Перевод с русского на английский
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 18.09.2015, 19:21 | Сообщение # 46 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Вот именно, sick ближе к тошноте, а героя не тошнило, ему было просто не по себе от взгляда Кому интересно, погуглите "was making him feel ill", а потом "was making him feel sick". Значения пересекаются, конечно, но в последнем случае явное преобладание ситуаций с физической тошнотой от чего-то дурнопахнущего и т. д.
Цитата AriesArise ( ) Ill же означает, что человек медицински нездоров, ему поставлен диагноз
А вот это - очередное "англо-русское" заблуждение, вспомните хотя бы ill feeling. В постели, говорите?
Именно потому, что ill ближе к общему ощущению нездоровья, чем конкретно к тошноте, оно чаще и употребляется в смысле "не по себе".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
AriesArise | Дата: Пятница, 18.09.2015, 19:34 | Сообщение # 47 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Не "ощущению нездоровья", а именно состоянию нездоровья. Я же процитировал Вами же приведённый словарь: Sick - Mentally ill or disturbed. Deeply distressed; upset: sick with worry. Наш джентльмен не был действительно болен, он испытывал mental disturbance. Или Вы хотите сказать, что его состояние было не психосоматического характера, а он подвергся сглазу и действительно заболел?
|
|
| |
Mongoose_Long-snout | Дата: Пятница, 18.09.2015, 20:12 | Сообщение # 48 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Ой... Для начала -- всем доброго времени суток! Как у вас тут "зажигательно": от регистрации до захватывающей дискусии... всего лишь пара кликов. Соглашусь с AriesArise, Helga и, собственно, автором сего рассказа (borzborz -- Вам отдельное спасибо за увлекательный материал и интересную подачу; прочла с удовольствием и оригинал, и перевод, и все комментарии к нему ). Объясню, почему "sick": приступ страха / паники (что наглядно, на мой взгляд, демонстрирует наш герой) довольно часто сопровождается учащением сердцебиения, желудочными спазмами, головокружением и тошнотой. Есть характерное выражение (не претендующее на грамотность): "Меня чего-то замутило", то есть внезапные неприятные ощущения вызвали приступ дурноты, который, как и ощущения, могут запросто испариться через энное количество времени. И, опять-таки, AriesArise указал на весьма немаловажную деталь: "...словарь определяет слово ill посредством слова sick, но слово sick толкуется с помощью других слов. Ill включает в себя понятие sick, но не наоборот".
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 18.09.2015, 20:38 | Сообщение # 49 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Mongoose_Long-snout, мы Вас приветствуем! Очень рады, что Вы к нам присоединились!
Цитата Lizzy ( ) героя не тошнило, ему было просто не по себе от взгляда
Цитата AriesArise ( ) Вы хотите сказать, что его состояние было не психосоматического характера, а он подвергся сглазу и действительно заболел?
хм.. вроде бы по-русски сказала
Цитата AriesArise ( ) Я же процитировал Вами же приведённый словарь: Sick - Mentally ill or disturbed.
Вот из того же словаря: Sick - Suffering from or affected with a physical illness; ailing; Nauseated - и что?
При чём тут словари? Это только для затравки. Со словарём переводят в начальной школе. В корпусе поищите "feel ill". Да хоть в гугле - тогда и судите, что там за психосоматика.
upd. здесь же явное влияние идиомы ill at ease просматривается.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Пятница, 18.09.2015, 20:41 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 18.09.2015, 20:58 | Сообщение # 50 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Mongoose_Long-snout ( ) словарь определяет слово ill посредством слова sick, но слово sick толкуется с помощью других слов
Цитата AriesArise ( ) Sick - Mentally ill or disturbed
я одна вижу тут противоречие?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Алех | Дата: Пятница, 18.09.2015, 21:13 | Сообщение # 51 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| на самом деле и sick и Ill одно и то же. нпр. a sick child всего лишь больной ребенок , даже если его тошнит а уже в идиомах или контекстах эти два слова означают множество состояний . Ill - от легкой простуды до неизлечимой болезни или одержимости диаволом. а sick -может быть и просто тошнотой при чтении иного текста. тогда в конкретном тексте оба значения можно использовать как усиление чувства или отношения к происходящему
Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 18.09.2015, 21:14 |
|
| |
AriesArise | Дата: Пятница, 18.09.2015, 21:16 | Сообщение # 52 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Уважаемая Lizzy, Вы сами начали с того, что привели ссылки на словарь, а потом пишете, что словарями пользуются в начальной школе. Если Вы хотите сказать, что Google лучше словарей, I beg to disagree. Если моя аргументация Вас не убеждает - well and good, я не претендую на Высший Разум, предлагайте свой вариант перевода, будет интереснее
|
|
| |
Mongoose_Long-snout | Дата: Пятница, 18.09.2015, 21:48 | Сообщение # 53 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Спасибо большое, Lizzy! Относительно "sick" пока остаюсь при своём мнении. "Пока" -- потому что хотелось бы услышать мнение автора: мы же не переводим с английского на русский, а лишь пытаемся придать ему (английскому) должную "огранку". Если borzborz подразумевал, что фокуснику поплохело до тошноты -- вопрос снимается сам собой, если же фокусник просто понервничал, смутился -- быть место известной идиоме.
|
|
| |
AriesArise | Дата: Пятница, 18.09.2015, 21:54 | Сообщение # 54 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| For several seconds they stood looking each other in the eye, until Zaruari, born down by the intensity of the other’s stare, looked away and spoke in a fairly low voice: “You’re bluffing, Monsieur Detective. You’re trying to intimidate me so I open up about something you want to know, but it won’t work. That’s a mug’s game!” “No-o-o?” Akuev drawled again, resuming his inspection of the room. “Are you so sure about that, Mr. Chestwielder? Which reminds me. Where is it?” “What chest? You’re not going to fool me,” snapped Zaruari, yet his voice broke as he lost his nerve confronted by the pushy detective. “Stop the farce,” said Akuev, cutting him short. “The chest, the prop you use in your act. Zaruari’s renowned Disappearance Chest!” The illusionist not answering, Akuev continued: “Nothing to say? OK. I’ll recount to you a story to refresh a few details in your memory, then we’ll carry on. “It’s like this. Several weeks ago, a lad by the name of Alex Remien went to the circus with his mother. It was a beautiful evening; Alex Remien had recently taken part in a fencing championship in Marseilles, where he had come second. He and his mother were in fine spirits. They watched the dancing horses, jumping tigers, dogs with bows and other bits and pieces that are performed at the circus with delight. Everything was generally hunky-dory, until the famous illusionist began his turn. He – The Alabama Magician – James Zaruari –performed his famous disappearing act. During the act, Monsieur Zaruari calls for a volunteer from the audience and puts him in a chest. Then the person in the chest disappears. Alex jumped at the chance to participate in the trick. His mother was a little bit worried for her only son; perhaps if she had read the article about you in the World of Illusions magazine or the small piece about you in the Time, she wouldn’t have let her son get into the ring. But unfortunately she hadn’t heard anything about you, and did not interfere with her son’s desire to take part in the famous illusionist’s act. Once Alex climbed into the chest, it was locked with a key and lowered into a special glass tank full of water. Then the chest was taken out and – ta-dah! – the boy was gone! This was greeted with rapturous applause. After that illusionists customarily reverse the process; they close the chest again and the volunteer reappears as mysteriously as he had vanished. Monsieur Zaruari, however, had been neglecting this part of his act of late, and nothing he did brought Alex Remien back. He was suddenly taken ill, and was driven away from the circus in an ambulance. Since then, Alex Remien has not been seen by a living soul! He disappeared without a trace as if he were hiding at the very bottom of the Mariana Trench. Alex’s mother has run herself ragged looking for her son. She roused the entire Marseilles police department, which is where it all happened, by the way. But the police can’t be blamed. Monsieur Zaruari swore that he had released the boy along a special tunnel under the ring, which the volunteer had reached by falling through a trapdoor at the bottom of the glass tank. There was no reason to disbelieve him, unless you believe in magic. But the Marseilles police don’t believe in magic. Besides, from a legal point of view, if there’s no body, there’s no case! As for the boy, it’s as if he vanished into thin air. But Alex’s mother was no fool. She kicked up a real row in the media, tabloid journalists fall for mystery stories like these. She took you to court, which came to nothing, of course, except provide amusement to the readers of the gutter press who followed the case. Eventually, it came to my attention. I took on the strange case which drew me in with a mass of details overlooked by the police. I dug into your biography and found that there were at least half a dozen cases of this kind. Several other people disappeared in your chest. It is one of the reasons why you move from country to country so often. One really becomes inclined to believe in miracles! To wrap things up: that is where I’m going to leave off for you to pick up the story!” Zaruari, who had been listening to Akuev in total silence, suddenly burst out laughing. “You’re wrong, Monsieur Akuev. My act deceived you, which is not surprising. Hundreds of professionals who saw it performed attempted to get at the secret – and failed!” Yet, Akuev was not buying the illusionist’s cheerful tone and forced laughter. “I am never deceived by anything, Monsieur Zaruari! Show me how the trick is performed and I’ll leave you alone. Otherwise...” Zaruari lifted his chin proudly. “A magician never reveals his secrets! You should know that!” “Sure! I know that,” said Akuev in the soulless tone of a serial killer, his voice as cold as the Antarctic. Suddenly he took a step towards Zaruari, seized him by the collar of his dressing gown and lifted him up, pinning him against the wall. “I see you don’t quite understand,” Akuev continued. “Monsieur Zaruari. The mother of the boy who disappeared in your chest is my sister. Alex Remien is my nephew.” With the last word, Akuev loosened his grip and Zaruari was able to breathe in a little air. He began to hiccup with fear, and the detective let go of him with a contemptuous gesture. Zaruari flopped to the floor. “Show me the trick and I’ll leave,” said Akuev.
|
|
| |
Алех | Дата: Пятница, 18.09.2015, 23:10 | Сообщение # 55 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| словари, включая гугл, это воспомогательный материал, и ими надо уметь пользоваться еще. сама по себе информация ничего не значит. и есть такой термин - ложные друзья переводчика
|
|
| |
Mongoose_Long-snout | Дата: Пятница, 18.09.2015, 23:32 | Сообщение # 56 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
| "Faux amis" -- позвольте, Алех, (вос)пользоваться знаками препинания во всей их красе; сама по себе информация достаточно много значит, если, действительно, уметь ею пользоваться, в смысле -- включать мозг. Вы согласны? Или мы должны опираться исключительно на носителей языка? А их "пленение" -- самоцель каждого переводчика?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 18.09.2015, 23:33 | Сообщение # 57 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата AriesArise ( ) привели ссылки на словарь, а потом пишете
Уважаемый AriesArise, читайте внимательней. Я же сказала: только для затравки, чтобы убедиться, что проблема не так уж проста. А переводят уже не со словарями, а с опытом живого языка, а у кого опыта не хватает, с корпусом, гуглем и т. д. А аргументация типа "не согласен со мной, переведи сам" уж точно из детского сада. Уже есть два перевода - с ill и sick - в общем-то, вполне равноценные, и вопрос в том, какой всё же точнее, если уж совсем лезть в бутылку. Вот и всё.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 18.09.2015, 23:36 | Сообщение # 58 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата AriesArise ( ) Вы хотите сказать, что Google лучше словарей
Смотря для кого. Для изучающих язык, безусловно, лучше словари. Профессионалу словари нужны только для поиска редких слов. В случае сомнений, sick или ill, он в первую очередь поищет примеры живого употребления в контексте.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Mongoose_Long-snout | Дата: Суббота, 19.09.2015, 00:02 | Сообщение # 59 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Lizzy, простите, что встреваю. Привыкла опираться на собственные ощущения, посему: честному специалисту заглядывание в нужные источники никогда не мешало -- наоборот. Живая речь -- практика -- и т.д.: ничто так не обогащает восприятие действительности, как правильность выбора / подхода / метода. Правда, какая разница, как мы достигаем этого самого понимания? Главное, не растерять искренности и уметь признавать свои ошибки.
|
|
| |
Алех | Дата: Суббота, 19.09.2015, 01:20 | Сообщение # 60 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| в чем разница между занемог и занедужил? Литература тоже не живая речь , но образцы стилистики надо искать там , где писатель воспроизводит живую речь. а чувство языка приходит ото всюду. из словарей, уличного шума, или Набокова. Цель переводчика - понять чужую культуру и познакомить ее со своей.
|
|
| |
|