kuperschmidt | Дата: Вторник, 31.03.2015, 13:22 | Сообщение # 1 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Я недавно сдала в печать одну очень интересную книгу - Мишель Фейбер Книга Новых Странностей, вот тут я даже сочинила аннотацию к ней: http://kuperschmidt.livejournal.com/168550.html
Оазианцы обожают Библию. Библию короля Якова. Но есть одна загвоздка - им МУЧИТЕЛЬНО трудно выговаривать английские s, t и особенно их сочетания. И вот Отец Питер берется адаптировать текст Священного Писания под их "гортань", чтобы данных мучительных звуков было как можно меньше. Вот вам два отрывка. В русском остается тот же набор согласных - "т" и "с". Первый переводить не обязательно, он для того, чтобы обозначить уровень сложности работы, а второй переведите так, чтобы Оазианцы смогли это выговорить. Потом покажу, как это сделала я. 1. Piter done a lot of work translating Bible terms into equivalents that his flock would find easier to pronounce. ‘Pastures’, for example, would be ‘green land’. ‘Righteousness’ would simply be ‘Good’. ‘Shepherd’ would be ‘he who care for me’ (niceties of grammar were less important than the meaning, and anyway, the phrase had quite a poetical ring to it). ‘Staff’ would be ‘care wand’. He’d sweated over that one. The hint of hocus pocus was regrettable, and ‘care wand’ lacked the straightforward vigour of ‘staff’, but it was better than ‘crook’ (too much potential for confusion with the concept of crookedness), it was merciful on the Oasan throat, and it incorporated the right elements of pastoral concern and divine potency… 2. He cleared his throat, willing himself to call out names in an alien language he imagined he’d learned quite well, but which he now realised he had only the feeblest grip on. Instead, he remembered the 23rd Psalm, his own paraphrase of it, carefully devised to remove consonants. He’d sweated blood over it and now, for some reason, it came to him. ‘The Lord be he who care for me,’ he recited as he shuffled through the darkness. ‘I will need no more.’ This voice was the same one he used for preaching: not strident, but quite loud and with each word articulated clearly. The moisture in the atmosphere swallowed the sounds before they had a chance to carry very far. ‘He bid me lie in green land down. He lead me by river where no one can drown. He make my soul like new again. He lead me in the path of Good. He do all this, for he be God. Yea, though I walk through the long dark corridor of death, I will fear no evil, for you are with me. Your care wand make me feel no harm can come. You feed me even while unfriendly men look on in envy. You rub healing oil on my head. My cup runneth over. Good unfolding and comfort will keep me company, every day of my life. I will dwell in the home of the Lord for ever.’
|
|
| |
Argona | Дата: Понедельник, 13.04.2015, 23:29 | Сообщение # 46 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Lizzy, "Он, чьё радение обо мне" - отличная находка, я считаю. Спасибо за конкурс.
|
|
| |
Helga | Дата: Вторник, 14.04.2015, 21:10 | Сообщение # 47 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Огромное спасибо за разбор перевода и комментарии, kuperschmidt!
Видимо, я слишком увлеклась фонетическим заданием в ущерб смысловой составляющей текста псалма.
До следующих конкурсов!
|
|
| |
Николай | Дата: Среда, 15.04.2015, 09:51 | Сообщение # 48 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата kuperschmidt ( ) Сейчас вот обратила внимание, что, кажется, все выкинули посох за ненадобностью
А как же "Бог мой - опора моя" у нумера другего? Гениальное, ИМХО, решение. Поздравления самым-самым!!!!
|
|
| |