Среда
18.12.2024
23:22
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод с русского на английский - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
Перевод с русского на английский
Mongoose_Long-snoutДата: Суббота, 19.09.2015, 01:44 | Сообщение # 61
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Алех, объясню ещё раз без труда -- было бы дело. ))
И как Вы умеете всё -- в одну... горсть.
Цель переводчика проникнуться чужой культурой, прочувствовать и понять её, а затем попытаться сделать своей.
С уважением.


Сообщение отредактировал Mongoose_Long-snout - Суббота, 19.09.2015, 01:45
 
АлехДата: Суббота, 19.09.2015, 10:04 | Сообщение # 62
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Потому что мир целен и все со всем связано и суть писательства - находить эти связи, уже метафора это соединение досель не соединимого. если попытка не чем не кончается , то это канет в лету. А у нас есть опыт великих культур, где ничего не пропало.

Сообщение отредактировал Алех - Суббота, 19.09.2015, 21:47
 
borzborzДата: Суббота, 19.09.2015, 12:42 | Сообщение # 63
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Mongoose_Long-snout ()
Спасибо большое, Lizzy!
Относительно "sick" пока остаюсь при своём мнении. "Пока" -- потому что хотелось бы услышать мнение автора: мы же не переводим с английского на русский, а лишь пытаемся придать ему (английскому) должную "огранку". Если borzborz подразумевал, что фокуснику поплохело до тошноты -- вопрос снимается сам собой, если же фокусник просто понервничал, смутился -- быть место известной идиоме.

Ну, в русском варианте вполне себе понятно, что плохо стало не буквально, а в переносном смысле слова. Типа: "Опять! Сколько можно!"
То есть его ощущения были чисто ментальными, не физическими. Типичные слова для этого, которое в русском языке имеет двойной смысл: "стало дурно". И в буквальном смысле может стать дурно. А может только в ментальном.
В данном случае я имел в виду второе. Насколько я могу судить. Хотя написано это очень давно. Еще в эпоху пишущих машинок. В начале девяностых.


Сообщение отредактировал borzborz - Суббота, 19.09.2015, 12:54
 
borzborzДата: Суббота, 19.09.2015, 12:54 | Сообщение # 64
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Единственное что мне понравилось у переводчика, так это фраза: Get lost!
В ориганале - убирайтесь!
Типично сленговое: "а ну, потерялся!" Но все равно перевод не ахти. Грамматически безупречный (все же носитель с университетским филологическим образованием), но нету огонька, которое есть у литературного текста. "Get lost in translation", короче.))
Я убедился, что носитель языка - не панацея. Хорошо, начитанный англоязычной литературой переводчик, может лучше сделать, если у него есть талант литератора по сравнению с таким "сухим" носителем.


Сообщение отредактировал borzborz - Суббота, 19.09.2015, 12:55
 
АлехДата: Суббота, 19.09.2015, 21:50 | Сообщение # 65
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Такая проблема есть и у русских переводчиков , текст гладок, а засушен до состояния кузнечика в шелухе.
у автора, к примеру, косноязычие ( божественное) а в переводе учебник русского языка.
 
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!