает, слишком пространно звучит. Лучше «совершавшим обход».
«В неловкой ситуации», «неловко произнес» - рядышком. И про «всегда» у ПГВ ничего не сказано.
«Послание тайному воздыхателю? – Кто, я?» Т.е. девушка – это послание? «Напротив, это донос комиссару». «Напротив» мне тут не нравится, а просто «комиссару», ИМХО, мог сказать только полицейский – тут бы надо добавить «господину», «вашему шефу –», etc.
«С непринужденностью гориллы», ИМХО, слишком лаконично для ‘with what was meant to be a debonair gayety, and only succeeded in looking like an angry gorilla’. «Девушка и пискнуть не успела» - а в оригинале как раз успела.
«Тут Пламмера как подменили. Он хмурился, терзаемый ревностью, а девушка, оправившись от испуга, начала закипать». «Как подменили» прошло бы если б П как раз был. «Начала закипать» тут, ИМХО, больно на чайник смахивает.
«В такие минуты она строила из себя леди Вир де Вир» - как раз наоборот: являла той полную противоположность. «А хоть бы и так?» - отлично. Но три раза кряду «она» текст не красят.
«Он заглотнет наживку...» и т.д. – мне показалось, что это не перевод, а пересказ. «Держали ее в тонусе» - уж больно, ИМХО, смахивает на современную телерекламу. «Добавляли щекам румянца» - интересное решение для циркуляции, а где про ‘open air’?
«От него можно было ожидать чего угодно, вплоть до перебранки, язвительных намеков и ревнивой отповеди». «Вплоть до» я б заменил на тире. А перебранки, ИМХО, ждут не от собеседника, а от собеседников – это коллективный процесс. И можно ли было ждать ревнивой отповеди от констебля?
«Что? Ну уж…» - не сорвалось с ее губ, а должно было сорваться с его.
«Она опешила, будто пораженная более достойным соперником», «взирая на человечество бесстрастным взором стража порядка» - опять же чересчур кратко. К тому же «взирая взором» - масло масляное. А чтоб взирать на человечество, оно должно перед тобой выстроиться. ‘Having no interest’- это про то, что человечество ему по барабану.
Vera – хороший перевод, но кое-что цепляет глаз.
«Кстати, звали его Альф Брукс (отвратительное имя, между прочим)». Я бы «между прочим» на «правда?» заменил, а то оно рядышком с «кстати» не очень смотрится.
Смущают «обитательницы балконов» - обитали-то служанки, поди, в другом месте?
«И все это вопреки….», а чуть дальше – «Это раздражало». 2 «эта» рядышком. Оборот «традициям, что молочники» меня тоже смущает.
«СтОящий противник». Мне кажется, расставлять ударения – моветон. Так делают, когда нет другого выхода. А здесь достаточно заменить на «достойный».
«Так уж им суждено» в конце фразы делает ненужный (как мне каца) нажим на это. Лучше бы, ИМХО, «Только помощникам да мальчишкам суждено бояться молочников».
«От неожиданности констебль решил пошутить». Как-то тут ‘nervousness’ и ‘arch’ утеряны.
«Природа не предназначала констебля Плиммера для флирта» - кальковато. Лучше бы «не был создан для», «флирт не был его стихией».
Смущает оборот «игривость сошла на нет».
«Иногда ее манерам заметно не хватало сдержанности, характерной для истинных леди». Она ведь не леди, почему ей должно хватать их сдержанности? Мне кажется, лучше привести цитату и сделать сносочку. 2 наречия рядом – «иногда» и «заметно», я бы от второго отказался. А «ее манерам» заменил бы на «ей».
«Что в Лондоне уже нельзя написать… без разрешения». После «Что» запятую надо бы. «Уже нельзя написать» лучше бы заменить на «уж и написать нельзя», а «без» - на «не спросив».
«Может, вы против наших с Альфом встреч? Может, вы что-то против него имеете?». Два «может» подряд – хорошо, а вот два «против» - не очень.
«Спортивный интерес», мне кажется, звучит туманно. Там – про благородство, желание уравнять шансы, ради честной игры.
«Существовала тьма способов, как ответить» на мой взгляд, корявенько.
«Разгоняли кровь по жилам» звучит как «по углам». Не очень, ИМХО, удачно.
«Была готова… к защите собственного достоинства» - как-то задумываешься – чьего именно достоинства?
Немножко смущает «бешенный выпад». Мне кажется «бешенный» больше подходит для поведения в какой-то период времени, чем к одному взмаху.
В последнем абзаце два раза «она» - цепляет глаз.
Fleur_Dorange – по-моему, лучший вариант. Придирки, в основном, по пустякам.
«Идешь дворами» - а в Лондоне так можно? Они там проходные?
«Окрики с балконов» плохо вяжутся с ‘golden voices’.
«Ждешь подвоха» - очень интересное решение!
«Такова уж их участь» - снова ненужный (на мой взгляд) нажим. Одного «только» в предыдушем предложении, ИМХО, вполне достаточно. Ну, можно «разве» добавить.
«Любимчик квартала» - там, как я понимаю, не про весь квартал, а только про евонную прекрасную половину.
«Строят глазки» - тоже прекрасная находка.
«Он встретил ее… когда она выбежала» - «она» хочется заменить какой-нибудь «девушкой».
«От волнения … взял несвойственный ему игривый тон» - браво!!!!
«Отличающей манеры…», etc я бы цитатой заменил.
А почему «сгоряча»? Она ж просто помогала противнику, подсказывала ход.
Николай, согласна, что больше так не стоит, лучше вернуться к прежнему методу разбора, по всем и сразу. Участники ведь в разное время приходят.
Последний кусочек оставлю уже тут под спойлером, для логического завершения, так сказать.
“Yes,” said Constable Plimmer.
It was the one reply she was not expecting. For direct abuse, for sarcasm, for dignity, for almost any speech beginning, “What! Jealous of you? Why——” she was prepared. But this was incredible. It disabled her, as the wild thrust of an unskilled fencer will disable a master of the rapier. She searched in her mind, and found that she had nothing to say.
There was a tense moment in which she found him, looking her in the eyes, strangely less ugly than she had supposed; and then he was gone, rolling along on his beat with that air which all policemen must achieve, of having no feelings at all and—as long as it behaves itself—no interest in the human race.
Ellen posted her letter. She dropped it into the box thoughtfully, and thoughtfully returned to the flat. She looked over her shoulder, but Constable Plimmer was out of sight.
Lizzy
- Да, - признался констебль Пламмер.
От него можно было ожидать чего угодно, вплоть до перебранки, язвительных намеков и ревнивой отповеди. «Что? Ну, уж не вам решать. Да как вы…» - уже сорвалось было с ее губ. Она опешила, будто пораженная более достойным соперником и никак не могла собраться с мыслями. С минуту они напряженно молчали, смотрели друг на друга, и он уже не казался ей таким ужасным. Затем он снова отправился патрулировать местность, взирая на человечество бесстрастным взором стража порядка.
Элен задумчиво бросила письмо в ящик и вернулась домой. По пути она оглядывалась, но констебля Пламмера и след простыл.
Vera
– Да, – проронил констебль Плиммер.
Такого ответа она не ожидала... Она была готова ко всему : к оскорблению, к издевкам, к защите собственного достоинства, к любому началу, вроде: « Что? Ревновать вас? Было бы кого...» Но это было невероятно! Признание обезоружило ее, как бешеный выпад новичка выбивает шпагу из рук опытного фехтовальщика. Она порылась в памяти и не нашлась, что сказать.
Несколько неловких минут он смотрел ей прямо в глаза и уже не казался таким безобразным, как раньше. Потом констебль развернулся и продолжил обход, размеренно шагая и показывая всем своим видом, что ему ни до кого нет дела, если все в рамках закона, а человечество его вообще не интересует. Так, в принципе, и должен себя вести любой полицейский.
Эллен опустила письмо. Она задумчиво бросила его в ящик и вернулась домой. Она оглянулась, но констебль Плиммер уже исчез из виду.
Nikolai
- Да, - сказал констебль Плиммер.
Вот уж чего не ждала Эллен. Прямые оскорбления, насмешка, уязвленное достоинство– все, что
угодно могло прозвучать в ответ («Ха! Вас, что ли ревновать? Да мне б….»). Но одно-единственное
слово обескуражило ее. Так порой мастер клинка пасует перед отчаянным выпадом неопытного
фехтовальщика. Девушка напрягала свой ум, но обнаружила, что ей нечего сказать.
Наступила неловкая пауза, и в эти несколько мгновений, констебль, глядевший девушке в глаза,
внезапно показался ей не таким уж и мерзким, а затем он продолжил обход, всем своим видом
показывая (каждый полисмен должен этому научиться), что нет у него чувств и – насколько это
возможно – никакого дела до всего остального человечества тоже нет.
Эллен отправила письмо. В задумчивости она опустила его в ящик, и в задумчивости же вернулась
в квартиру. Идя к дому, она оглядывалась, но констебль Плиммер уже скрылся из глаз.
Fleur_Dorange
— Верно, — сказал констебль Плиммер.
Такой ответ застал Эллен врасплох. Она была готова к прямому оскорблению, издёвке, высокомерию, к любой реплике, начинающейся словами: «Что?! Ревновать?! С какой такой стати…». Такое невероятное заявление обезоружило её. Так бывает, когда неопытный новичок вдруг выбьет шпагу из рук маститого фехтовальщика. Девушка попыталась найти достойный ответ, но не смогла.
Последовала напряжённая пауза, их взгляды встретились, и странным образом он показался ей не таким уж страшным. И вот он уже шагает прочь, чеканя шаг, как положено всем полицейским, как будто и нет у него никаких чувств, и до человечества, по крайней мере, законопослушные его части, ему нет дела.
Эллен отправила письмо. Она задумчиво опустила его в почтовый ящик и вернулась домой. По дороге она оглянулась, но констебль Плиммер уже скрылся из виду.
off: может, не надо разделять текст с переводами и обсуждения по двум разным веткам? Неудобно, наверное? Может, пусть будет в одной, как у поэзии?
ЦитатаFleur_dorange ()
Видать, зловредный А. Брукс постарался
Да, да, всё он, противный! Спасибо Вам большое, Николай, за выявление моих косяков. Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
И вновь коварный отрывок! Хорошо было бы попытаться сохранить стилевые особенности. Не использовать разговорную лексику там, где у автора высокая, и наоборот. И вообще не нарушать стилевую целостность. Если в переводе что-то смотрится “не так”, лучше добавить что-то или опустить, чтобы текст был легким и изящным, а не выглядел злобной гориллой или, еще хуже, троллем!
Я прочитала комментарии участников и анализ Николая. Обобщу здесь все наблюдения, и мои в том числе.
1. solid milkman - любопытная вещь,” сплошной молочник” в двух переводах смотрится как-то неуклюже. Но вот у Николая вполне органично. Значит,общая картина складывается не из отдельных фраз, а из определенного построения предложения, подбора лексики и т.д.
2. as if he were Apollo driving his chariot - прав Николай. Сравнение с Аполлоном в русском тексте явно требует какой-то модальности. Поэтому “ни дать ни взять” - верное решение
3. “going home with the milk” - описательный вариант - хороший путь, но нужно было избежать длиннот. Я бы попыталась найти какой-то близкий по значению фразеологизм в русском языке и как-то его переработать, расщепить. Вот у Гоголя, например, было такое “моргнувши усом”. А что если использовать русский фразеологизм “вставать с петухами” и” петухов” заменить на “молочников“. Тогда бы узнавался фразеологизм и его значение, и молочник бы остался. Это просто пища для размышления, сама я до какого-то хорошего варианта пока не додумалась.” Молочные реки” - удачный вариант в этом смысле
4. the established pet of the mansions - балконы, многоквартирные дома, думаю, можно было опустить
5. They were keeping company. They were walking out. - Здесь достаточно сказать, что “они встречались”
6. the repose that stamps the caste of Vere de Vere. - органично “вписанная” цитата подойдет
7. without having to get permission from every great, ugly, red-faced copper, with big feet and broken noses, in London?” - я бы заменила прилагательные на эмоцианально-окрашенные существительные (но только не тролль) - верзила, громила, страшила, ножищи меня не смущают
8. These little encounters, she held, sharpened the wits, stimulated the circulation, and kept one out in the open air. - мне показалось, что последняя часть предложения “kept one out in the open air” как-то повисает. Я бы ее использовала, но только раньше “такие перепалки на свежем воздухе”
9. and then he was gone, rolling along on his beat with that air which all policemen must achieve, of having no feelings at all and—as long as it behaves itself—no interest in the human race. - сложность в синтаксисе, но, по-моему, все более-менее справились
Lizzy Как всегда, есть задор, настроение, но перевод получился небрежным.
“Ужасно, когда тебя преследует молочник. Констеблю Пламмеру чудилось, как он сам признался, что они наводнили весь мир.” - речь идет о конкретном молочнике, множественное число здесь лучше не использовать, а если использовать (идея понятна: этот молочник везде появляется, и создается впечатление, что их много), тогда предложение нужо по-другому выстраивать
“Помутившись разумом, он всюду натыкался на этого малого.” - непонятна временная и причино-следственная связь. Сначала он помутился разумом, а потом стал натыкаться?
“Стоило ему выйти, как мимо проносился молочник, гадкий Элф Брукс, жутко дребезжа банками, словно Апполон на своей колеснице”. - “жутко дребезжа банками” меня не очень смущает, но получилось слегка неровно из-за вставки “гадкий Элф Брукс” , деепричастный оборот оказался далековато от глагола “проносился”
“Подтверждая догадку, негодяй разливался соловьём, и ему вторило эхо. И это вопреки всем законам мироздания, которые не велят молочнику появляться после пяти утра. Возмутительный факт, по мнению констебля Пламммера. Вы считаете человека ранней пташкой, если он является ни свет ни заря. Элф Брукс был, мягко говоря, скроен иначе.” - здесь не совсем верно по тексту
“… и дурацки гоготали в ответ на его ослиный рёв.” - грубовато
“Она украдкой пробралась к стоячему почтовому ящику на углу и заметила там полисмена, патрулирующего территорию.” - “стоячий почтовый ящик” - “стоячий” можно было не уточнять
“В неловкой ситуации констебля Пламмера всегда подмывало отпустить шутку.” - “подмывало”, по-моему, слишком разговорно
“– Послание тайному воздыхателю? - Кто, я? Напротив, это донос комиссару о вашем недостойном поведении.” - неудачный переход “послание...воздыхателю” “кто, я?”
“Он с непринужденностью гориллы схватил письмо…” - горилла там не непринужденная, а злая
“В такие минуты она строила из себя леди Вир де Вир.” - в оригинале не так
“ каждого встречного красномордого тролля с огромными лапами и сломанным носом?” - “тролль” - модное сейчас слово, но здесь не совсем кстати
“Такие перепалки держали ее в тонусе, добавляли щекам румянца.” - это предложение лучше переписать
Vera Хороший перевод, но есть замечания
Повтор “молочник” и “он” портит вступление “с расстроенным воображением” - неплохо “в сплошного молочника.” - не годится все-таки “Его проклятый тенорок распевал” - тенорок распевал - так не говорят
“Мы говорим о человеке, возвращающемся « с молочниками», имея в виду, что он прошмыгнет домой тихонько ни свет ни заря. Если бы все молочники были как Альф Брукс, поговорка потеряла бы смысл”- такой описательный вариант неплох, но получилось длинно.
“ Только помощники бакалейщиков да мальчишки с телеграфа опасаются молочников, так уж им суждено.” - “так уж им суждено” я бы опустила
“От неожиданности констебль решил пошутить.” - действительно, не очень удачно
“Да это сообщение комиссару полиции, что от вас никакого толку. “ - “сообщение” не нравится здесь,
“Природа не предназначала констебля Плиммера для флирта.” - неуклюже
“Игривость сразу же сошла на нет.” согласна, можно было по-другому
“Девушка была испугана и сердита” - лучше было бы использовать глаголы-” испугалась” “и “рассердилась”
“без разрешения неуклюжего, безобразного красномордого полицейского с огромными ногами и сломанным носом? “- можно было обойтись более краткими и емкими словами - “страшилы, верзилы”
“Эллен подбросила последнюю реплику исключительно из спортивного интереса.” - согласна, “спортивный интерес” не к месту, да и “подбросила реплику” не очень удачно
“Она порылась в памяти и не нашлась, что сказать.” - почему “порылась в памяти”, она ведь ничего не пыталась вспомнить
Nikolai Понравилось!
“Ужасно, когда вас повсюду, словно навязчивый кошмар, преследует молочник. В воспаленном
сознании констебля Плиммера весь мир отныне представлялся одним сплошным молочником” - получилось!
“Куда ни пойдешь – а он тут как тут.”- я бы убрала “а”
“Ни дать ни взять – сам Аполлон в своей колеснице” - это верно!
“… а голоса с балконов перекликаются с его противным тенором. А ведь согласно всем
известному закону природы молочники не выходят из дома раньше пяти утра.” - я так поняла, что после пяти утра, кстати, тоже два “а” рядом
“Если б все молочники походили на Альфа Брукса, у нас и впрямь текли бы молочные реки” - неплохое решение
“И даже если вас обошел почтальон, вы все равно проиграли достойному противнику” я бы не стала здесь использовать глагол “обошел” из-за его многозначности
“Совсем иное дело – молочник. Только мальчишке из бакалейной лавки или разносчику телеграмм пристало бояться молочника. “ - здесь намеренный повтор слова “молочник”, может, второе предложение надо было начать с “Его пристало бояться...”
“ обитательницы многоквартирных домов” -” многоквартиные” лучше опустить
“- Ха! Вот еще! Это господину комиссару – жалоба на вас.” - это хорошо
“Констебль Плиммер никогда не понимал, что значит быть игривым.” - “никогда не понимал” - не нравится
“у первого попавшегося мерзкого краснорожего верзилы-копа в здоровенных сапожищах и со сломанным носом?” - по-моему, слово “коп” больше ассоциируется с американским полицейским, может, и путаю
«Разыскивается верзила-коп мерзкого вида в здоровенных сапожищах с красным лицом и сломанным носом». А иначе его и опознать-то нельзя.” - меня лично “ноги” не смущают, заменить на сапоги можно, но не обязательно
“Последний аргумент был чистой воды благотворительностью.” - почему благотворительностью?
Fleur_Dorange
Отличный перевод, но можно чуть доработать
“ С этого дня в расстроенном воображении констебля Плиммера весь свет сошёлся на одном сплошном молочнике.”- здесь “сплошной молочник” как-то не смотрится
“В сердечных делах обычно ждёшь подвоха от военных и моряков. Даже почтальону уступить не зазорно. Но молочнику…?! Их боятся только служки из бакалейных лавок да телеграфисты. Такова уж их участь.” - с одной стороны, складно, но с другой стороны, если посмотреть на оригинал, то в нем стиль более высокий, а здесь смысл передан разговорным языком “подвох”, “зазорно”, я бы следовала стилю оригинала
От волнения констебль Плиммер взял несвойственный ему игривый тон:
“— Ути-ути-ути.” - как будто с ребенком говорит, не уверена
“Природа не наделила констебля Плиммера способностью к непринуждённому разговору” -по-моему, громоздко, думаю, из-за фразы “способность к непринужденному разговору, бывает ли такая способность?”
“без разрешения каждого встречного? — она перевела дух, собираясь с силами для достойной отповеди. — С чего бы мне спрашивать разрешения у каждого страшного копа с красной рожей, огромными ногами и сломанным носом?” - повтор “каждый встречный”,” каждый страшный”, опять же прилагательные (“страшный”, кстати, можно было и поэмоциональнее) лучше заменить экпрессивным существительным
“... и странным образом он показался ей не таким уж страшным.” - может, лучше “как ни странно”, хотя тут повтор “стра” -” странный-страшный” режет ухо
Ирина, спасибо за разбор. Я думала, что мы до всего уже докопались и глубже копать просто некуда. Но прочитав Ваш разбор в очередной раз поняла, что нет придела совершенству :-) Николай, примите искренние поздравления!!!
Всем спасибо за поздравления. IrinaG, отличная рецензия. Как всегда столько бревен у себя в глаза проглядишь – избушку бы срубить! «Перепалки на свежем воздухе» - гладко, но, как мне кажется, юмор пропадает. В оригинале, ИМХО, сделан акцент на то, что трудовой девушке не очень-то хочется возвращаться к своим обязанностям. В Лингве по поводу ‘copper’ не сказано, что это американизм. Правильнее, конечно, сказать «бобби», но как-то это слово уменьшительно-ласкательно звучит. Не думаю, что «коп» для русского читателя столь же бесспорный американизм, как, допустим, «баксы». Но даже если и так, то янки у ПГВ так и шастают по Лондону. От кого-то из них ЭБ могла подцепить это словечко. «Многоквартирные дома», конечно, отдают (и не слабо) канцеляритом. Но хотелось подчеркнуть, что речь идет не о столь популярных в советском кино лондонских особняках. «Молочные реки» я считал русским фольклором, который в перевод может попасть только в порядке хулиганства. А сейчас глянул в Лингву – там как английский эквивалент указано ветхозаветное ‘land of milk and honey’. Неужели это библеизм? Или все-таки «страна молока и меда» в нашей библии как-то по-другому сформулирована? Никто не знает? «Благотворительность», конечно, неудачное слово. Имелось в виду, что Эллен сознательно подыгрывала противнику.
Про "молочные реки" интересный вопрос! Я тоже посмотрела разные переводы - везде "молоко и мед", т.е. дословно. Я так понимаю, это не библеизм, хотя вполне себе мог бы им быть, потому что их выражение про "землю кипящую молоком и медом" - символ изобилия - это в русском "молочная река в кисельных берегах". Сейчас бы может так и перевели :D, а в те времена (когда переводили Библию) просто подход был другой
Pathfinder, спасибо за ссылку, учитывая, что сходные (по молоку) выражения есть у разных народов, может быть "молочные реки" в переводе и не всегда хулиганство?
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 07.07.2014, 11:03
Мелочь, конечно, и в переводе, вероятно никак не отразишь. Для нас гориллы (как акулы-каракулы и большие крокодилы) - одно из первых слов, которые слышим в жизни. А вот тогда это была жуткая экзотика. Вики пишет:
Explorer Paul Du Chaillu was the first westerner to see a live gorilla during his travel through western equatorial Africa from 1856 to 1859. He brought dead specimens to the UK in 1861. The first systematic study was not conducted until the 1920s, when Carl Akeley of the American Museum of Natural History traveled to Africa to hunt for an animal to be shot and stuffed.
Рассказ написан в 1915. Вероятно, уже ходили слухи о готовящейся экспедиции. А ПГВ постоянно обыгрывал все актуальные материалы того времени.