Четверг
19.12.2024
02:06
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №2 - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар №2
WednesdayДата: Вторник, 27.12.2011, 11:02 | Сообщение # 16
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Недавно захотелось перечитать Марселя Пруста в прекрасном переводе А.А. Франковского, так вот там чудесные длинные предложения, которые переводчику даже в голову не пришло дробить на мелкие, рубленые фразы, доступные каждому потенциальному читателю.

У нашего Джорджа Элиота предложения тоже отнюдь не короткие и поэтому разбивать на три-пять коротких рука не поднялась! Хотя сохранить легкость и ясность изложения тоже важно. Профессионалы, откликнитесь - как здесь быть?!?
 
PenguinДата: Вторник, 27.12.2011, 11:29 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
В некоторых переводах присутствуют лепные украшения, античные статуи, картины и пр. Правомочно ли такое украшательство текста? Ведь в оригинале об этом ничего нет:
"dark-toned color and chubby nudities, all correspondingly heavy--forming a suitable condenser for human breath belonging, in great part, to the highest fashion"


Your brain works faster than you think.
 
LassielleДата: Вторник, 27.12.2011, 11:34 | Сообщение # 18
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
guilt mouldings = позолоченные лепные украшения
dark-toned color = отделка в темных тонах
chubby nudities = изображения (картины или статуи) обнаженных фигур с пышными формами.
Так что никакого украшательства smile


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
PenguinДата: Вторник, 27.12.2011, 11:46 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо! smile
Я не нашла в словаре словосочетание guilt mouldings.
А chubby nudities приняла за живую наготу. shy


Your brain works faster than you think.
 
Silk-WireДата: Вторник, 27.12.2011, 16:29 | Сообщение # 20
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Penguin, не вы одна sad
Я вообще (слона) интерьера в упор не заметила.

Wednesday, я хоть и не (волшебник) профессионал, а только учусь, скажу так - если в оригинале сложносочиненные и сложноподчиненные предложения летают, то и в переводе должны летать. Летать, а не ковылять с подрезанными крылышками или того хуже - ползти на брюхе.
Или уже не браться не за "своего" автора, наверное. Почитала интервью с переводчиками (кстати, всем рекомендую зайти в наш блог, там есть ссылки на эти интервью) - кому-то дается классика, кому-то детективы современные, кто-то кроме детской литературы ничего знать не хочет. "Чужое" профи или не берет, или берет ради хлеба насущного... и делает прилежно, но без огня.

По тексту - Мальчику нашему голоколенному ой как досталось.

"Единственным исключением был грустный мальчик, с естественным кожным покровом на коленях и икрах, а в остальном – облаченный в причудливый костюм. Один с лицом обращенным ко входу, уставившись на него пустым взором наряженного ребенка, помещенного ради игривого приглашения на помост странствующей выставки, он стоял рядышком с леди, всецело занятой рулеткой".

(шепотом) Меня уже обвинили в нехороших намерениях. Но вы-то, вы-то, Pathfinder? Куда смотрели? shy

Еще вот смутили "сидерические часы" LaraMayne. blink


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PenguinДата: Вторник, 27.12.2011, 16:58 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне удалось раскопать в сети перевод "Даниэля Деронды" на иврит. Там не только интерьера нет, но и весь первый абзац опущен (за ненадобностью, надо думать).

Для читающих на иврите: http://benyehuda.org/frischmann/daniel_deronda.html


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Вторник, 27.12.2011, 22:41 | Сообщение # 22
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
to Silk-Wire,
Я смотрел... в словарь. У "masquerade" одним из вариантов перевода дается "игра, притворство". Выбрал как наиболее подходящее по смыслу и, опять же, ради маленькой игры слов: "игривый" в тексте об "игре в казино".
Странно, что всех пугают подобные слова. "Игривый котенок" тоже вызовет дурные ассоциации?
 
LizzyДата: Вторник, 27.12.2011, 23:00 | Сообщение # 23
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Pathfinder, игривый котенок вызывает только умиление. smile А "ради игривого приглашения" вызывает в мыслях девушку-кокетку, а не мальчика. biggrin ИМХО


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Вторник, 27.12.2011, 23:11
 
PathfinderДата: Среда, 28.12.2011, 00:09 | Сообщение # 24
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, я не настаиваю, просто объяснил, откуда "игривый" взялся.
Кроме того, в контексте речь не о конкретном мальчике, а о ребенке в качестве рекламного щита. Я исходил из предположения, что упоминается не бродячий цирк (или театр), а что-то вроде выставки-продажи одежды. Поэтому выставить ребенка как манекена в витрине магазина (или девушку smile - по правде, невольный намек на витрины других заведений) - приглашение, которое можна и "игривым" назвать.

Еще у меня возник вопрос к знатокам. Цитат в предложенном отрывке вам не почудилось, случайно?
 
RulleVoyДата: Среда, 28.12.2011, 01:10 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Может я чего-то ошибаюсь насчёт булавки и ковыряния карт, но вроде бы в казино одну игральную колоду дважды не используют. Для каждой следующей раздачи распечатывают новую, поэтому игроки вольны делать со своими картами, что им захочется. Загибают углы, дырявят и т.п. А у военных и уголовников была традиция, когда всю колоду пронзали ножом, прибивая таким образом к столу, и из под ножа тянули карты, таким образом исклучался мухлёж, но колода восстановлению не подлежала. Поэтому моя старуха ковыряла карты булавкой, у каждого азартного игрока свои причуды.
 
PenguinДата: Среда, 28.12.2011, 01:24 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (RulleVoy)
Поэтому моя старуха ковыряла карты булавкой, у каждого азартного игрока свои причуды.
Да это пожалуйста! Но зачем же булавку в рот совать???


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Среда, 28.12.2011, 02:07 | Сообщение # 27
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Для начала сам отвечу на свой вопрос.

"in heaven or on earth"
"И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее." (Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова 5:3) - "О запечатанной семью печатями книге, разрешить которую никто из созданных тварей не мог" (Св. Андрей Кесарийский "Толкование на Апокалипсис")
Насколько я понял, очень популярен также богословский вопрос, где будет находится Царство Божие "in heaven or on earth"?

"behind and before"
Псалтирь 138:5
"Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою."

Обратите внимание!!!
Попробуйте найти книгу Pam Morris "Realism" (я наткнулся в Google books), там на стр. 20 изрядный кусок посвящен критическому разбору начала "Деронды".
Для меня открытием стало, что "стервятник" и наша "прекрасная графиня"- одно лицо. Повергшее в заблуждение "touch" не в значении "(при)касаться", а "иметь отношение (к чему-л.); равняться, идти в сравнение с".
Там еще об описании звуков, интерьере и мальчике неплохо сказано. ИМХО, в идеале Элиот надо переводить так, чтобы русскоязычный критик мог написать что-то подобное. Т.е. все детали имеют очень важное значение.
 
RulleVoyДата: Среда, 28.12.2011, 07:25 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
Да это пожалуйста! Но зачем же булавку в рот совать???

Так старуха же. Впрочем, я зарапортовался, старуха была в прарике и пенсне. А булавку во рту держала старая дева, что неудивительно, в 19 в. девы не только старые, но и юные не расставались с рукоделием. Там наверно на коленках ещё пяльцы лежали. Вышивала она, пока крупье тасовал колоду.
Два слова в защиту бизнеса. Если бы действие происходило в России или купец был из Самары, то, естественно, слово "бизнес" было бы чужеродным. Но торговец-то англичанин. Насчёт секса не в курсе, но бизнесом они занимались ещё со времён сэра Френсиса Дрейка.
 
LizzyДата: Среда, 28.12.2011, 10:49 | Сообщение # 29
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А я думала, старые девы, и не только старые, в 19 веке сидели дома с рукоделием и в чепчике, а их братья и отцы по казино шастали. biggrin Помню передачу на канале Культура, два актера играли брата и сестру в быту Великобритании разных веков (не помню, как называется). Они там пробовали такие "деликатесы"! Жуть! blink

Да, верно, сэр Френсис Дрейк занимался бизнесом! smile Как у нас, в лихие 90-е! biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 28.12.2011, 11:02
 
LassielleДата: Среда, 28.12.2011, 11:57 | Сообщение # 30
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Насчёт секса не в курсе, но бизнесом они занимались ещё со времён сэра Френсиса Дрейка.


Но только не в переводе! wink Так что пусть "они" и занимаются своим business, а мы будем их business переводить на русский язык.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!