Понедельник
29.04.2024
07:41
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод с русского на английский - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Наши переводы » Перевод с русского на английский
Перевод с русского на английский
BarbДата: Суббота, 05.11.2011, 12:25 | Сообщение # 16
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
В общем, если действительно хотите подробный разбор - готов написать Вам в личку.


Да, присылайте, geordie, но только не русского варианта, а английского. Спасибо.
 
geordieДата: Суббота, 05.11.2011, 20:33 | Сообщение # 17
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Личка какая-то слишком маленькая...у меня даже 1/10 часть от всего в одно сообщение не влезает. А если прямо сюда?

"Performance and image, that's what it's all about."
 
BarbДата: Воскресенье, 06.11.2011, 09:14 | Сообщение # 18
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Давайте сюда
 
geordieДата: Пятница, 11.11.2011, 13:23 | Сообщение # 19
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Прошу прощения за задержку. Разобрал Ваш первый отрывок. Комментировать мой разбор, задавать вопросы и даже критиковать - разрешается. smile

1. Flickers of light from a street lamp were sliding on droppers, crawling away on wool blankets, crumpled on three beds and disappearing in a dark corner.

“Скользить по какой-либо (ограниченной) поверхности” - это, как правило, не slide on, а slide across (или slide down, если сверху вниз). Slide on употребляется, когда поверхность не ограничена, либо обозначена общим понятием (slide on ice, slide on floor), или когда имеется какой-то предмет, используемый для скольжения (коньки, лыжи, санки, доска, кусок картона итп). Т.е. у Вас получается, что пятна света скользили не по стойкам капельниц, а НА стойках капельниц, а те, в свою очередь, скользили ещё по чему-либо.
Crawling away on – то же самое, “расползаться по” - это crawl across, или ещё crawl over (хотя последнее, скорее, "переползать через что-либо").
Запятая после blankets не нужна, иначе crumpled будет согласовываться не с одеялами, а с пятнами света.
Капельницы, одеяла и угол – все с определённым артиклем.

2. From time to time a patient was moaning, breaking the sleepy silence.
->
was moaning – moaned

Здесь у Вас неоправданное употребление Past Continuous. Continuous используется только в трёх ситуациях: при одновременности двух действий (when I entered the room, she was standing near the window), при описании событий, произошедших в прошлом относительно момента повествования (she sat down and thought: what was I expecting?), или для описания ситуации, в которой происходит действие, но не для описания самого действия – предыдущее предложение с “were sliding, were crawling” итд.

3. Many nights she was huddling on an uncomfortable chair, casting glances at the watches: when the morning would come?
->
was huddling – huddled

4. She would go to sleep on a sofa in the hall, but she couldn"t, afraid to sleep over the procedure for her granddad.

Sleep over – это “проводить ночь у кого-либо”. “Проспать” - oversleep.
Granddad – можно исключительно в прямой (или, с натяжкой, в несобственно-прямой) речи, в косвенной – только grandfather.
Процедура в английском обычно всегда во множественном числе – procedures.
Порядок слов – afraid to oversleep her grandfather’s procedures.

5. She had to pump out the liquid from a pipe, jutting out of his belly.

“живот” – stomach или abdomen. Belly – это или у животных, или грубая просторечная форма вроде “пузо”. Запятая после pipe не нужна. Да и сама хирургическая трубка будет не pipe, а tube. Также трубка должна быть с определённым артиклем, т.к. известно, о какой трубке идёт речь – о той, что у дедушки в животе.

6. I wish he would not pull out the drainage – такая форма подразумевает, что он его уже выдернул.
Надо – “I hope he won’t pull out the drainage”.

7. The head was heavy.

Head, как и любые другие части тела – почти всегда с местоимением. My head, his head, her head. The head – только, если голова отрезана, или в устойчивых выражениях вроде crazy in the head итп.

8. "I wish Grandpa were healthy. I"ll stand it."

Were -> was. Stand - > withstand, endure или bear.

9. Deanna sighed.

Просто вопрос – почему Deanna? Дина – это Dina, Лина – это Lina. А так получается Диэнна и Лиэнна. Но если Вам так больше нравится – претензий не имею. smile

10. But here everything would be the same, as yesterday

Запятая не нужна.

11. The girl answered softly and approached to him.

To approach smb, smth. – требует прямого дополнения. Reach to him, but approach him.

12. Deanna came.

Англичане переведут это came как “кончила”, уж простите за такую подробность. Дабы избежать повтора closer (came closer, moved closer), можно написать что-нибудь вроде she did as asked.

13. "I wish he wouldn"t wake up grandpa!"

Та же ошибка, что и в пункте 6.
I hope he won’t wake up grandpa!

14. In the light, coming from the corridor, wild-looking eyes on the parchment-face stuck into her. Bony fingers squeezed painfully her wrist.

Не надо запятой после light
stuck into – это впиваться в прямом смысле, а не в переносном. Можно заменить на stared at her.
Squeezed painfully –> painfully squeezed

15. "What"s there? Outside? A church?"

outside -> on the outside, без вопросительного знака. Также можно объединить с первым предложением.

Добавлено (11.11.2011, 13:23)
---------------------------------------------
16. we"ll go with you to the window, you"ll see ...

we’ll go with you -> I’ll/we’ll take you

17. It is a good one.
Не нужно it is.

18. "I knew: the church is wrong, wrong. That"s why I can"t recover! And my time"s come. I wasn"t expecting.... But it"s come."

I knew it,
I wasn’t expecting it
Has никогда не сокращается до ‘s, за исключением “It’s been” в Present Perfect Continuous.

19. Deanna wanted to free gently her hand, but he was holding tightly.

Free gently – или поменять местами, или поставить gently в самый конец.
Holding it

20. I"m passing away

pass away употребляется, как правило, только в официальных объявлениях о чьей-либо смерти. Здесь просто I’m dying или I’m going to die.

21. I thought I"ll manage myself...A fool.

Manage myself – “управлять собой”. “справлюсь сам” – manage on my own
Fool без артикля.

22. He pulled her hand to him, in order the girl would bend forward to him.

Убрать первое to him (pull само по себе подразумевает, что тянут на себя), заменить in order на “so”, заменить bend forward to him на “bend towards him”.

23. The stink of the illness smelled in her face

illness – общее понятие, stink – конкретное, перед illness артикль не нужен.
“пахнУть” – это совсем не то же самое, что “пАхнуть”. Следовательно, Вам здесь надо использовать глагол blow – “дуть”.

24. Deanna could hardly contain herself not to shrink back from him

could hardly keep/restrain herself from shrinking back from him.
Contain – это “сдерживать что-то/кого-то в рамках определённого пространства” (жидкость в сосуде, врагов за воротами итп).

25. You"ll take in hands; they"ll augment all you have!

If you take them in your hands (та же ситуация, что с головой в пункте 7)
All – поменять на everything

26. He was saying with difficulty.

Saying -> speaking

27. On scratching with long nails, the bony hand put in Deanna"s palm a little box.

On scratching – я догадываюсь, откуда это у Вас взялось – по аналогии с французским (en passant, en parlant), но в английском так не говорят. smile
Далее – требуется обязательное уточнение, что именно царапнув. Если ладонь Дины – то scratching her skin with long nails (чтобы не повторять два раза palm).
A little box нужно поставить перед in Deanna’s palm.

28. He chocked with coughing, transformed to nausea, and he could not say anything more

chocked -> choked
не надо запятой после coughing, иначе transformed будет относиться к he, и само transformed to лучше заменить на turning into.

29. The girl hurried up to give him the bedpan, on having automatically put the box in her jeans pocket.

Bedpan – или с неопределённым артиклем, или с местоимением (his bedpan).
On having – та же ошибка, что и в пункте 27. Надо – automatically putting the box.

30. shoot up out a bedsheet

shoot up подразумевает резкое движение, я не уверен, что это подходящий выбор в данном случае. Лично я бы упростил и написал просто got out. Но если захотите оставить – не забудьте, что должно быть shot up.
Bedsheet с определённым артиклем.

31. "It is the first man, died in my hands ..."
->
This is the first man to die in my hands

32. A nurse looked in the chamber.

Looked in -> looked into

33. "It seems he"s died..."

не сокращаем has smile


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Пятница, 11.11.2011, 13:39 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
geordie, зрителям тоже полезен такой подробный разбор. Спасибо. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ejinkaДата: Суббота, 12.11.2011, 16:40 | Сообщение # 21
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, лучше обсуждать подобные тексты с носителем языка, причем грамотным носителем.
Не в обиду geordie: преклоняюсь перед вашими знаниями.
 
BarbДата: Воскресенье, 13.11.2011, 13:30 | Сообщение # 22
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
geordie, спасибо Вам огромное за разбор! Очень полезно и интересно, но с рядом замечаний не соглашусь, а именно:

2. From time to time a patient was moaning, breaking the sleepy silence.
->
was moaning – moaned

Здесь у Вас неоправданное употребление Past Continuous. Continuous используется только в трёх ситуациях: при одновременности двух действий (when I entered the room, she was standing near the window), при описании событий, произошедших в прошлом относительно момента повествования (she sat down and thought: what was I expecting?), или для описания ситуации, в которой происходит действие, но не для описания самого действия – предыдущее предложение с “were sliding, were crawling” итд.

Вы сами говорите – описание ситуации. В данном случае постанывающий большной относится к описанию ситуации.
Past Continous используется для выражения длительного действия, протекавшего в определенный период времени в прошлом, но не обязательно непрерывно в течение всего этого периода. Время действия здесь поясняется обстоятельственными словами: many nights


5. She had to pump out the liquid from a pipe, jutting out of his belly.

“живот” – stomach или abdomen. Belly – это или у животных, или грубая просторечная форма вроде “пузо”. Запятая после pipe не нужна. Да и сама хирургическая трубка будет не pipe, а tube. Также трубка должна быть с определённым артиклем, т.к. известно, о какой трубке идёт речь – о той, что у дедушки в животе. – Насчет Belly с вами не согласились ни мои знакомые англичане, ни американцы, пузо – это tummy

6. I wish he would not pull out the drainage – такая форма подразумевает, что он его уже выдернул. – Вы не правы, я проверила в грамматике Murphy, если бы он уже выдернул, было бы I wish he didn’t pull out drainage. Также я уточнила у своих американских друзей.

8. "I wish Grandpa were healthy. I"ll stand it."

Were -> was. Stand - > withstand, endure или bear. – тоже не соглашусь were чаще используется в такой конструкции с любым местоимением и подлежащим. Опять-таки я проверила в грамматике Murphy

9. Deanna sighed.

Просто вопрос – почему Deanna? Дина – это Dina, Лина – это Lina. А так получается Диэнна и Лиэнна. Но если Вам так больше нравится – претензий не имею. - Недавно смотрела фильм, ГГ была Deanna, а произносилась «дина», так же актриса Дина Ду́рбин (англ. Deanna Durbin)

13. "I wish he wouldn"t wake up grandpa!"

Та же ошибка, что и в пункте 6.
I hope he won’t wake up grandpa! Так же не согласна, как и в пункте 6.

18. "I knew: the church is wrong, wrong. That"s why I can"t recover! And my time"s come. I wasn"t expecting.... But it"s come."

I knew it,
I wasn’t expecting it
Has никогда не сокращается до ‘s, за исключением “It’s been” в Present Perfect Continuous. – Вы не правы. В той же Кембриджской грамматике Мерфи есть сокращения.

19. Deanna wanted to free gently her hand, but he was holding tightly.

Free gently – или поменять местами, или поставить gently в самый конец.
Наречие ставится после глагола, но перед прилагательным.

23. The stink of the illness smelled in her face

illness – общее понятие, stink – конкретное, перед illness артикль не нужен.

Не согласна – болезнь очень даже конкретная.

27. On scratching with long nails, the bony hand put in Deanna"s palm a little box.

On scratching – я догадываюсь, откуда это у Вас взялось – по аналогии с французским (en passant, en parlant), но в английском так не говорят. Открываем старого доброго Бонка и видим: «Предлог on в отличие от предлога after употребляется для обозначения быстро действующих один за другим действий, пример: On seeing his father, the boy ran up to him. - Увидев своего отца, мальчик подбежал к нему.

30. shoot up out a bedsheet

shoot up подразумевает резкое движение, я не уверен, что это подходящий выбор в данном случае. Лично я бы упростил и написал просто got out. Но если захотите оставить – не забудьте, что должно быть shot up. – резкое движение и подразумевалось
 
BarbДата: Воскресенье, 13.11.2011, 19:26 | Сообщение # 23
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
спасибо
 
geordieДата: Среда, 16.11.2011, 13:44 | Сообщение # 24
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Прошу прощения за отсутствие и задержки, сгорел блок питания у компьютера.

2. From time to time уже подразумевает, что Continuous там быть не может. Т.к. это действие повторяемое, а не длительное.

3. То же самое - many nights, повторяемое действие.

5. tummy - это, скорее, "пузико", как у нас уменьшительно-ласкательная форма. В любом случае, Вы не можете ни belly, ни tummy здесь употреблять.

6. Здесь сложный вопрос на самом деле. I hope he doesn't обычно подразумевает наличие намерения сделать что-либо. Человек решил прыгнуть с моста - I hope he doesn't get killed. Предложенный мной I hope he won't неправильным не является, хоть и встречается не так часто, и употребляется в гипотетических ситуациях.

8. I wish he were - формальная форма, уж простите за тавтологию. Так говорят на деловых встречах, в официальных выступлениях и.т.п. Учебник тоже подразумевает формальность, поэтому там, действительно, может чаще встречаться такой вариант. Но в повседневной речи обычно говорят I wish he was.

9. В русском варианте и Hudson - "Гудзон". Послушайте, как Deanna произносится - http://inogolo.com/pronunciation/Deanna

18. Ок, возражение принято. smile

19. Откройте Мерфи, с. 220, unit 110, B(1) и прочитайте. "If the verb is one word, ... the adverb usually goes before the verb."

23. Если болезнь конкретная, то: а) подразумевается, что у разных болезней может быть разный запах; б) Вы обязаны эту болезнь назвать; и в) в таком случае артикль не будет нужен перед smell. tongue

27. Во-первых, не старого доброго, а старую добрую. Наталью-запамятовал-отчество-Бонк. Во-вторых, она уже во всех смыслах устарела, несмотря на все переиздания, да и местами была не права в принципе. Поэтому здесь могу только попросить поверить мне на слово. Если, может быть, 50 лет назад кто-то так и говорил, то сейчас, как правило, просто используют participles - present participle ("Seeing his obvious enthusiasm, one of his uncles bought him a real guitar") или past participle ("Having seen his mother live out her last two years in a wheelchair, he also knew well what that meant").

30. Ок, оставляйте, если хотите.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
BarbДата: Вторник, 22.11.2011, 20:27 | Сообщение # 25
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
geordie, спасибо! Извините. что так долго не отвечала, мои уведомления не приходят почему-то. умала здесь все молчат)). Ладненько, не буду спорить. Лучше подумаю))
 
VestaliДата: Пятница, 01.06.2012, 22:07 | Сообщение # 26
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень заинтриговали эти отрывки! А где-нибудь можно ознакомиться с продолжением?
 
BarbДата: Среда, 06.06.2012, 14:21 | Сообщение # 27
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день, Vestali!
Спасибо за проявленный интерес) Приятно. Есть только русский вариант моего романа, часть которого выложена на СамИздате. Вы можете посмотреть его здесь:
http://samlib.ru/editors/m/manukjan_g_w/
 
AriesAriseДата: Понедельник, 15.06.2015, 00:30 | Сообщение # 28
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень интересуюсь переводами на английский, пару лет работал в этом направлении. Жаль, ветка старая. Если эта тема ещё актуальна, пожалуйста, сообщите, и я сделаю свой анализ перевода.
 
borzborzДата: Вторник, 15.09.2015, 20:07 | Сообщение # 29
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет! Хочу чтобы вы оценили качество перевода моего рассказа на английский.
Русская версия:
Цитата
"КУКЛОН"

Позвонивший в дверь оказался человеком среднего роста, с квадратной челюстью, подтянутый, спортивного вида, бритый наголо тип со жгучим взглядом темно-карих глаз. От его пронизывающего, подозрительного взгляда цирковому фокуснику Джеймсу Заруари сделалось нехорошо.
"Коп", - безошибочно определил Заруари, и памятуя о том, что лучшая защита - это нападение, заговорил первым:
- Черт возьми! Что вам опять от меня нужно!? - визгливым тоном выпалил он. - Меня уже десять раз допрашивали! Когда закончится это безобразие!?
Пришедший, казалось, не заметил его нападок. Спокойным и размеренным тоном он спросил, ткнув в него пальцем, словно эмоциональный обвинитель на суде:
- Если не ошибаюсь, вы - мсье Джеймс Заруари, фокусник?
- Это преступление - быть фокусником? - вместо ответа, громко, почти криком, спросил Заруари. - Вы из полиции? - добавил он секунду спустя, уже заметно менее визгливым тоном, видя тщетность своих выкриков. - Если так, то свяжитесь с моим адвокатом! Я больше не намерен отвечать на ваши идиотские вопросы!
Пришедший пожевал губами, словно перемалывая заданный вопрос своей мошной челюстью, затем ответил:
- Я не из полиции, мсье Заруари.
- Тогда кто вы? - требовательно спросил Заруари.
- Частный детектив - Мишель Акуев. Вот моя лицензия.
Лицо Заруари начало багроветь от злости.
- Убирайтесь к чертям! Мсье КакВасТам! - выпалил он с шипением и начал закрывать дверь.
Но Акуев, внезапно просунув ботинок в проем, остановил движение двери.
- Уберите, ногу! - закричал взбешенный Заруари, включая снова свой визгливый тон, пытаясь одновременно выпихнуть, и ботинок, и Акуева.
Но, усилия оказались тщетными:
- Не уберу, - мрачно отозвался Акуев, и рывком отпихнув фокусника, вошел в дом.
- Если вы сейчас же не уберетесь! Я - вызову полицию! - уже менее уверенным тоном сказал Заруари.
Акуев захлопнул дверь и бесцеремонно вошел в гостиную, по-хозяйски оглядывая обстановку внутри.
- Валяйте, вызывайте, - сказал он, продолжая обыскивать взглядом комнату. - Думаю им тоже будет интересно взглянуть на сундук!
Заруари засеменил за ним в гостиную.
- Не пытайтесь меня запугать, - сказал он на ходу, запахнув халат, словно ему внезапно стало холодно.
Акуев повернул к нему свой прожигающий взгляд:
- Да-а? Тогда почему вы не звоните в полицию? Боитесь чего-то?
Несколько секунд они смотрели друг на друга. Заруари, не выдержав жгучего взгляда, сдался. Отвернувшись, он проговорил, уже совсем негромким голосом:
- Вы блефуете, мсье детектив. Пытаетесь меня запугать, чтобы я о чем-то проболтался. Не выйдет. Не на того напали!
- Да-а? - снова протянул Акуев, возобновляя прерванный осмотр помещения. - Вы так уверены в этом, господин сундучник? Кстати, где он?
- Какой сундук? Не морочьте мне голову, - огрызнулся Заруари, по тону казалось - окончательно струсив перед нахрапистым детективом.
- Кончайте комедию, - отрезал Акуев. - Сундук, реквизит из вашего номера. Знаменитый сундук исчезновения Заруари!
Фокусник промолчал и Акуев продолжил:
- Молчите? Ладно. Сначала я расскажу историю, чтобы освежить в вашей памяти детали. А потом вы продолжите!
Итак: Несколько недель назад, один парень по имени Алекс Ремьен, отправился со своей матерью в цирк. Вечер был прекрасный, Алекс Ремьен только что выиграл чемпионат по фехтованию в Марселе, где получил второе место. У них с матерью было прекрасное настроение. Они с удовольствием смотрели танцующих лошадок, прыгающих тигров, собачек с бантиками и прочие штучки, что показывают в цирке. В общем, все было тип-топ, пока не началось выступление известного фокусника-иллюзиониста, он же - Алабамский Маг - Джеймс Заруари, показывающий свой знаменитый номер с исчезновением. Во время номера, мсье Заруари вызывает добровольца из публики и помешает его в сундук. А потом человек из сундука исчезает. В общем, Алекса дернуло вызваться добровольцем. Мамаша немного беспокоилась за своего единственного сына, возможно даже, если бы она читала о вас статью в журнале "Мир Иллюзий" или небольшую заметку в "Тайм", то вряд ли согласилась бы пустить сына на манеж. Но, к сожалению, она о вас ничего не слышала и не стала препятствовать желанию сына попасть в номер известного фокусника. Так вот, когда Алекс залез в сундук, его закрыли на ключ и опустили в специальный стеклянный бак с водой. Потом сундук вытащили и опля! Парнишка исчез! Раздались бурные аплодисменты. Обычно в таких случаях фокусники совершают обратное действие, то есть снова закрывают сундук, и доброволец таинственно появляется снова. Однако, мсье Заруари пренебрегает в последнее время этим действием. У него ни черта не вышло вернуть Алекса Ремьена обратно. Ему, внезапно, стало плохо, и его увезла из цирка скорая помощь. С этого момента ни одна живая душа не видела Алекса Ремьена! Он исчез, словно, спрятался на дне Марианской впадины, не оставив ни следа. Мать Алекса сбилась с ног, разыскивая своего сына. Она подняла на ноги весь департамент полиции Марселя, где к слову сказать, все и происходило. Однако, придраться было не к чему! Мсье Заруари уверял, что отпустил парня по специальному тоннелю под манежем, куда доброволец попадает через люк на дне стеклянного куба. Оснований ему не верить не было. Разве что вы верите в волшебство. Но полиция Марселя не верит в волшебство. А с юридической точки зрения - раз нет тела, то нет и дела! Парнишка же, тем временем, как сквозь Землю провалился. Но, мамаша Алекса была не промах. Она подняла настоящий скандал в медиа. Журналюги желтых изданий любят подобные мистические истории. Она подала на вас иск, который, конечно, ни к чему ни привел, разве что позабавил читателей бульварной прессы, освещавшей процесс. В конце концов, дело попало ко мне. Я взялся за это странное дело, в котором меня привлекла масса всяких деталей, упущенных полицией. Я копнул вашу биографию и выяснил еще с не менее полдюжины подобных случаев. В вашем сундуке исчезло еще несколько человек. Это одна из причин почему вы так часто переезжаете из страны в страну. Невольно начинаешь верить в чудеса! Короче: на этом я закончу, а вы сейчас продолжите!
Заруари, который молча и, почти, не дрогнув выслушал Акуева, вдруг рассмеялся:
- Вы ошибаетесь, мсье Акуев. Вас вел в заблуждение мой номер. Что не удивительно. Его пытались разгадать сотни профессионалов присутствующих при его исполнении!
Однако, Акуев не купился на бодрый тон и натянутый смех фокусника:
- Меня ничего и никогда не вводит в заблуждение, мсье Заруари! Вы покажете мне технологию исполнения своего фокуса, и я от вас отстану. В противном случае...
Заруари гордо выпятил подбородок:
- Маг никогда не раскрывает своих секретов! Вам должно быть это известно!
- Как же! Известно, - сказал Акуев бездушным тоном потрошителя в котором сквозило холодом Антарктики.
Затем он резко шагнул к Заруари, схватил его за воротник цветастого халата и, приподняв, припечатал к стене.
- Я вижу, вы не совсем понимаете, - продолжил Акуев. - Мсье Заруари. Мать человека, который исчез в вашем сундуке - моя сестра! А Алекс Ремьен - мой племянник!
На последнем слове Акуев слегка ослабил хватку и Заруари смог вздохнуть немного воздуха. От испуга он начал икать и детектив с презрением отпустил. Заруари хлопнулся на пол.
- Покажите мне фокус, и я уйду, - сказал Акуев.
Заруари как-то странно быстро оправился.
- Ладно, - согласился он. - Я покажу вам фокус, мсье! Даже, с удовольствием покажу!
И быстро поднявшись, проследовал в соседнюю комнату, где хранил свой цирковой реквизит.
Сундук стоял в центре комнаты и выглядел - как обыкновенный сундук. Ничем ни примечательный, окованный железными пластинами, старый и потемневший от времени. Сундук был достаточно большой, способный вместить человека, хотя такому здоровяку как Акуев, он был слегка тесноват.
С решительным видом, Заруари подошел к сундуку и откинул крышку.
- Залезайте, - скомандовал он детективу.
На короткий миг Акуев опешил. Сундук был пустой и самый обычный. Но залезть в него после всего?
- Тпру, Сундучник, - осадил он фокусника. - Не так быстро! Сначала секрет.
Заруари виновато развел руками:
- Помилуйте, как я вам покажу секрет фокуса, не сделав его?!
Акуев в раздумье помедлил: "Что, в конце концов, с мной может случиться в сундуке?" - подумал он.
Но, прежде чем залезть в сундук, предупредил Заруари:
- Учти, если вздумаешь выкинуть какой фокус...
Губы Заруари повело в едкой усмешке:
- Это и есть фокус.
- Какой-нибудь, грязный фокус, - поправил Заруари. - У меня с собой сорок пятый калибр. Я разнесу замок этой штуки - шутя! А потому уже вашу голову.
Заруари нетерпеливо кивнул:
- Да, да. Залезайте уж, наконец. У меня дел невпроворот. Я вам докажу свою невиновность, пусть и ценой потери секрета самого знаменитого фокуса из моего арсенала.
- Не переживайте, мне ваш фокус до лампочки, - отозвался Акуев и залез в сундук.
Заруари захлопнул крышку, чему-то улыбаясь про себя.
- Что я должен делать? - спросил Акуев, голос которого прозвучал приглушено и не совсем внятно.
- Ничего, - ответил Заруари. - Сейчас я поверну ключ, и вы сами все увидите.
Фокусник поспешно вставил ключ и повернул его. А потом, чувствуя сразу нахлынувшую усталость, обессилено сел на крышку сундука.
"Все", - сказал он себе мысленно. "Наконец-то этот надоедливый тип не будет меня больше беспокоить".
Из сундука, тем временем, не раздалось ни звука. Впрочем, Джеймс Заруари и не ждал никаких звуков. Он знал, что там уже никого нет. Для порядка он все же удостоверился в этом. Но, сначала принес их холодильника бутылку пива и, держа его одной рукой, открыл замок. Сделав большой и жадный глоток, откинул крышку сундука.
Сундук был пуст.
Рассматривая его пустое дно, Заруари в который раз задумался: куда же этот чертов сундук девает людей? И почему, черт возьми, когда поворачиваешь ключ в замке? Причем, здесь ключ? Ведь, раньше он возращал людей! Стоило повторно сунуть ключ в замок и повернуть, как человек снова появлялся в сундуке! Он долго пользовался этим, вводя в ступор, даже, профессиональных иллюзионистов. Но с недавних пор с проклятым сундуком твориться что-то неладное. Он на отрез отказывается возвращать объекты, хоть ты сто раз поворачивай, повторно, ключ!
Целый час Заруари сидел в комнате с сундуком, размышляя и, потихоньку, пьянея. На улице начало темнеть и, сквозь зарешеченные окна дома, сумерки пробрались во внутрь....
Звонок в дверь застал Фокусника в уже полу-скотском состоянии. Вяло приподнявшись, шатаясь, он направился к входной двери.
"Кого там еще, черт возьми, принесло! Плевать! Всех в сундук отправлю!" - приговаривал он, пьяный на ходу.
Но Заруари не успел открыть дверь. Пришедшие визитеры оказались настолько нетерпеливыми, что просто вышибли дверь.
Дверь соскочила с петель от их мощного удара, а с потолка посыпалась штукатурка. В комнату ворвались два "безумца"!
Один, постарше, с длинными, темными волосами, с седой бородой и черной, как у пиратов, повязкой на одном глазу; второй, еще совсем юноша, но с обветренным и суровым лицом.
Заруари растеряно переводил взгляд с одного на другого, разглядывая их диковинный наряд - черные плащи, кожаные жилеты и длинные палаши, зловещие, как сама смерть, с пятнами засохшей крови. Он уже было открыл рот, чтобы потребовать объяснения, как одноглазый с грабастал его за воротник халата, в точности, как час назад это сделал частный детектив, припечатал его к стене. Но на этот раз, к его горлу поднесли тускло блестевшее лезвие палаша.
Фокусник потерял дар речи и мог только верещать.
- Узнаешь меня? - выцедил одноглазый, подозрительно знакомым голосом.
От удивления Заруари перестал визжать:
- ВЫ!!!
Хмель слетела с него окончательно. Одноглазый же зловеще усмехнулся:
- Да это я! Мишель Акуев, частный детектив, которого ты три года назад отправил черт знает куда! И ты, даже не представляешь, как долго я ждал этого момента! Ты даже....
Акуев задохнулся от избытка чувств. Потом повернулся не докончив, и спросил своего молодого партнера:
- Ну Алекс, что мы с ним сделаем?
Светловолосый юноша, к которому обратился детектив подошел ближе.
- Мне это не нравиться, дядя Мишель, - сказал он. - Он, конечно, здорово насолил нам, особенно тебе, но, может, не стоит убивать его. Он же дурак.
- Нет, что-то мы с ним обязательно сделаем! - покачал головой Акуев. - Я был галерным рабом у андирийских купцов! Я ему должен. Ох, как должен!
- Тогда, может сделаем тоже, что и он с нами? - неуверенно предположил Алекс.
- Отличная мысль! - зло заулыбался Акуев. - Этот задохлик там и пары дней не протянет! И руки не надо пачкать! У тебя голова, Алекс. Я тебя в агентство возьму, старшим помощником.
Заруари, который сообразил - что с ним собираются сделать, завизжал пуще прежнего. Но Акуев на этот раз прекратил звуки, зажав рукой рот фокусника. В течении минуты он подтащил брыкающегося фокусника к сундуку в соседней комнате и, откинув крышку, затолкал туда лягающегося и мычавшего незадачливого мага. Захлопнул крышку и сел сам сверху, предотвратив попытки своей жертвы открыть крышку сундука.
- Где ключ? - спросил он и тут же, заметив его в замочной скважине закричал нечто, весьма непонятное:
- А! Куклон! Куклон! Васата ми кари! У-у-у!
Выкрикивая эти непонятные слова, он уже собирался повернуть ключ, как неожиданно его остановил Алекс:
- Подожди, дядя Мишель. Я хочу дать ему несколько советов на дорогу. Все-таки, он имеет право на, хоть какой-то, шанс.
Акуев нехотя согласился:
- Ладно, Алекс, дело твое. Хотя, по мне, этого ублюдка...
- Слушайте внимательно, мсье Заруари, - начал Алекс, но из-за новой серии взвизгов фокусника не смог договорить.
- Да заткнись, ты! - заорал Акуев и мощно стукнул кулаком по крышке сундука.
К его удивлению, Заруари замолк.
- Слушай меня внимательно, - продолжил Алекс, - у меня нет особого желания делать это с тобой, но дядя на тебя очень зол. К тому же, почти все, кого ты отправил туда... они... они, в общем, умерли....
- Я шесть месяцев был галерным рабом! - прервал Акуев Алекса и повторно стукнул кулаком по крышке. - Ты знаешь, что это значит - быть галерным рабом у андирийских купцов? Ты - ублюдок! Ты ничего не знаешь, кроме своих поганых фокусов с сундуком!
- Ладно, дядя Мишель, - сказал Алекс, положив руку на плечо детектива и продолжил "инструктаж". - Слушайте дальше. Когда попадете туда, не мучайте себя вопросом: реально ли все это или нет. Сэкономите кучу ценного времени и нервов. Просто приспосабливайтесь - тогда выживите. И запомните самое важное слово - КУКЛОН! Это - единственный способ вернуться! Если получится, то вернетесь не только обратно, но и в тот самый день, сколько бы времени не прошло в том мире. Понятно?
- Какой Куклон?! Куда туда?! - голос Заруари звучал гнусаво и плаксиво из-за стенок сундука. - Выпустите меня, я не хочу никуда!
- А я думаешь хотел?! - с нескрываемым злорадством в тоне спросил Акуев. - Семь месяцев галерным рабом! С ума сойти!
- Шесть, - почти машинально поправил Алекс.
- Какая разница, Алекс, мы еще мягко с ним обходимся. Даем советы на дорожку! Кто их нам давал? Ты закончил?
Алекс утвердительно кивнул. А Акуев, не упустив еще одного случая поиздеваться над своей жертвой перед тем как повернуть ключ, напутствовал:
- Приятного полета в страну Оз, Дороти!
И повернул ключ.

Добавлено (15.09.2015, 20:07)
---------------------------------------------
Английская версия:

Цитата
KUKLON

Standing at the door was an average-sized man with a square jaw, clean-cut and athletic, his dark brown eyes burning beneath his freshly shaved head. His piercing, suspicious gaze was making James Zaruari, a circus illusionist, feel ill.
“Cop,” determined Zaruari and, remembering that attack is the best form of defence, spoke first.
“Jesus Christ! What do you want from me now!?” he blurted out shrilly. “I’ve already been questioned a dozen times! When is this outrage going to end!?”
The visitor, however, seemed unmoved by the attack. In a calm and measured tone, pointing a finger at him like an emotional prosecution lawyer, he asked:
“Unless I am mistaken, you are Monsieur James Zaruari, the illusionist?”
“Is it a crime to be an illusionist?” asked Zaruari loudly, almost shouting, in place of an answer. “Are you from the police?” he added a second later in a noticeably less shrill voice, seeing the futility of his outcries. “If so then I’ll contact my lawyer! I don’t intend to answer any more of your idiotic questions!”
The visitor pursed his lips, as if grinding the question down with his powerful jaw, then answered:
“I’m not from the police, Monsieur Zaruari.”
“Then who are you?” demanded Zaruari.
“A private detective – Michel Akuev. Here’s my ID.”
Zaruari’s face began to turn red with rage.
“Get lost, Monsieur Whatever-your-name-is!” he cried out with a hiss, and started to shut the door.
But Akuev, unexpectedly shoving his boot into the doorway, brought the door to a stop.
“Move your foot!” shouted Zaruari, enraged, switching back to his shrill voice in an attempt to get rid of both the boot and Akuev.
But his efforts were of no use.
“I’m not taking it out,” replied Akuev darkly and, pushing the illusionist out of the way with a shove, he walked into the house.
“If you don’t go away this instant, I’ll – I’ll call the police!” said Zaruari, now in a much less confident voice.
Akuev slammed the door and unceremoniously walked into the living room, looking around at the furniture inside with interest.
“Go ahead, I dare you,” he said, continuing to search the room with his eyes. “I think they would also be interested in taking a look at the chest!”
Zaruari hurried behind him into the living room.
“Don’t try to intimidate me,” he said as he entered, wrapping his dressing gown around him as though suddenly cold.
Akuev turned his burning gaze towards him.
“No-o-o? Then why aren’t you calling the police? Are you afraid of something?”
They looked at each other for several seconds. Zaruari, unable to bear the intensity of his stare, backed down. Looking away, he spoke in a fairly low voice:
“You’re bluffing, Monsieur Detective. You’re trying to intimidate me so I spill the beans about something, but it won’t work. That’s a mug’s game!”
“No-o-o?” Akuev drawled once again, resuming his interrupted inspection of the room. “Are you so sure about that, Mr Chestmaker? Which reminds me. Where is it?”
“What chest? You’re not going to fool me,” snapped Zaruari, his voice finally seeming to lose its nerve in front of the pushy detective.
“Stop the farce,” said Akuev, cutting him short. “The chest, the prop you use in your act. Zaruari’s renowned Disappearance Chest!”
The illusionist said nothing, and Akuev continued:
“Nothing to say? OK. I’ll start by telling you a story to refresh a few details in your memory, then we’ll carry on.
“So – several weeks ago, a lad by the name of Alex Remen set off for the circus with his mother. It was a beautiful evening, and Alex Remen had recently taken part in a fencing championship in Marseilles, where he had come second. He and his mother were in fine spirits. They watched the dancing horses, jumping tigers, dogs with bows and other bits and pieces that are performed at the circus with delight. Everything was generally hunky-dory, until the famous illusionist began his part of the show. He – The Alabama Magician – James Zaruari – was performing his famous disappearing act. During the act, Monsieur Zaruari calls for a volunteer from the audience and puts him in a chest. Then the person in the chest disappears. Alex jumped at the chance to volunteer. His mother was a little bit worried for her only son; perhaps if she had read the article about you in World of Illusions magazine or the small piece about you in Time, she would have been unlikely to let her son get into the ring. But unfortunately she hadn’t heard anything about you, and did not interfere with her son’s desire to take part in the famous illusionist’s act. And so, once Alex had climbed into the chest, it was locked with a key and lowered into a special glass tank full of water. Then the chest was taken out and – ta-dah! – the boy had disappeared! This was greeted with rapturous applause. Usually in such cases, illusionists then reverse the process; they close the chest again and the volunteer mysteriously reappears. Monsieur Zaruari, however, had been neglecting this part of his act of late, and nothing he did brought Alex Remen back. He was suddenly taken ill, and was driven away from the circus in an ambulance. Since then, Alex Remen has not been seen by a living soul! He has disappeared without a trace as if he’s hiding at the bottom of the Mariana Trench. Alex’s mother has run herself ragged looking for her son. She roused the entire Marseilles police department, which is where it all happened, by the way. But there is no point finding fault with them. Monsieur Zaruari swore that he had released the boy along a special tunnel under the ring, which the volunteer had reached by falling through a trapdoor at the bottom of the glass tank. There was no reason to disbelieve him, unless you believe in magic. But the Marseilles police don’t believe in magic. And from a legal point of view, if there’s no body, then there’s no case! As for the boy, meanwhile, it’s as if he’s vanished into thin air. But Alex’s mother was no fool. She kicked up a real scandal in the media, and tabloid journalists love mystery stories like these. She took you to court, which came to nothing, of course, except provide amusement to the readers of the gutter press following the case. And, eventually, it found its way to me. I took on the strange case, which drew me in with its mass of details overlooked by the police. I dug into your biography and found that there were at least half a dozen other cases of this kind. Several other people have disappeared in your chest. It is one of the reasons why you move from country to country so often. You are involuntarily starting to believe in miracles! To wrap things up: that is where I’m going to finish, and you’re now going to carry on!”
Zaruari, who had been silently and almost unflinchingly listening to Akuev, suddenly burst out laughing.
“You’re wrong, Monsieur Akuev. My act has deceived you, which is not surprising. Hundreds of professionals who have seen it performed have attempted to solve it!”
Akuev, however, was not buying the illusionist’s cheerful tone and forced laughter.
“I am never deceived by anything, Monsieur Zaruari! Show me how the trick is performed and I’ll leave you alone. Otherwise...”
Zaruari lifted his chin proudly.
“A magician never reveals his secrets! You should know that!”
“Sure! I know that,” said Akuev in the soulless tone of a serial killer, his voice as cold as the Antarctic.
Then he quickly took a step towards Zaruari, seized him by the collar of his dressing gown and lifted him up, pinning him against the wall.
“I see you don’t quite understand,” Akuev continued. “Monsieur Zaruari. The mother of the boy who disappeared in your chest is my sister. And Alex Remen is my nephew.”
With the last word, Akuev loosened his grip and Zaruari was able to breathe a little air. Out of fear he began to hiccup, and the detective let go of him contemptuously. Zaruari flopped to the floor.
“Show me the trick and I’ll leave,” said Akuev.
Somewhat strangely, Zaruari quickly recovered himself.
“OK,” he agreed. “I’ll show you the trick, Monsieur! In fact, I’ll show you with pleasure!”
And quickly getting to his feet, he went into the next room, where he kept his circus prop.
In the middle of the room stood what looked like an ordinary chest. Nothing remarkable, just a chest bound with iron plates, old and darkened with age. The chest was big enough to hold a person, although it would have been somewhat tight for a big guy like Akuev.
With a look of determination, Zaruari approached the chest and threw back the lid.
“Climb in,” he told the detective.
For a brief moment, Akuev was taken aback. The chest was empty and completely ordinary. But to climb into it after everything?
“Whoa, Chestmaker,” said Akuev, reining the illusionist in a little. “Not so quickly! First the secret.”
Zaruari spread his hands apologetically.
“Forgive me, but how am I supposed to show you the secret of the trick without doing it?!”
Akuev paused to think for a moment: “What, after all, can happen to me in the chest?” he thought.
But before he climbed in, he warned Zaruari:
“Remember, if you’re thinking about doing something funny...”
Zaruari’s lips twisted into a caustic smile:
“This is the trick.”
“The dirty trick,” Akuev corrected Zaruari. “I have a 45 calibre pistol with me. I’ll shoot the lock off of this thing – easily! And then your head.”
Zaruari nodded impatiently.
“Yes, yes. So climb in now. There is a great deal for me to do. I will prove my innocence to you, even at the cost of giving away the secret of the most famous trick in my arsenal.”
“Don’t worry, I couldn’t care less about your trick,” Akuev replied, and climbed into the chest.
Zaruari slammed the lid shut, smiling to himself about something.
“What should I do?” asked Akuev, whose voice sounded muffled and not quite audible.
“Nothing,” replied Zaruari. “I am now going to turn the key, and you will see everything for yourself.”
Hurriedly, the illusionist inserted the key and turned it. And then, feeling a sudden wave of tiredness, he sat down exhausted on the lid of the chest.
“Done,” he thought to himself. “Finally, I won’t be bothered by guys like these anymore.”
Meanwhile, not a sound was heard from the chest. But then James Zaruari had not expected to hear anything. He knew that there was already nobody there. For form’s sake, however, he still checked. But first, he fetched a bottle of beer from the fridge and then, holding it in one hand, he unlocked the chest. After taking a big greedy gulp, he threw back the lid.
The chest was empty.
Examining its empty bottom, Zaruari once again pondered: what the hell does this damn chest do with people? And why does it happen when you turn the key in the lock, for God’s sake? This key, in fact. Why, it used to bring the people back! I just had to put the key back in the lock and turn it, and the person would reappear! He had used it for a long time, even falling into the lethargy of professional illusionists. But lately, however, there had been something amiss about the accursed chest. It flatly refused to bring the people back, even when you turned the key again and again – a hundred times even!
For a whole hour, Zaruari sat in the room with the chest, thinking it over and quietly getting drunk. Outside it had started to get dark, and twilight was sneaking its way inside through the barred windows of the house...
A ring at the door found the illusionist already half gone. He got up slowly, staggering a little, and headed for the front door.
“Who the hell can that be now? Whatever, I don’t give a damn! I’ll send them all off in the chest!” he repeated to himself, feeling drunk as he walked.
But Zaruari didn’t have time to open the door. The newcomers turned out to be too impatient to wait, and simply kicked the door in.
Their powerful blow had the door jumping off its hinges and plaster raining down from the ceiling, then two madmen burst into the room!
The first one, a little older than the other, had long dark hair, a grey beard, and a black eyepatch over one eye like a pirate; the second was still really just a lad, but with a weather-beaten, severe face.
Zaruari, confused, look from one to the other, eyeing their outlandish clothes – long black coats, leather jerkins and long swords, as ominous as death itself, flecked with dried blood. He had only just opened his mouth to demand an explanation when the one-eyed madman grabbed him by the collar of his dressing gown, exactly as the private detective had done an hour before, and pinned him up against the wall. This time, however, he could feel the faintly shimmering blade of a sword against his throat.
Losing the ability to speak, the illusionist could only squeal.
“Do you know me?” said the one-eyed man through clenched teeth, in a disturbingly familiar voice.
Astonished, Zaruari stopped shrieking.
“It’s you!!!”
He was now completely sober. The one-eyed man grinned ominously.
“That’s right, it’s me! Michel Akuev, the private detective that you sent God knows where three years ago! You can’t imagine how long I’ve waited for this moment! You’re even...”
And Akuev found himself overcome with emotion. Without finishing, he turned around and asked his young companion:
“Well Alex, what shall we do with him?”
The fair-haired boy the detective had spoken to moved closer.
“I don’t like it, Uncle Michel,” he said. “He certainly did us wrong, especially you, but maybe it’s not worth killing him. He’s just a fool.”
“No, we definitely have to do something with him!” said Akuev, shaking his head. “I was a galley slave to Andir merchants! He owes me. Oh, how he owes me!”
“Then maybe we can do the same as he did to us?” suggested Alex, tentatively.
“Excellent idea!” said Akuev, with a malevolent smile. “This addled egg wouldn’t last more than a couple of days there! And we wouldn’t even need to get our hands dirty! You’re smart, Alex. I’ll give you a job at my agency, first mate.”
Zaruari, who had worked out what they were planning to do with him, was shrieking worse than before. But this time Akuev stopped the noise, pressing his hand over the illusionist’s mouth. In a matter of minutes, he had dragged the struggling magician to the chest in the next room and, flinging back the lid, had thrust the hapless Zaruari into it, kicking and screaming. He slammed the lid shut and sat on top, preventing his victim from opening the lid of chest.
“Where’s the key?” he asked and then, catching sight of it in the keyhole, cried out something unintelligible:
“Ah! Kuklon! Kuklon! Vasata mi kari! Oh-h-h!”
Screaming out these incomprehensible words, he was ready to turn the key when Alex suddenly stopped him.
“Wait, Uncle Michel. I want to give him a bit of advice for the road. He still has the right to at least some kind of chance.”
Reluctantly, Akuev agreed.
“OK, Alex, it’s your lookout. But if you ask me, this bastard...”
“Listen to me carefully, Monsieur Zaruari,” began Alex, but was unable to finish as a new series of shrieks erupted from the chest.
“Knock it off!” roared Akuev, and slammed his fist down onto the lid of the chest.
To his surprise, Zaruari went silent.
“Listen to me carefully,” began Alex again. “I don’t have any particular desire to do this to you, but my uncle is pretty furious with you. And nearly everyone you sent there, they... they died...”
“Six months I was a galley slave!” interrupted Akuev, and slammed his fist down onto the lid a second time. “Do you know what that means – to be a galley slave to Andir merchants? You’re a bastard! You don’t know anything except for your vile tricks with the chest!”
“OK, Uncle Michel,” said Alex, placing his hand on the detective’s shoulder, and continued with his ‘briefing’. “Listen. When you get there, don’t torture yourself about whether it’s real or not. Save yourself a lot of valuable time and nerves. Just adapt, then you’ll survive. And remember the most important word – KUKLON! It’s the only way to get back! If it works, then not only will you get back, but you’ll get back on the same day, no matter how much time has passed in that world. Understand?”
“What’s Kuklon?! Where’s ‘there’?!” came Zaruari’s voice, which because of the walls of the chest sounded nasally and whiny “Let me out, I don’t want to go anywhere!”
“And you think I did?!” asked Akuev, with undisguised malice in his voice. “Seven months I was a galley slave! For crying out loud!”
“Six,” corrected Alex, almost subconsciously.
“What’s the difference, Alex? We’re still being too easy on him. Give him advice for the road! Who gave us any? Are you finished?”
Alex nodded. But Akuev, unable to pass up one last chance to torment his victim, said in farewell:
“Enjoy your flight to Oz, Dorothy!”
And turned the key.
 
AriesAriseДата: Четверг, 17.09.2015, 11:15 | Сообщение # 30
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемый borzborz, Ваше владение языком вызывает уважение, снимаю шляпу. Пока могу выложить только часть текста - ошибок там нет, но кое-какие подсказочки в тексте я смог сделать, может, они Вам понравятся. В целом текст перевода очень близок к русскому, и мне кажется, это - главный недостаток. После сравнения оригинала и перевода я бы прошёлся по переводу, анализируя его именно на красоту и беглость английской речи, и попытался бы отшлифовать стиль. Ну а пока, как я сказал, предлагаю кое-какие идеи, пришедшие мне в голову при первом ознакомлении.
 
Форум » Все форумы » Наши переводы » Перевод с русского на английский
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!