Перевод с русского на английский
|
|
Mongoose_Long-snout | Дата: Суббота, 19.09.2015, 01:44 | Сообщение # 61 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Алех, объясню ещё раз без труда -- было бы дело. )) И как Вы умеете всё -- в одну... горсть. Цель переводчика проникнуться чужой культурой, прочувствовать и понять её, а затем попытаться сделать своей. С уважением.
Сообщение отредактировал Mongoose_Long-snout - Суббота, 19.09.2015, 01:45 |
|
| |
Алех | Дата: Суббота, 19.09.2015, 10:04 | Сообщение # 62 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Потому что мир целен и все со всем связано и суть писательства - находить эти связи, уже метафора это соединение досель не соединимого. если попытка не чем не кончается , то это канет в лету. А у нас есть опыт великих культур, где ничего не пропало.
Сообщение отредактировал Алех - Суббота, 19.09.2015, 21:47 |
|
| |
borzborz | Дата: Суббота, 19.09.2015, 12:42 | Сообщение # 63 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Цитата Mongoose_Long-snout ( ) Спасибо большое, Lizzy! Относительно "sick" пока остаюсь при своём мнении. "Пока" -- потому что хотелось бы услышать мнение автора: мы же не переводим с английского на русский, а лишь пытаемся придать ему (английскому) должную "огранку". Если borzborz подразумевал, что фокуснику поплохело до тошноты -- вопрос снимается сам собой, если же фокусник просто понервничал, смутился -- быть место известной идиоме. Ну, в русском варианте вполне себе понятно, что плохо стало не буквально, а в переносном смысле слова. Типа: "Опять! Сколько можно!" То есть его ощущения были чисто ментальными, не физическими. Типичные слова для этого, которое в русском языке имеет двойной смысл: "стало дурно". И в буквальном смысле может стать дурно. А может только в ментальном. В данном случае я имел в виду второе. Насколько я могу судить. Хотя написано это очень давно. Еще в эпоху пишущих машинок. В начале девяностых.
Сообщение отредактировал borzborz - Суббота, 19.09.2015, 12:54 |
|
| |
borzborz | Дата: Суббота, 19.09.2015, 12:54 | Сообщение # 64 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Единственное что мне понравилось у переводчика, так это фраза: Get lost! В ориганале - убирайтесь! Типично сленговое: "а ну, потерялся!" Но все равно перевод не ахти. Грамматически безупречный (все же носитель с университетским филологическим образованием), но нету огонька, которое есть у литературного текста. "Get lost in translation", короче.)) Я убедился, что носитель языка - не панацея. Хорошо, начитанный англоязычной литературой переводчик, может лучше сделать, если у него есть талант литератора по сравнению с таким "сухим" носителем.
Сообщение отредактировал borzborz - Суббота, 19.09.2015, 12:55 |
|
| |
Алех | Дата: Суббота, 19.09.2015, 21:50 | Сообщение # 65 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Такая проблема есть и у русских переводчиков , текст гладок, а засушен до состояния кузнечика в шелухе. у автора, к примеру, косноязычие ( божественное) а в переводе учебник русского языка.
|
|
| |