Понедельник
06.05.2024
08:30
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
лингвофонетические заковыки The Book of Strange New Things - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » лингвофонетические заковыки The Book of Strange New Things ((оттачиваем переводческое мастерство))
лингвофонетические заковыки The Book of Strange New Things
kuperschmidtДата: Вторник, 31.03.2015, 13:22 | Сообщение # 1
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я недавно сдала в печать одну очень интересную книгу - Мишель Фейбер Книга Новых Странностей, вот тут я даже сочинила аннотацию к ней: http://kuperschmidt.livejournal.com/168550.html

Оазианцы обожают Библию. Библию короля Якова. Но есть одна загвоздка - им МУЧИТЕЛЬНО трудно выговаривать английские s, t и особенно их сочетания. И вот Отец Питер берется адаптировать текст Священного Писания под их "гортань", чтобы данных мучительных звуков было как можно меньше. Вот вам два отрывка. В русском остается тот же набор согласных - "т" и "с". Первый переводить не обязательно, он для того, чтобы обозначить уровень сложности работы, а второй переведите так, чтобы Оазианцы смогли это выговорить. Потом покажу, как это сделала я.
1.
Piter done a lot of work translating Bible terms into equivalents that his flock would find easier to pronounce. ‘Pastures’, for example, would be ‘green land’. ‘Righteousness’ would simply be ‘Good’. ‘Shepherd’ would be ‘he who care for me’ (niceties of grammar were less important than the meaning, and anyway, the phrase had quite a poetical ring to it). ‘Staff’ would be ‘care wand’. He’d sweated over that one. The hint of hocus pocus was regrettable, and ‘care wand’ lacked the straightforward vigour of ‘staff’, but it was better than ‘crook’ (too much potential for confusion with the concept of crookedness), it was merciful on the Oasan throat, and it incorporated the right elements of pastoral concern and divine potency…
2.
He cleared his throat, willing himself to call out names in an alien language he imagined he’d learned quite well, but which he now realised he had only the feeblest grip on. Instead, he remembered the 23rd Psalm, his own paraphrase of it, carefully devised to remove consonants. He’d sweated blood over it and now, for some reason, it came to him.
‘The Lord be he who care for me,’ he recited as he shuffled through the darkness. ‘I will need no more.’ This voice was the same one he used for preaching: not strident, but quite loud and with each word articulated clearly. The moisture in the atmosphere swallowed the sounds before they had a chance to carry very far. ‘He bid me lie in green land down. He lead me by river where no one can drown. He make my soul like new again. He lead me in the path of Good. He do all this, for he be God. Yea, though I walk through the long dark corridor of death, I will fear no evil, for you are with me. Your care wand make me feel no harm can come. You feed me even while unfriendly men look on in envy. You rub healing oil on my head. My cup runneth over. Good unfolding and comfort will keep me company, every day of my life. I will dwell in the home of the Lord for ever.’
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 13:43 | Сообщение # 31
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
3 Поначалу многовато канцеляризмов, текст грузноват.

Отец Питер откашлялся, готовясь произнести библейские термины на неродном языке, который, казалось, былдостаточно хорошо им изучен. Но теперь становилось ясно, что его познания оставляют желать лучшего.
Вместо этого вспомнился перефразированный им 23-й псалом (прописью). Священник долго бился над тем, чтобы удалить из оригинала труднопроизносимыесогласные. Такая работа даваласьпотом и кровью(калька), но сейчас на него вдруг снизошло озарение (не совсем так, конечно). «Храни меня, о, Боже, – читал он вслух, устало плетясь в ночи, – навек огради от нужды». Голос его звучал так же, как и во время проповеди: довольно громко, но без резких ноток. Он чеканил каждое слово (слишком сильно). Из-за влажности воздуха некоторые звуки проглатывались, становясь приглушенными:(опять повторюсь, здесь неверно обозначена прямая речь, как и в предыдущем варианте)
«Веди к лугам зеленым у мирной покойной воды. Направь на добра дорогу и душу мою обнови. От злого глаза не дрогну в конце моего пути. По мрачным пройду коридорам, божиим жезлом храним, и даже врагом окруженный, вкушу я благой еды. Щедро елеем мажешь чело твоего раба и душу переполняешь силой любви и добра. В каждый миг бренной жизни помилуй и помоги. Пребуду в доме Владыки я на долгие дни».

Я понимаю, вы хотели сделать поэтично. И Питер своей рифмой He/me (кстати, в английском я зыке это точная рифма) спровоцировал. Текст озвучен. Однако, сказано же, что благими намерениями вымощена дорога в ад. Получились плохо зарифмованные стишки для баптистов-неофитов. Простите, ничего личного, но не стоило этого делать, на мой взгляд.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 13:58 | Сообщение # 32
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
4

Он кашлянул, старательно выкрикивая слова на чуждом языке. Напрасно ему казалось, что он вполне освоил его. На самом деле он еда лишь(одно слово лишнее) овладел азами. На память пришёл двадцать третий псалом в его собственной обработке, заблаговременно лишённый труднопроизносимых(тяжеловато звучит)согласных.Кровь стучала в висках(неверно), и почему-то в голове звучало именно это место Писания
- Боже мой – Он, чьё радение обо мне, - читал он по памяти, неуверенно продвигаясь во тьме.
- Я ни в чем не узнаю нужды.
Таким же голосом он читал проповеди, достаточно громко и отчётливо, без излишней резкости. Сырой воздух приглушал звуки и мешал им распространиться на значительное расстояние.
- У Него для меня ложе на злачных лугах и за Ним я иду к водам мирным, дар Его дерзновение души моей (это очень мудрено, я не поняла), указующий мне дороги правды ради имени Его. Коли я пойду и долиною мрака умерших, не задрожу, когда увижу зло, ибо Он подле меня; Бога моего жезл - он покой для меня. Он разложил предо мною угощение в виду врагов моих, помазал елеем голову мою, чаша моя полна. Благодушие и прощение да не прейдут до кончины жизни моей, и я пребуду в доме Божьем многие дни.(Это принципиальная ошибка, ее необходимо исправить. При Боге я буду жить вечно – это не подлежит сомнению, ведь даже из долины смертной тени я выйду невредим).
Но вообще этот текст – один из лучших по нескольким критериям. Возьмём на заметку.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 14:02 | Сообщение # 33
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата kuperschmidt ()
дар Его дерзновение души моей (это очень мудрено, я не поняла)


Может, после "Его" чёрточку поставить забыли?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 14:11 | Сообщение # 34
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Номер 5
Питер немало потрудился, переделывая Библейские выражения в более произносимые для своих прихожан слова. “Пажити”, например, превратились в “зеленые луга”. “Добродетель” - в просто “Добро”. “Господь - Пастырь мой” в “Бог - он любовь”(соблюсти тонкости грамматики было менее важно чем передать смысл, и, так или иначе, фраза обладала достаточно поэтичным звучанием). “Посох” стал “ограждающим жезлом”. Он основательно попотел над последней фразой. Для трюка с ней было досадно мало возможностей. “Ограждающему жезлу” не хватало простоты и живости “Посоха”, но это звучало лучше чем “кривая пастушья палка” (слишком велика вероятность спутать с другими значениями слова “кривой”), этот вариант был мягче для Оазианского горла, и соединял в себе нужные компоненты пасторальности (пасторальность тут ни при чем)и духовной силы…

...
Он закашлялся, принуждая себя выкрикивать имена на инопланетном языке, который, как он воображал, изучил достаточно хорошо, но теперь ощутил что получил о нем очень скудное представление. Вместо этого (вместо чего?) он вспомнил23 Псалом, в его собственном изложении с тщательно исправленными согласными. Он трудился над этим текстом до кровавого пота (калька)и теперь, по какой-то причине, он(кто?) сам пришел на ум.

- Бог - он любовь(бесспорно, но слишком далеко от текста оригинала) , - Питер декламировал будто шел на ощупь в темноте(нет, он на самом деле в это время шел на ощупь в темноте), - Мне не нужно ничего кроме него (я больше не буду ни в чем нуждаться).

Таким же голосом он читал проповеди: не пронзительным, но достаточно громким, отчетливо произнося каждое слово. Влажность атмосферы поглощала звуки прежде чем они успевали улететь вдаль.

- Он позвал меня прилечь на зеленых лугах. Он привел меня к реке, в коей не уйдешь на дно. Он заново вдохнул в меня душу. Он повел меня дорогой Добра. Ибо он Бог. Ага(ой!нельзя же так пугать!), даже идя длинной дорогой на верную погибель (ну, это спорно, что погибель верная)я не робею думая о зле, ибо Он рядом. Я знаю, его ограждающему жезлу не помеха любые беды(это очень вольное токование). Он накормил меня даже на глазах у недругов, когда они завидовали мне. Он помазал целебным елеем голову мою. Чаша моя переполнена. Безграничное добро и поддержка подле меня каждый день моей жизни. И я пребуду в доме Божьем вечно.
Приемлемо, даже кое-где хорошо ― за исключением отмеченного. И фонетическая задача выполнена на 100%.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 14:40 | Сообщение # 35
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
6

Он кашлянул, прочищая горло. Хотелось отработать произношение имён (понятно, что без контекста, но все равно как-то уж очень мимо) на инопланетном наречии. Язык мнился освоенным(корявовато, на мой взгляд) очень даже неплохо, но теперь стало ясно: это дальняя дорога, по которой сделан лишь первый шаг(не слишком ли цветистое выражение?. Вместо имён в голову пришёл двадцать третий псалом в его собственном переложении, насколько можно лишённом трудных согласных. Он трудился над ним до кровавого пота, и вот… почему-то вспомнилось.

- Бог – мой проводник, - читал он по памяти, бредя в потёмках. – Я не увижу нужды, - фразы звучали, как обычно на проповедях: не резко, но довольно громко и очень чётко. Влажный воздух поглощал слова где-то поблизости от губ(это как-то чересчур). – Он привёл меня в плодородный край. Он дал мне кров (кров ли?) у безмолвной(разговорчивость реки здесь не главное – тихие воды – это спокойные воды)реки. Он обновил мой дух. За Ним я иду дорогой Правды, ибо он – Бог. И в коридоре гибельном не узнаю боязни зла, ибо рядом – Ты. Жезл Твой – ограда моя от ран. Кормишь меня, Владыка, и на глазах у врагов. На главе моей – мягкий елей(неясно, откуда он там взялся).Кубок (не очень уместное слово)мой полон. Бога благой покров надо мной изо дня в день. В доме горнем пребуду вовеки.

В общем, тоже неплохо, а местами даже совсем неплохо.

Буду думать теперь, кого выбрать победителем.
 
AlenaДата: Понедельник, 13.04.2015, 14:51 | Сообщение # 36
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Про "до кровавого пота" - я так поняла, что здесь намёк на кровавый пот Христа на молитве в Гефсиманском саду. Поэтому и оставила. Вот она, разница восприятия.

Понравилась находка "оробею" вместо "устрашусь".


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 15:19 | Сообщение # 37
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Должна сказать, что труды Питера оказались, в определенном смысле, напрасными. Вся магия Книги Новых Странностей для оазианцев заключалась в ее Божественном звучании - звучании на английском языке, столь трудном для оазианского горла. Предыдущий пастор - Курцберг -- не делал прихожанам поблажек, они готовы были терпеть страдания ради того, чтобы прикоснуться к подлинному сокровищу. Так что они предпочитали оригинал, хотя и очень уважали Питера.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 16:05 | Сообщение # 38
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот вам, братья и сестры, мое решение:

Несмотря на некоторые ошибки и недочеты, победителем в этом мини-конкурсе стал участник под номером 6 (при условии, что он (или она) исправит ошибки).
Этот текст кажется мне наиболее "библейским", что ли... Да, многие из вас справились с фонетической задачкой на все сто, но помимо нее надо было еще и сакральный смысл сохранить. Мне думается, что участник №6 с этим справился наилучшим образом. Там очень нужно было в конце обращение к Богу ---Ты, Твой, и этот участник не побоялся вставить неудобные звуки ради святого дела.

если бы не грубые ошибки в конце, то участник №4 тоже мог бы претендовать на победу. Но он только на 2 месте. А третье делят между собой №2 и №5
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 16:17 | Сообщение # 39
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Как и обещала, публикую собственный перевод. Уверена, он не идеален. И если бы я додумалась до некоторых ваших идей, то он получился бы куда лучше.

1.
Всю бессонную неделю, проведенную на базе СШИК, он трудился, переводя библейские выражения так, чтобы его пастве было легче произнести их. «Пажити», к примеру, стали «зелеными лугами». «Праведность» стала просто «правдой», «Пастырь» ― «мой Оберег» (тонкости грамматики были менее важны, чем смысл, и вообще, фразы звучали довольно поэтически). Посох теперь звался «клюка опоры». Тут Питеру пришлось повозиться. Да, этот фокус-покус был жалок. «Клюка опоры» не обладала благородной силой «посоха», но она была лучше, чем «жезл» (во избежание недоразумений, ведь жезл упоминается в другом значении рядом с посохом), и более милосердна к оазианской гортани, соединяя в себе верные элементы пастырской заботы и божественной помощи.

2.
Он прочистил горло, понуждая себя выкрикнуть имена на чужом языке, который, как он думал, он выучил довольно хорошо, но теперь понимая, что этих знаний явно недостаточно. И вместо имен он вспомнил двадцать второй Псалом, свою собственную интерпретацию его, без трудных согласных. Питер немало попотел над этим текстом, и теперь почему-то именно он всплыл в памяти.
― Бог мой ― мой Оберег, ― продекламировал он, продвигаясь в темноту. Я не узнаю нужды ни в чем…
Голос был таким же, как во время проповедей ― не пронзительный, но достаточно громкий, и с каждым словом все чище и чище. Влажность в воздухе проглатывала звуки раньше, чем у них появлялся шанс унестись вдаль.
― Он укладывает меня на зеленом лугу и водит меня к водам, полным покоя. Он Душу мою укрепляет. Он направляет меня на дороги Правды имени Его ради. И даже идя долиною гибельной мглы, зла не убоюсь, ибо Ты рядом; Твой жезл и Твоя клюка опоры ― они покой для меня. Ты приготовил для меня еду в виду врагов моих; намазал елеем голову мою; чаша моя полным-полна. Благое и милое даны мне каждый день жизни моей, и я пребуду в доме Бога навеки.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 17:00 | Сообщение # 40
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline



Победителем нашего Конкурса художественного перевода, занявшим первое место, становится участница под номером 6 – Alena! На втором месте, под номером 4 - ваша покорная слуга. biggrin Третье место делят между собой номера 2 и 5 – Helga и Argona! От души поздравляем победителей и всех участников замечательного конкурса! Большое спасибо уважаемой Судье за прекрасную возможность оттачивать переводческое мастерство!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 17:10 | Сообщение # 41
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата kuperschmidt ()
― Бог мой ― мой Оберег


А почему Оберег?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Понедельник, 13.04.2015, 17:41 | Сообщение # 42
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
kuperschmidt, спасибо!
Честно, мне даже в голову не пришло искать английский оригинал или русский перевод. У меня в молитвослове есть старославянский вариант - и хватит... Правда, он был больше для понимания изначального смысла, откровенно славянских слов я старалась не допускать. Так что мой вариант - нечто среднее между Вашими первым и вторым. Разбивку предложений старалась сохранить как в оригинале, без неё получилось бы легче.

Кубок - это чтобы избавиться от ч в "чаше".


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Понедельник, 13.04.2015, 20:04
 
AniДата: Понедельник, 13.04.2015, 18:02 | Сообщение # 43
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Поздравления победителям и финалистам, и огромное спасибо Судье за подробный разбор!
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 21:32 | Сообщение # 44
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
А почему Оберег?


"Господь мой - Тот, кто меня бережет", я так перевела первую фразу, но слишком много слов - раз, во-вторых, количество "т". Да Оберег - это и есть то, что меня бережет. мне оно показалось уместным.

Цитата Alena ()
Кубок - это чтобы избавиться от ч в "чаше".


а от ч избавляться задачи не было smile
 
venefica7436Дата: Понедельник, 13.04.2015, 22:19 | Сообщение # 45
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Эх, я так и не успела на этой неделе переделать как следует sad
Выложу как есть вне конкурса, если кому-то интересно, как выглядит псалом без "с" и "п" (почти cool )

Он откашлялся, думая позвать оазианцев, -- прежде он воображал, что неплохо выучил их язык, но теперь-то понимал, что освоил лишь азы. Вместо этого ему на ум пришел 23-й псалом, тщательно им переработанный, чтобы избавиться от неудобных "с" и "п". Он трудился над псалмом как безумный, и вот сейчас он почему-то ему вспомнился.
"Бог -- мой защитник и друг", -- декламировал он, пробираясь в темноте. "Что еще нужно, когда Он рядом идет?" Так же он читал проповеди -- громко и отчетливо, без резкой пронзительности. Слова тут же тонули во влажном воздухе. Едва ли их могли услышать вдалеке. "Он даровал мне зелень долин и мирное течение вод. Он утешает душу мою, ведет дорогой благой, ведь Он Бог мой. И в закатной тени, в конце моих дней, не робею, ведь Ты идешь рядом. Твоя ветхая накидка -- надежный щит мой. Ты шлешь мне еду, даже когда я окружен врагами; льешь целебный елей на голову мою; вино в чаше моей бежит через край. Так, добро и благодать да будут в жизни моей неизменно, и я в доме Бога моего пребуду многие дни".

Добавлено (13.04.2015, 22:19)
---------------------------------------------
Спасибо за такую необычную задачку! Она меня очень увлекла.

Поздравляю победителей! flower holiday up

 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » лингвофонетические заковыки The Book of Strange New Things ((оттачиваем переводческое мастерство))
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!