Суббота
18.05.2024
22:53
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №2 - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Обсуждение. Семинар №2 (Обсуждаем задание второго семинара)
Обсуждение. Семинар №2
PathfinderДата: Четверг, 29.12.2011, 11:39 | Сообщение # 46
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Мой поиск подтвердил, что речь о восьмом дне.
Но, одновременно, закралось подозрение, что мы имеем дело не с обычным, а "лунным" календарем.
Т.е. 8-й лунный день, и мало вероятно, что он совпал с восьмым сентября.
Предположение объясняется тем, что фазы луны якобы определенным образом влияют на человека, в т.ч. его успехи/неудачи. Есть масса лунных гороскопов, в которых расписаны все дни лунного месяца.
Обычный календарный день месяца (ну, кроме пятницы 13-го wink ) не имеет особой астрологической подоплеки.
 
ejinkaДата: Четверг, 29.12.2011, 12:13 | Сообщение # 47
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, вы меня не убедили насчет белых ворон. Впрочем, любая версия имеет право на существование, лишь бы была оформлена литературно.
 
PathfinderДата: Четверг, 29.12.2011, 15:46 | Сообщение # 48
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Да, версий разных строить можно много. Но, ИМХО, задача понять, что конретно хотел сказать автор оригинала.
ejinka, а вы уверены, что выражение "белая ворона" в английском языке имеет тот же смысл, что и в русском?
Мне тут попадалось, что в этом значении (не такой как все) англичане используют поговорку "black sheep".
 
LassielleДата: Четверг, 29.12.2011, 16:15 | Сообщение # 49
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну нет, black sheep - паршивая овца. Цитирую любимого Коллинса:
"a person who is regarded as a disgrace or failure by his family or peer group."

Вороны у Коллинса не нашлось, но Лингва утверждает, что белая ворона - она и у англичан белая ворона, и приводит пример из Шарлотты Бронте:

"Shirley had the air of a black swan, or a white crow in the midst of this party. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXII) — В этой компании Ширли была похожа на черного лебедя или белую ворону".


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
PathfinderДата: Четверг, 29.12.2011, 17:44 | Сообщение # 50
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lassielle, зачем так категорично?
Да, для перевода "black sheep" на русский лучше подходит "паршивая овца", но нашу "белую ворону" агличане почему-то приравнивают к своей овце:
ссылка 1 - http://learnenglish.britishcouncil.org/en....cle-bob
ссылка 2 - http://en.wikipedia.org/wiki/White_crow

Пример из Ш.Бронте лишь подтверждает, что это не устоявшийся оборот, а художественное сравнение, ИМХО.
 
RulleVoyДата: Четверг, 29.12.2011, 18:25 | Сообщение # 51
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Восьмой день лунного календаря? Это луна в первой четверти.
Тогда смысл фразы в том, что потасканный чувак с моноклем увидел во сне белую ворону и решил, что это к удаче, ведь луна в первой четверти, а значит можно смело играть. Но удачи на ставках не было, поэтому в отличие от невозмутимого итальянца, он сильно нервничал, в потной ладошке оставалась мелочь, которую он судорожно ставил.
 
LassielleДата: Четверг, 29.12.2011, 22:16 | Сообщение # 52
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, извините, если получилось резко! shy
Выходит, идиомы такой нет, но образ англичанам понятен (что опять же видно на примере из Бронте).


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
PathfinderДата: Четверг, 29.12.2011, 23:44 | Сообщение # 53
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lassielle, и о чем это говорит?
Допустим, мне понятен образ "черного лебедя" у Бронте, и что?
Этот разговор я начинал, чтобы разобраться, как правильно перевести последнее предложение.
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 11:44 | Сообщение # 54
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, вот тут я пас. Когда переводила, думала, что ему приснились белые вороны, но после обсуждения уже ни в чем не уверена confused

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
Silk-WireДата: Пятница, 30.12.2011, 17:46 | Сообщение # 55
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
It could surely be no severity of system, but rather some dream of white crows, or the induction that the eighth of the month was lucky, which inspired the fierce yet tottering impulsiveness of his play

Ребята, после таких головокружительных версий даже сам(а) Элиот усомнилась бы в том, что написала. smile Кстати, попался мне на днях ее очередной афоризм. All meanings, we know, depend on the key of interpretation. George Eliot.

Почему нужно зацикливаться на слове dream? Или наоборот, на white crows? Давайте их встряхнем и перемешаем с прыдыдущим no severity of system. Если буквально, то Игрок надеялся стать белой вороной, т.е. хотел выделиться из толпы окружающих неудачников, проигравшихся в пух и прах. Логических оснований у него не было, системы - ноль целых, ноль десятых. Значит, на что мы полагаемся? На судьбу, случай, фортуну, восьмерку. И восьмерку, как мне кажется, совершенно необязательно было "уточнять" (у себя я этого не сделала). Ну на кой читателю сдались такие уточнения? В тексте - да, the eighth of the month. Но кой-когда можно и от текста отойти.

А в целом по тексту - как вам показалась эта доза авторского яда высокой пробы? Все эти вот перлы:

Men can do nothing without the make-believe of a beginning...

...not in the open air under a southern sky, tossing coppers on a ruined wall, with rags about her limbs...

...with his knees and calves simply in their natural clothing of epidermis, but for the rest of his person in a fancy dress...

Да весь отрывок, если уж говорить прямо. Не любит Деронда (Элиот) это общество, ох как не любит. И травит буквально на каждом сравнении и в каждой метафоре.

И давайте уже обсудим, что ли, страшный первый абзац Философии и Рассуждения. Прямо с первого предложения. См. выше.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 20:27 | Сообщение # 56
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Между прочим, завтра последний день голосования, так что кто еще не успел, пусть поторопится с выбором.

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Суббота, 31.12.2011, 14:00 | Сообщение # 57
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Lassielle, голосуют все? smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LassielleДата: Суббота, 31.12.2011, 16:07 | Сообщение # 58
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, танцуют... голосуют все smile
(По крайней мере, я так думаю... shy по крайней мере, я проголосовала biggrin )


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Суббота, 31.12.2011, 16:19 | Сообщение # 59
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
И я, ужо. biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 01.01.2012, 13:35 | Сообщение # 60
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Определяясь с выбором лучших, я тут перечитал переводы.
Заметил странную вещь: по сравнению с Кервудом, почему-то анахронизмов стало больше.
- "Бизнес" - уже обсуждали;
- "Прибалты" - если не ошибаюсь, уже советский новодел;
- "Автомат" - спорно, но "автоматон" вписался бы в общую картину лучше (хотя сам не рискнул, признаюсь smile );
- "Фишки" - звучит современно и, похоже, в данном случае, они в игре не применялись (искал специально: в тот период они только начали вводиться в казино как замена наличных): т.е. либо деньги, либо фишки.

Что-то еще подобное встречалось. Добавлю, если вспомню.
Прокомментируйте, пожалуйста, а то обсуждение как-то завяло ("после недолгого цветения, словно искусственные цветы на ее шляпке" © ejinka).

P.S. ejinka, прошу прощения shy
 
Форум » Все форумы » Семинар » Обсуждение. Семинар №2 (Обсуждаем задание второго семинара)
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!