Понедельник
06.05.2024
12:13
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
лингвофонетические заковыки The Book of Strange New Things - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » лингвофонетические заковыки The Book of Strange New Things ((оттачиваем переводческое мастерство))
лингвофонетические заковыки The Book of Strange New Things
kuperschmidtДата: Вторник, 31.03.2015, 13:22 | Сообщение # 1
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я недавно сдала в печать одну очень интересную книгу - Мишель Фейбер Книга Новых Странностей, вот тут я даже сочинила аннотацию к ней: http://kuperschmidt.livejournal.com/168550.html

Оазианцы обожают Библию. Библию короля Якова. Но есть одна загвоздка - им МУЧИТЕЛЬНО трудно выговаривать английские s, t и особенно их сочетания. И вот Отец Питер берется адаптировать текст Священного Писания под их "гортань", чтобы данных мучительных звуков было как можно меньше. Вот вам два отрывка. В русском остается тот же набор согласных - "т" и "с". Первый переводить не обязательно, он для того, чтобы обозначить уровень сложности работы, а второй переведите так, чтобы Оазианцы смогли это выговорить. Потом покажу, как это сделала я.
1.
Piter done a lot of work translating Bible terms into equivalents that his flock would find easier to pronounce. ‘Pastures’, for example, would be ‘green land’. ‘Righteousness’ would simply be ‘Good’. ‘Shepherd’ would be ‘he who care for me’ (niceties of grammar were less important than the meaning, and anyway, the phrase had quite a poetical ring to it). ‘Staff’ would be ‘care wand’. He’d sweated over that one. The hint of hocus pocus was regrettable, and ‘care wand’ lacked the straightforward vigour of ‘staff’, but it was better than ‘crook’ (too much potential for confusion with the concept of crookedness), it was merciful on the Oasan throat, and it incorporated the right elements of pastoral concern and divine potency…
2.
He cleared his throat, willing himself to call out names in an alien language he imagined he’d learned quite well, but which he now realised he had only the feeblest grip on. Instead, he remembered the 23rd Psalm, his own paraphrase of it, carefully devised to remove consonants. He’d sweated blood over it and now, for some reason, it came to him.
‘The Lord be he who care for me,’ he recited as he shuffled through the darkness. ‘I will need no more.’ This voice was the same one he used for preaching: not strident, but quite loud and with each word articulated clearly. The moisture in the atmosphere swallowed the sounds before they had a chance to carry very far. ‘He bid me lie in green land down. He lead me by river where no one can drown. He make my soul like new again. He lead me in the path of Good. He do all this, for he be God. Yea, though I walk through the long dark corridor of death, I will fear no evil, for you are with me. Your care wand make me feel no harm can come. You feed me even while unfriendly men look on in envy. You rub healing oil on my head. My cup runneth over. Good unfolding and comfort will keep me company, every day of my life. I will dwell in the home of the Lord for ever.’
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 09:01 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
1

Он откашлялся, жалея, что не может толком выругаться на чужом, вроде, и ставшем уже знакомым, языке. Вот только знакомство это на поверку оказалось шапочным. Тогда Питер вспомнил двадцать третий псалом – собственное переложение, над которым он изрядно попотел, удаляя оттуда согласные.
- В божьей я любящей длани, - продекламировал Питер, шаркая в потемках ногами, - и большего мне не надо.
Голос был прежним, каким он привык читать проповеди – не пронзительным, но достаточно громким и внятным. Но сырой воздух глушил звуки, не давал им шанса разнестись далеко.
- Он дал мне луга зеленые. Дал реки – всегда я в них на плову. И душу мою возродил Он вновь. Повел Он меня дорогой добра. Деяния Его премноги, ведь Он - бог. Да, бреду я длинным коридором гибели, но удаль в душе моей – ведь в длани Его я неизменно. И длань Его крепче любого зла. И пищу я получу от Него – вопреки взорам невежд завидущих. Бальзам Его прогнал мою боль головную. И кубок мой доверху полн. И в каждый день моей жизни увижу я блага премногие. И вечно пребуду в божьем я доме.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 09:02 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
2

Он откашлялся, собираясь крикнуть, позвать на помощь, но не смог. Среди известных ему слов чужого языка не нашлось ни одного подходящего. Внезапно в его памяти возник 23-й Псалом, переписанный так, чтобы не приходилось мучительно выговаривать твердые свистящие звуки. Когда-то отец Питер подолгу корпел над строками этого священного гимна, и теперь они ясно вставали перед ним.

«Бог мой – опора моя, - произнес он слегка нараспев, медленно ступая вперед во тьме. – И другого не надобно мне.» Таким же голосом отец Питер вел службы в храме. Говорил не резко и громко, но мелодично, четко выговаривая слова. Сырой туман в промозглом воздухе будто впитывал звуки, не давая им разноситься вдаль. «Он уложил меня на мягкой земле. Он привел меня к водам покойным. Душу мою оживил, направил дорогой добра, ибо Он – Бог. Иду долиной мрака и гибели – не знаю зла, ибо Ты во мне. Жезл Твой уберег меня. Хлеб и вино предо мной в виду врагов моих. Умащена голова моя елеем. Чаша моя переполнена. Блага и дары Его даны мне во дни мои. И пребуду я в чертогах Божьих во веки.»


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 09:02 | Сообщение # 18
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
3

Отец Питер откашлялся, готовясь произнести библейские термины на неродном языке, который, казалось, был достаточно хорошо им изучен. Но теперь становилось ясно, что его познания оставляют желать лучшего.
Вместо этого вспомнился перефразированный им 23-й псалом. Священник долго бился над тем, чтобы удалить из оригинала труднопроизносимые согласные. Такая работа давалась потом и кровью, но сейчас на него вдруг снизошло озарение. «Храни меня, о, Боже, – читал он вслух, устало плетясь в ночи, – навек огради от нужды». Голос его звучал так же, как и во время проповеди: довольно громко, но без резких ноток. Он чеканил каждое слово. Из-за влажности воздуха некоторые звуки проглатывались, становясь приглушенными: «Веди к лугам зеленым у мирной покойной воды. Направь на добра дорогу и душу мою обнови. От злого глаза не дрогну в конце моего пути. По мрачным пройду коридорам, божиим жезлом храним, и даже врагом окруженный, вкушу я благой еды. Щедро елеем мажешь чело твоего раба и душу переполняешь силой любви и добра. В каждый миг бренной жизни помилуй и помоги. Пребуду в доме Владыки я на долгие дни».


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 09:03 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
4

Он кашлянул, старательно выкрикивая слова на чуждом языке. Напрасно ему казалось, что он вполне освоил его. На самом деле он еда лишь овладел азами. На память пришёл двадцать третий псалом в его собственной обработке, заблаговременно лишённый труднопроизносимых согласных. Кровь стучала в висках, и почему-то в голове звучало именно это место Писания.
- Боже мой – Он, чьё радение обо мне, - читал он по памяти, неуверенно продвигаясь во тьме.
- Я ни в чем не узнаю нужды.
Таким же голосом он читал проповеди, достаточно громко и отчётливо, без излишней резкости. Сырой воздух приглушал звуки и мешал им распространиться на значительное расстояние.
- У Него для меня ложе на злачных лугах и за Ним я иду к водам мирным, дар Его дерзновение души моей, указующий мне дороги правды ради имени Его. Коли я пойду и долиною мрака умерших, не задрожу, когда увижу зло, ибо Он подле меня; Бога моего жезл - он покой для меня. Он разложил предо мною угощение в виду врагов моих, помазал елеем голову мою, чаша моя полна. Благодушие и прощение да не прейдут до кончины жизни моей, и я пребуду в доме Божьем многие дни.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 09:04 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
5

1.
Питер немало потрудился переделывая Библейские выражения в более произносимые для своих прихожан слова. “Пажити”, например, превратились в “зеленые луга”. “Добродетель” - в просто “Добро”. “Господь - Пастырь мой” в “Бог - он любовь” (соблюсти тонкости грамматики было менее важно чем передать смысл, и, так или иначе, фраза обладала достаточно поэтичным звучанием). “Посох” стал “ограждающим жезлом”. Он основательно попотел над последней фразой. Для трюка с ней было досадно мало возможностей. “Ограждающему жезлу” не хватало простоты и живости “Посоха”, но это звучало лучше чем “кривая пастушья палка” (слишком велика вероятность спутать с другими значениями слова “кривой”), этот вариант был мягче для Оазианского горла, и соединял в себе нужные компоненты пасторальности и духовной силы…

2.
Он закашлялся, принуждая себя выкрикивать имена на инопланетном языке, который, как он воображал, изучил достаточно хорошо, но теперь ощутил что получил о нем очень скудное представление. Вместо этого он вспомнил 23 Псалом, в его собственном изложении с тщательно исправленными согласными. Он трудился над этим текстом до кровавого пота и теперь, по какой-то причине, он сам пришел на ум.

- Бог - он любовь, - Питер декламировал будто шел на ощупь в темноте, - Мне не нужно ничего кроме него.

Таким же голосом он читал проповеди: не пронзительным, но достаточно громким, отчетливо произнося каждое слово. Влажность атмосферы поглощала звуки прежде чем они успевали улететь вдаль.

- Он позвал меня прилечь на зеленых лугах. Он привел меня к реке, в коей не уйдешь на дно. Он заново вдохнул в меня душу. Он повел меня дорогой Добра. Ибо он Бог. Ага, даже идя длинной дорогой на верную погибель я не робею думая о зле, ибо Он рядом. Я знаю, его ограждающему жезлу не помеха любые беды. Он накормил меня даже на глазах у недругов, когда они завидовали мне. Он помазал целебным елеем голову мою. Чаша моя переполнена. Безграничное добро и поддержка подле меня каждый день моей жизни. И я пребуду в доме Божьем вечно.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 09:05 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
6

Он кашлянул, прочищая горло. Хотелось отработать произношение имён на инопланетном наречии. Язык мнился освоенным очень даже неплохо, но теперь стало ясно: это дальняя дорога, по которой сделан лишь первый шаг. Вместо имён в голову пришёл двадцать третий псалом в его собственном переложении, насколько можно лишённом трудных согласных. Он трудился над ним до кровавого пота, и вот… почему-то вспомнилось.

- Бог – мой проводник, - читал он по памяти, бредя в потёмках. – Я не увижу нужды, - фразы звучали, как обычно на проповедях: не резко, но довольно громко и очень чётко. Влажный воздух поглощал слова где-то поблизости от губ. – Он привёл меня в плодородный край. Он дал мне кров у безмолвной реки. Он обновил мой дух. За Ним я иду дорогой Правды, ибо он – Бог. И в коридоре гибельном не узнаю боязни зла, ибо рядом – Ты. Жезл Твой – ограда моя от ран. Кормишь меня, Владыка, и на глазах у врагов. На главе моей – мягкий елей. Кубок мой полон. Бога благой покров надо мной изо дня в день. В доме горнем пребуду вовеки.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 09:07 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводы налицо. Какая волшебная цифра, однако. biggrin Приглашаются все извлечь пользу, а наблюдателям вовсе не обязательно оставаться сторонними.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 10:09 | Сообщение # 23
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
ну что, потрудились на славу. Перед некоторыми находками даже "снял бы шляпу, если бы она у меня была", как герой из этого же романа --- лингвист Тартальоне сказал Питеру.

пока я думаю, наверное, можно начать обсуждение. Интересно, у кого какие есть соображения.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 10:55 | Сообщение # 24
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
для удобства помещаю здесь два важных текста:

King James. Psalm 23

1
The LORD is my shepherd; I shall not want.
2
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3
He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

и Синодальный перевод, Псалом 22

1
Псалом Давида. Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
2
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
3
подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
4
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.
5
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
6
Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.

взято отсюда:http://allbible.info/
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 12:51 | Сообщение # 25
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Вообще, здесь возможны два варианта обработки библейского текста. Первый – идти по тексту Питера-Фейбера. Во многом сочинение Питера отражает его понимание библейского оригинала, он дает толкования, порой спорные (завистники, к примеру, или long dark corridor of death). Но есть и второй вариант. Самому стать Питером и, опираясь на псалом Давида в русском переводе, создать собственный вариант для оазианцев, как бы говорящих по-русски. Сразу скажу, что я пошла по второму. Кроме того, я не смогла заставить себя писать с грамматической ошибкой, как Питер: «он беречь меня» «Он водить меня», «он направлять меня и т.д.», это получалось слишком вульгарно по-русски, создавая ненужный комический эффект. Кстати, никто из вас тоже не решился, судя по переводам. Да и толку в инфинитивах, если все равно в них есть «т»? Я позволила себе оставить настоящее время, и все «т» в связи с этим - потому что мне показалось, что смысл искажается, если написать обо всем в прошедшем времени, что «он водил» «направлял» ---- ведь это и сейчас происходит, он стал моим Пастырем и сейчас он мой Пастырь, и пребудет им навеки. Не зря же Оден в своем знаменитом стишке настоятельно советует не пренебрегать временами?

Сейчас вот обратила внимание, что, кажется, все выкинули посох за ненадобностью smile
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 12:58 | Сообщение # 26
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
1
Он откашлялся, жалея, что не может толком выругаться (это ошибка, во-первых, здесь не call names, а call out, что не означает, что он обзывался, во-вторых, Питер вообще не ругался, он же пастор, во-третьих, контекстуально (но вы этого не знали, конечно) он пытался позвать своих знакомых оазианцев – так что тут имена, без вариантов)на чужом, вроде, и ставшем уже знакомым, языке. Вот только знакомство это на поверку оказалось шапочным. Тогда Питер вспомнил двадцать третий псалом – собственное переложение, над которым он изрядно попотел, удаляя оттуда согласные (да, автор написал to remove consonants, но все-таки, я бы уточнила, какие именно, собственно, я так и сделала smile )

Псалом. С точки зрения фонетики – задача выполнена. Ни единого «т» или «с». Что касается деталей:

- В божьей я любящей длани, - продекламировал Питер, шаркая в потемках ногами, - и большего мне не надо.
Голос был прежним, каким он привык читать проповеди – не пронзительным, но достаточно громким и внятным. Но сырой воздух глушил звуки, не давал им шанса разнестись далеко.
- Он дал мне луга зеленые. Дал реки – всегда я в них на плову(на плаву). И душу мою возродил Он вновь. Повел Он меня дорогой добра. Деяния Его премноги, ведь Он – бог(надо с заглавной). Да, бреду я длинным коридором гибели, но удаль(не знаю, то ли слово) в душе моей – ведь в длани Его я неизменно. И длань Его крепче любого зла. (Вот тут поначалу гладкая, хоть и небесспорная метафора дает явный сбой, ибо всем ясно, что произойдет со мной в его «крепкой длани»?) И пищу я получу (да нет, как раз уже получил) от Него – вопреки взорам невежд? завидущих. Бальзам(елей) Его прогнал мою боль головную(ну, возможно). И кубок (а чем чаша плоха? мой доверху полн. И в каждый день моей жизни увижу я блага премногие. И вечно пребуду в божьем я доме.
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 13:09 | Сообщение # 27
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата kuperschmidt ()
Сейчас вот обратила внимание, что, кажется, все выкинули посох за ненадобностью


Это, наверное, потому как в английском тексте предмет в единственном екземпляре biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 13:12 | Сообщение # 28
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
как это "в единственном"?

thy rod and thy staff they comfort me

ну да... это если переводить Способом нумер один.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 13.04.2015, 13:18 | Сообщение # 29
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
2 здесь тоже фонетическая задача решена максимально.

Он откашлялся, собираясь крикнуть, позвать на помощь, но не смог. Среди известных ему слов чужого языка не нашлось ни одного подходящего (ввиду незнания контекста, это приемлемо, но только в этом случае). Внезапно в его памяти возник23-й (обычно пишется прописью) Псалом, переписанный так, чтобы не приходилось мучительно выговаривать твердые свистящие звуки. Когда-то отец Питер подолгу корпел над строками этого священного гимна, и теперь они ясно вставали перед ним.

«Бог мой – опора моя, - произнес он слегка нараспев, медленно ступая вперед во тьме. – И другого не надобно мне.»(здесь должны быть не кавычки, а тире, как в диалоге) Таким же голосом отец Питер вел службы в храме. Говорил не резко и громко, но мелодично, четко выговаривая слова. Сырой туман в промозглом воздухе (избыточная промозглость, как мне кажется)будто впитывал звуки, не давая им разноситься вдаль. «Он уложил меня на мягкой земле (хоть и мягко, но все таки на лугах было бы удобнее). Он привел меня к водам покойным. Душу мою оживил, направил дорогой добра, ибо Он – Бог. Иду долиной мрака и гибели – не знаю(нет, не боюсь!)зла, ибо Ты во мне (нет, «со мной», а не «во мне»). Жезл Твой уберег меня. Хлеб и вино предо мной в виду врагов моих. Умащена голова моя елеем (кем умащена? и кто хлеб и вино дал?). Чаша моя переполнена. Блага и дары Его даны мне во дни мои. И пребуду я в чертогах Божьих во веки (слитно)
 
LizzyДата: Понедельник, 13.04.2015, 13:29 | Сообщение # 30
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
1

Тогда Питер вспомнил двадцать третий псалом – собственное переложение, над которым он изрядно попотел, удаляя оттуда согласные. - "оттуда", может, можно и опустить?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » лингвофонетические заковыки The Book of Strange New Things ((оттачиваем переводческое мастерство))
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!