Среда
01.05.2024
00:55
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 129 (Май 2014) - обсуждение - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 129 (Май 2014) - обсуждение (проза)
КПВ, Тур 129 (Май 2014) - обсуждение
Fleur_dorangeДата: Вторник, 03.06.2014, 14:54 | Сообщение # 16
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Понятно, спасибо, Lizzy. Было бы интересно узнать у Вас, Веры и Николая, какие места текста оказались для вас наиболее сложными.
 
LizzyДата: Вторник, 03.06.2014, 16:24 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Fleur_dorange ()
какие места текста оказались для вас наиболее сложными.


Вот это, к примеру - and then he was gone, rolling along on his beat with that air which all policemen must achieve, of having no feelings at all and—as long as it behaves itself—no interest in the human race.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Вторник, 03.06.2014, 20:19 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
В этом тексте много мелочей,которые заставили подумать. Например,первое предложение. Как он обходил дома.Искала пословицу или поговорку,про тех,кто возвращается под утро домой. Сейчас вижу эти же поиски у Николая. Ему тоже хотелось,чтобы была поговорка. Дальше еще будут заморочки со словесным портретом,фехтованием,как назвать помощника бакалейщика,последняя фраза и тд и тп.
 
Fleur_dorangeДата: Среда, 04.06.2014, 06:03 | Сообщение # 19
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, заморочек было много. Фраза "rolling along on his beat with that air which all policemen must achieve, of having no feelings at all and—as long as it behaves itself—no interest in the human race" - тоже заставила помучиться.
 
LizzyДата: Среда, 04.06.2014, 14:14 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Уже можно добавить, или мы так больше не делаем? smile Нормальный объем? smile

He brooded. The unfairness of fate was souring him. A man expects trouble in his affairs of the heart from soldiers and sailors, and to be cut out by even a postman is to fall before a worthy foe; but milkmen—no. Only grocers’ assistants and telegraph boys were intended by Providence to fear milkmen.

Yet here was Alf Brooks, contrary to all natural rules, the established pet of the mansions. Bright eyes shone from balconies when his “Milk-oo-oo!” sounded. Golden voices giggled delightedly at his bellowed chaff. And Ellen Brown, whom he called “Little Pansyface,” was definitely in love with him. They were keeping company. They were walking out.

This crushing truth Edward Plimmer learned from Ellen herself. She had slipped out to mail a letter at the pillar box on the corner, and she reached it just as the policeman arrived there in the course of his patrol.

Nervousness impelled Constable Plimmer to be arch.


Lizzy

Пламмер размышлял о превратностях жестокой судьбы. Можно принять вызов от военного или моряка, и даже почтальон достойный соперник, но только не молочник. Перед молочником суждено пасовать лишь помощникам бакалейщиков и разносчикам телеграмм.
Вдобавок, вопреки здравому смыслу, Элф Брукс стал любимцем всей округи. Чуть заслышав его зазывное “Молоко-о-о”, все свешивались с балконов с сияющими глазами и дурацки гоготали в ответ на его ослиный рёв. Элен Браун, которую он называл нежной фиалкой, была явно к нему неравнодушна. Она гуляла с Элфом.
Девушка сама поведала Эдварду Пламмеру горькую правду. Она украдкой пробралась к стоячему почтовому ящику на углу и заметила там полисмена, патрулирующего территорию.
В неловкой ситуации констебля Пламмера всегда подмывало отпустить шутку.

Vera

Констебль грустно размышлял о несправедливости судьбы. Одно дело – ожидать неприятностей в сердечных делах от военных и моряков! Даже почтальон может быть стОящим соперником, но чтобы молочник ... Только помощники бакалейщиков да мальчишки с телеграфа опасаются молочников, так уж им суждено.

Вот он, Альф Брукс, – вопреки всем законам, признанный любимец прекрасного пола . Яркие глазки сияют с балкончиков, когда звучит его «Мо-ло-ко-о!». Звонкие голоса восторженно хихикают в ответ на его громкие шуточки. А Эллен Браун, которую он прозвал «Бутончик», и вовсе влюбилась в него. Они встречались.

Эту убийственную правду Эдвард Плиммер узнал от самой Эллен. Она выбежала на улицу опустить письмо в почтовый ящик и встретилась с полицейским, совершавшим обход. От неожиданности констебль решил пошутить.

Nikolai

Констебль ходил чернее тучи. Несправедливость судьбы терзала его душу. Когда в сердечные

дела вносит разлад какой-нибудь солдат или матрос, вы говорите себе: «Этого и следовало

ожидать». И даже если вас обошел почтальон, вы все равно проиграли достойному противнику.

Совсем иное дело – молочник. Только мальчишке из бакалейной лавки или разносчику телеграмм

пристало бояться молочника.

И все же, вопреки всем законам и правилам, обитательницы многоквартирных домов обожали

Альфа Брукса. Ясные глазки сверкали ему с балконов, едва лишь раздавалось привычное: «Ко-

му-мо-ло-ко-оо-оо!». Звонкий смех вторил его грубым остротам. А Эллен Браун, которую Альф

называл «Фиалочкой», определенно влюбилась в него. Она гуляла с Альфом, назначала ему

свидания.

Эту жестокую правду Эдвард Плиммер узнал от самой девушки. Однажды Эллен выбежала из

дома, чтоб опустить письмо в почтовый ящик на углу – а мимо как раз проходил наш полисмен. От

волнения констебль Плиммер заговорил вдруг игриво.

Fleur_Dorange

Констебль погрустнел. Судьба обошлась с ним несправедливо. В сердечных делах обычно ждёшь подвоха от военных и моряков. Даже почтальону уступить не зазорно. Но молочнику…?! Их боятся только служки из бакалейных лавок да телеграфисты. Такова уж их участь.

Вот он, Альф Брукс, любимчик квартала, нарисовался тут как тут наперекор заведённому порядку. С каждого балкона ему строят глазки, едва заслышав крик: «Мо-локо-о»! Отовсюду раздаётся довольный смех в ответ на его шуточки. А Эллен Браун, которую он прозвал Маргариткой, определённо от него без ума. Они встречаются и вместе гуляют.

Эту горькую правду Эдвард Плиммер узнал от самой Эллен. Он встретил её во время своего обхода, когда она выбежала бросить письмо в почтовый ящик на углу улицы.

От волнения констебль Плиммер взял несвойственный ему игривый тон:


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 04.06.2014, 14:23 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera

"Вот он, Альф Брукс" - не создается ли впечатления, что это он про себя?

Бутончик - как мило! smile

Nikolai

Она гуляла с Альфом, назначала ему свидания. - не достаточно ли первого?

Fleur_Dorange

служки из бакалейных лавок - служки в церкви бывают


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Среда, 04.06.2014, 16:22 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy,молодец! Очень удачный отрывок у всех.ИМХО.Lizzy, не принципиально,но я бы убрала жестокую у судьбы,смягчила "гоготал и",тк это все-таки девушки, и убрала стоячий. У Николая: тоже мелочи, "многоквартирный дом",почему‐то "наш полисмен", можно полицейский,констебль..."гуляла с Альфом" звучит как с ребенком,лучше во множественное число.Но, опять же ИМХО. "служка",конечно, не то слово, и "нарисовался"- тоже из современного жаргона, может еще "взял тон", Но это спорно.Кусочек у всех удался, ИМХО.
 
Fleur_dorangeДата: Среда, 04.06.2014, 18:03 | Сообщение # 23
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Не сочтите за «садомазо», но мне наши переводы не кажутся удачными. Я в своём даже орфографические ошибки нашла, не говоря уж об удачном/неудачном словоупотреблении или каких-то других переводческих тонкостях.
На мой взгляд, у каждого есть удачные предложения. А вот с удачными абзацами дело обстоит хуже.
 
LizzyДата: Среда, 04.06.2014, 21:43 | Сообщение # 24
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
да уж, совет читать вслух не потерял своей актуальности. Как же бывает сложно не соврать!

“ ’Ullo, ’ullo, ’ullo!” he said. “Posting love letters?”

“What, me? This is to the police commissioner, telling him you’re no good.”

“I’ll give it to him. Him and me are taking supper to-night.”

Nature had never intended Constable Plimmer to be playful. He was at his worst when he rollicked. He snatched at the letter with what was meant to be a debonair gayety, and only succeeded in looking like an angry gorilla. The girl uttered a startled squeak.

The letter was addressed to Mr. A. Brooks.

Playfulness, after this, was at a discount. The girl was frightened and angry, and he was scowling with mingled jealousy and dismay.

“Ho!” he said. “Ho! Mr. A. Brooks!”


Lizzy

- Привет, привет, - неловко произнёс он. – Послание тайному воздыхателю?

- Кто, я? Напротив, это донос комиссару о вашем недостойном поведении.
- Давайте передам, мы сегодня вместе обедаем.

По натуре констебль Пламмер не был весельчаком. Игривость ему не шла. Он с непринужденностью гориллы схватил письмо и снова понурился. Девушка и пискнуть не успела.
Письмо было адресовано мистеру Бруксу.
Тут Пламмера как подменили. Он хмурился, терзаемый ревностью, а девушка, оправившись от испуга начала закипать.

- Ха! – выдохнул он, – Ха! Мистер Брукс!

Vera

– Привет, привет, – сказал он, – отправляем любовные письма?

– Кто? Я? Да это сообщение комиссару полиции, что от вас никакого толку.

– Я передам ему. Мы с ним ужинаем сегодня.

Природа не предназначала констебля Плиммера для флирта. Шутки ему не удавались. Он хотел игриво подхватить письмо, а получилось неуклюже, как у озлобленной гориллы. Девушка удивленно пискнула.

Письмо было адресовано господину А. Бруксу.

Игривость сразу же сошла на нет. Девушка была испугана и сердита, а Плиммер нахмурился от ревности и обиды.

– О-о ! – воскликнул он, – Значит, господин А. Брукс!

Nikolai

- Так-так-так, - произнес он. – Любовное послание?

- Ха! Вот еще! Это господину комиссару – жалоба на вас.

- Я передам. Мы с ним ужинаем сегодня.

Констебль Плиммер никогда не понимал, что значит быть игривым. Пытаясь пошалить, он

неизменно портил все дело. Вот и сейчас, выхватывая «с утонченной галантностью» (как

ему казалось) письмо у испуганно пискнувшей девушки, он в действительности напоминал

разъяренную гориллу.

Адресатом в письме значился мистер А. Брукс. Игривостью теперь и не пахло. Девушку

переполняли страх и обида, а констебль, охваченный ревностью и паникой, хмуро взирал на нее.

- Ага! – воскликнул он. – Ага! «Мистеру А. Бруксу»!

Fleur_Dorange

— Ути-ути-ути. Отправляем любовное письмецо?

— Я? Это письмо комиссару полиции о том, что вы никудышный полицейский.

— Позвольте я ему передам. Мы вечером как раз с ним вместе ужинаем.

Природа не наделила констебля Плиммера способностью к непринуждённому разговору. В моменты напускной фривольности он выглядел особенно неуклюжим. Он сделал попытку выхватить конверт в игривой, как ему казалось, манере, но показался девушке злобной гориллой. Она вскрикнула.

Письмо было адресовано мистеру А. Бруксу.

Игривость не спасла положение. Девушка испугалась и рассердилась, а констебль надулся от жгучей ревности и обиды.

— Ого! — протянул он. — Мистеру А. Бруксу!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 04.06.2014, 21:58 | Сообщение # 25
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera

это сообщение..., что - что-то не так

Так-так-так - у Николая - мне нравится. И фраза - Это господину комиссару – жалоба на вас. - самая хлесткая верная в устах рассерженной девушки.

Николай - Игривостью теперь и не пахло. Девушку переполняли страх и обида - как-будто заигрывала девушка

Fleur_Dorange

— Ути-ути-ути - он сюсюкает?

сделал попытку выхватить - вместо этого всегда лучше активный глагол


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Fleur_dorangeДата: Четверг, 05.06.2014, 05:22 | Сообщение # 26
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, "ути-ути-ути" это biggrin Сейчас и мне при этом представляется родитель, играющий с ребёнком, а не тайный воздыхатель, заигрывающий с девушкой.
 
Fleur_dorangeДата: Четверг, 05.06.2014, 05:28 | Сообщение # 27
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
У Вас, Lizzi, бросается в глаза "схватил" и "снова понурился". Девушка по тексту всё же успела пискнуть. Вместо "хмурился", лучше бы "нахмурился".
У Веры мне этот отрывок нравится. У Николая тоже хорошо. Только не поняла откуда там "паника".
 
veraДата: Четверг, 05.06.2014, 07:06 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, на вопрос"послание тайному воздыхателю?",который сам по себе хорош, ответ "кто, я?" не совпадает. И пискнуть она успела. Хорошее начало у Николая с "так-так-так".. Продолжая тему трудностей- здесь предложение с "гориллой", по-моему, самое сложное. Паника,слишком сильное слово,ИМХО. Fleur_Dorange,Вам можно только позавидовать,если Вы видите свои ошибки :D. Это,считай, половина успеха. biggrin
 
Fleur_dorangeДата: Четверг, 05.06.2014, 10:30 | Сообщение # 29
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera, тут точно нечему завидовать. Вот если бы все мы могли видеть все свои ошибки или хотя бы их бОльшую часть до, а не после. Тогда бы было супер biggrin ИМХО, участие в этом конкурсе способствует формированию этого навыка
 
LizzyДата: Четверг, 05.06.2014, 21:50 | Сообщение # 30
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Переводчик должен жить каждым эпизодом, а не безучастно созерцать — лишь тогда картины его заговорят правдивым и достоверным языком". smile

Ellen Brown was a nice girl, but she had a temper, and there were moments when her manners lacked rather noticeably the repose that stamps the caste of Vere de Vere.

“Well, what about it?” she cried. “Can’t one write to the young gentleman one’s keeping company with, without having to get permission from every”—she paused to marshal her forces for the assault—“without having to get permission from every great, ugly, red-faced copper, with big feet and broken noses, in London?”

Constable Plimmer’s wrath faded into a dull unhappiness. Yes, she was right. That was the correct description. That was how an impartial Scotland Yard would be compelled to describe him, if ever he got lost: “Missing—a great, ugly, red-faced copper, with big feet and a broken nose.” They would never find him otherwise.

“Perhaps you object to my walking out with Alf? Perhaps you’ve got something against him? I suppose you’re jealous!”

She threw in the last suggestion entirely in a sporting spirit. She loved battle, and she had a feeling that this one was going to finish far too quickly. To prolong it, she gave him this opening. There were a dozen ways in which he might answer, each more insulting than the last; and then, when he had finished, she could begin again. These little encounters, she held, sharpened the wits, stimulated the circulation, and kept one out in the open air.


Lizzy

Элен Браун была славная девушка, но весьма вспыльчивая. В такие минуты она строила из себя леди Вир де Вир.
- А хоть бы и так? – крикнула она. – Дама уже не вправе вступить в переписку с джентльменом без согласия на то каждого… - она помедлила, подыскивая слова обиднее, - каждого встречного красномордого тролля с огромными лапами и сломанным носом?
Гнев констебля Пламмера сменился угрюмостью. Она все верно говорит. Словесный портрет, по которому Скотланд-Ярд нашел бы его, вздумай он потеряться: «Разыскивается красномордый тролль с огромными лапами и сломанным носом». Как же иначе.

- Может, вы против моих свиданий с Элфом? Неужели ревнуете?

Брошенные в запале, слова должны были раззадорить его. Не в ее правилах легко отступать. Он заглотнет наживку, наговорит ей кучу гадостей, а когда иссякнет, она его снова подденет. И пошло-поехало. Такие перепалки держали ее в тонусе, добавляли щекам румянца.

Vera

Эллен Браун была хорошая девушка, но вспыльчивая. Иногда ее манерам заметно не хватало сдержанности, характерной для истинных леди.

– Ну и что? – закричала она. – Что в Лондоне уже нельзя написать молодому человеку, с которым встречаешься, без разрешения всякого...– она запнулась, собирая силы для нападения, – без разрешения неуклюжего, безобразного красномордого полицейского с огромными ногами и сломанным носом?

Ярость Плиммера угасла, сменившись глубоким унынием. Да, она права. Описание точное. Вот так беспристрастный Скотланд- Ярд мог бы обрисовать его : « Разыскивается : неуклюжий, безобразный красномордый полицейский с огромными ногами и сломанным носом ». Иначе просто не найти!

– Может, вы против наших с Альфом встреч ? Может, вы что‐то против него имеете? Да вы просто ревнуете!

Эллен подбросила последнюю реплику исключительно из спортивного интереса. Ей нравились перебранки, и она боялась, что эта закончится слишком быстро. Чтобы продолжить, она кинула констеблю наживку. Существовала тьма способов, как ответить, один обиднее другого, и, когда он остановится, она придумала бы что‐нибудь еще. Такие перепалки оттачивали остроумие, разгоняли кровь по жилам и давали лишний повод подышать свежим воздухом.

Nikolai

Эллен Браун была девушкой милой, но с характером. И порой она бывала далеко не так спокойна,

как Вер-де-Веров знатный род*.

- Ну, так что же? – возмутилась она. – Выходит, в Лондоне уж и написать нельзя молодому

джентльмену, с которым ты встречаешься, не спросив разрешения у первого попавшегося… -

Эллен умолкла, собирая силы перед решающим сражением, - у первого попавшегося мерзкого

краснорожего верзилы-копа в здоровенных сапожищах и со сломанным носом?

Ярость констебля Плиммера сменилась глубоким унынием. Девушка права, и словесный портрет

вышел на славу. Даже асы Скотленд-Ярда – случись констеблю пропасть – не смогли бы описать

его точнее: «Разыскивается верзила-коп мерзкого вида в здоровенных сапожищах с красным

лицом и сломанным носом». А иначе его и опознать-то нельзя.

- Может, вам не нравится, что я гуляю с Альфом? Может, вы что-то против него имеете? Похоже,

вы ревнуете?

Последний аргумент был чистой воды благотворительностью. Девушка обожала пикировку, но

чувствовала – схватка вот-вот закончится – и, чтобы продлить ее, сыграла на руку противнику.

Тот мог бы найти дюжину ответов на эту шпильку – один другого оскорбительнее. А когда он

выговорится, можно снова подлить масла в огонь. Такие перепалки, полагала Эллен, оттачивают

ум, способствуют кровообращению и позволяют подольше задержаться на улице.

Fleur_Dorange

Эллен Браун была добродушной, но вспыльчивой девушкой. Иногда, ей недоставало хладнокровия, отличающей манеры аристократичных представительниц высшего общества.

— Ну и что с того? — вспылила она. — Уже нельзя написать письмо своему молодому человеку без разрешения каждого встречного? — она перевела дух, собираясь с силами для достойной отповеди. — С чего бы мне спрашивать разрешения у каждого страшного копа с красной рожей, огромными ногами и сломанным носом?

Гнев констебля Плиммера сменился глухим отчаяньем. Да, она права. Так он и выглядит. Случись ему когда-нибудь потеряться, то так его и опишет беспристрастный сотрудник Скотленд-Ярда: «Пропал огромный, уродливый полицейский с красным лицом, большими ногами и сломанным носом». Иначе его никогда не найдут.

— Может, вам не нравится, что мы с Альфредом встречаемся? Может, вы что-то против него имеете? Наверно, ревнуете?!

Последнее предположение вырвалось у Эллен сгоряча. Она любила поскандалить, а тут всё могло прекратиться слишком быстро. Она выпалила это, чтобы продлить удовольствие. Он мог бы придумать хоть дюжину обидных ответов, один больнее другого, а она потом могла бы дать скандалу новый виток. Девушка считала, что такие стычки тренируют ум, стимулируют кровообращение и позволяют подольше бывать на свежем воздухе.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 129 (Май 2014) - обсуждение (проза)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!