Обсуждение. Семинар №2
| |
Wednesday | Дата: Вторник, 27.12.2011, 11:02 | Сообщение # 16 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Недавно захотелось перечитать Марселя Пруста в прекрасном переводе А.А. Франковского, так вот там чудесные длинные предложения, которые переводчику даже в голову не пришло дробить на мелкие, рубленые фразы, доступные каждому потенциальному читателю.
У нашего Джорджа Элиота предложения тоже отнюдь не короткие и поэтому разбивать на три-пять коротких рука не поднялась! Хотя сохранить легкость и ясность изложения тоже важно. Профессионалы, откликнитесь - как здесь быть?!?
|
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 27.12.2011, 11:29 | Сообщение # 17 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| В некоторых переводах присутствуют лепные украшения, античные статуи, картины и пр. Правомочно ли такое украшательство текста? Ведь в оригинале об этом ничего нет: "dark-toned color and chubby nudities, all correspondingly heavy--forming a suitable condenser for human breath belonging, in great part, to the highest fashion"
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Вторник, 27.12.2011, 11:34 | Сообщение # 18 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| guilt mouldings = позолоченные лепные украшения dark-toned color = отделка в темных тонах chubby nudities = изображения (картины или статуи) обнаженных фигур с пышными формами. Так что никакого украшательства
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 27.12.2011, 11:46 | Сообщение # 19 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Спасибо! Я не нашла в словаре словосочетание guilt mouldings. А chubby nudities приняла за живую наготу.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 27.12.2011, 16:29 | Сообщение # 20 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Penguin, не вы одна Я вообще (слона) интерьера в упор не заметила.
Wednesday, я хоть и не (волшебник) профессионал, а только учусь, скажу так - если в оригинале сложносочиненные и сложноподчиненные предложения летают, то и в переводе должны летать. Летать, а не ковылять с подрезанными крылышками или того хуже - ползти на брюхе. Или уже не браться не за "своего" автора, наверное. Почитала интервью с переводчиками (кстати, всем рекомендую зайти в наш блог, там есть ссылки на эти интервью) - кому-то дается классика, кому-то детективы современные, кто-то кроме детской литературы ничего знать не хочет. "Чужое" профи или не берет, или берет ради хлеба насущного... и делает прилежно, но без огня.
По тексту - Мальчику нашему голоколенному ой как досталось.
"Единственным исключением был грустный мальчик, с естественным кожным покровом на коленях и икрах, а в остальном – облаченный в причудливый костюм. Один с лицом обращенным ко входу, уставившись на него пустым взором наряженного ребенка, помещенного ради игривого приглашения на помост странствующей выставки, он стоял рядышком с леди, всецело занятой рулеткой".
(шепотом) Меня уже обвинили в нехороших намерениях. Но вы-то, вы-то, Pathfinder? Куда смотрели?
Еще вот смутили "сидерические часы" LaraMayne.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 27.12.2011, 16:58 | Сообщение # 21 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Мне удалось раскопать в сети перевод "Даниэля Деронды" на иврит. Там не только интерьера нет, но и весь первый абзац опущен (за ненадобностью, надо думать).
Для читающих на иврите: http://benyehuda.org/frischmann/daniel_deronda.html
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 27.12.2011, 22:41 | Сообщение # 22 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| to Silk-Wire, Я смотрел... в словарь. У "masquerade" одним из вариантов перевода дается "игра, притворство". Выбрал как наиболее подходящее по смыслу и, опять же, ради маленькой игры слов: "игривый" в тексте об "игре в казино". Странно, что всех пугают подобные слова. "Игривый котенок" тоже вызовет дурные ассоциации?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 27.12.2011, 23:00 | Сообщение # 23 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Pathfinder, игривый котенок вызывает только умиление. А "ради игривого приглашения" вызывает в мыслях девушку-кокетку, а не мальчика. ИМХО
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Вторник, 27.12.2011, 23:11 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 28.12.2011, 00:09 | Сообщение # 24 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Lizzy, я не настаиваю, просто объяснил, откуда "игривый" взялся. Кроме того, в контексте речь не о конкретном мальчике, а о ребенке в качестве рекламного щита. Я исходил из предположения, что упоминается не бродячий цирк (или театр), а что-то вроде выставки-продажи одежды. Поэтому выставить ребенка как манекена в витрине магазина (или девушку - по правде, невольный намек на витрины других заведений) - приглашение, которое можна и "игривым" назвать.
Еще у меня возник вопрос к знатокам. Цитат в предложенном отрывке вам не почудилось, случайно?
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 28.12.2011, 01:10 | Сообщение # 25 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Может я чего-то ошибаюсь насчёт булавки и ковыряния карт, но вроде бы в казино одну игральную колоду дважды не используют. Для каждой следующей раздачи распечатывают новую, поэтому игроки вольны делать со своими картами, что им захочется. Загибают углы, дырявят и т.п. А у военных и уголовников была традиция, когда всю колоду пронзали ножом, прибивая таким образом к столу, и из под ножа тянули карты, таким образом исклучался мухлёж, но колода восстановлению не подлежала. Поэтому моя старуха ковыряла карты булавкой, у каждого азартного игрока свои причуды.
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 28.12.2011, 01:24 | Сообщение # 26 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) Поэтому моя старуха ковыряла карты булавкой, у каждого азартного игрока свои причуды. Да это пожалуйста! Но зачем же булавку в рот совать???
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 28.12.2011, 02:07 | Сообщение # 27 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Для начала сам отвечу на свой вопрос.
"in heaven or on earth" "И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее." (Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова 5:3) - "О запечатанной семью печатями книге, разрешить которую никто из созданных тварей не мог" (Св. Андрей Кесарийский "Толкование на Апокалипсис") Насколько я понял, очень популярен также богословский вопрос, где будет находится Царство Божие "in heaven or on earth"?
"behind and before" Псалтирь 138:5 "Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою."
Обратите внимание!!! Попробуйте найти книгу Pam Morris "Realism" (я наткнулся в Google books), там на стр. 20 изрядный кусок посвящен критическому разбору начала "Деронды". Для меня открытием стало, что "стервятник" и наша "прекрасная графиня"- одно лицо. Повергшее в заблуждение "touch" не в значении "(при)касаться", а "иметь отношение (к чему-л.); равняться, идти в сравнение с". Там еще об описании звуков, интерьере и мальчике неплохо сказано. ИМХО, в идеале Элиот надо переводить так, чтобы русскоязычный критик мог написать что-то подобное. Т.е. все детали имеют очень важное значение.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 28.12.2011, 07:25 | Сообщение # 28 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Quote (Penguin) Да это пожалуйста! Но зачем же булавку в рот совать??? Так старуха же. Впрочем, я зарапортовался, старуха была в прарике и пенсне. А булавку во рту держала старая дева, что неудивительно, в 19 в. девы не только старые, но и юные не расставались с рукоделием. Там наверно на коленках ещё пяльцы лежали. Вышивала она, пока крупье тасовал колоду. Два слова в защиту бизнеса. Если бы действие происходило в России или купец был из Самары, то, естественно, слово "бизнес" было бы чужеродным. Но торговец-то англичанин. Насчёт секса не в курсе, но бизнесом они занимались ещё со времён сэра Френсиса Дрейка.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 28.12.2011, 10:49 | Сообщение # 29 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| А я думала, старые девы, и не только старые, в 19 веке сидели дома с рукоделием и в чепчике, а их братья и отцы по казино шастали. Помню передачу на канале Культура, два актера играли брата и сестру в быту Великобритании разных веков (не помню, как называется). Они там пробовали такие "деликатесы"! Жуть!
Да, верно, сэр Френсис Дрейк занимался бизнесом! Как у нас, в лихие 90-е!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 28.12.2011, 11:02 |
|
| |
Lassielle | Дата: Среда, 28.12.2011, 11:57 | Сообщение # 30 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote Насчёт секса не в курсе, но бизнесом они занимались ещё со времён сэра Френсиса Дрейка.
Но только не в переводе! Так что пусть "они" и занимаются своим business, а мы будем их business переводить на русский язык.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
|