(p.s. милости прошу к моему шалашу)))) - вот ) Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Неплохо бы уже точно определиться насчет майского текста. А то я скоро уезжаю и может быть надолго. Мне хотелось бы перевести майский текст досрочно. Предложенный, несколько длинноват:(
Lizzy, а Вы как модератор не поинтересуетесь у kdm - не согласится ли она раздраконить майский тур? Все-таки юбилей, как-никак.
Николай, я посмотрю, что можно сделать. Кстати, я нашла куда написать Deicu и отправила ей лс, и kuperschmidt одобрила идею ее позвать.
ЦитатаYura ()
Предложенный, несколько длинноват:(
Да, я так и предполагала, что возьмем отрывок из этого текста. Согласимся с предложением Helgи? Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Мне тут намекнули, что конкурс юбилейный, и надо бы что-нибудь из более зрелого Вудхауса взять. Например:
I blotted the last page of my manuscript and sank back, feeling more or less of a spent force. After incredible sweat of the old brow the thing seemed to be in pretty fair shape, and I was just reading it through and debating whether to bung in another paragraph at the end, when there was a tap at the door and Jeeves appeared. 'Mrs Travers, sir, on the telephone.' 'Oh?' I said. Preoccupied, don't you know. Yes, sir. She presents her compliments and would be glad to know what progress you have made with the article which you are writing for her.' 'Jeeves, can I mention men's knee-length under-clothing in a woman's paper?' 'No, sir.' 'Then tell her it's finished.' 'Very good, sir.' 'And, Jeeves, when you're through, come back. I want you to cast your eye over this effort and give it the O.K.' My Aunt Dahlia, who runs a woman's paper called Milady's Boudoir, had recently backed me into a corner and made me promise to write her a few authoritative words for her 'Husbands and Brothers' page on 'What the Well-Dressed Man is Wearing.' I believe in encouraging aunts, when deserving; and, as there are many worse eggs than her knocking about the metrop. I had consented blithely. But I give you my honest word that if I had had the foggiest notion of what I was letting myself in for, not even a nephew's devotion would have kept me from giving her the raspberry. A deuce of a job it had been, taxing the physique to the utmost. I don't wonder now that all these author blokes have bald heads and faces like birds who have suffered. 'Jeeves,' I said, when he came back, 'you don't read a paper called Milady's Boudoir by any chance, do you?' 'No, sir. The periodical has not come to my notice.' 'Well, spring sixpence on it next week, because this article will appear in it. Wooster on the well-dressed man, don't you know.' 'Indeed, sir?' 'Yes, indeed, Jeeves. I've rather extended myself over this little bijou. There's a bit about socks that I think you will like. He took the manuscript, brooded over it, and smiled a gentle, approving smile. 'The sock passage is quite in the proper vein, sir,' he said. 'Well expressed, what?' 'Extremely, sir.' I watched him narrowly as he read on, and, as I was expecting, what you might call the love-light suddenly died out of his eyes. I braced myself for an unpleasant scene. 'Come to the bit about soft silk shirts for evening wear?' I asked carelessly. 'Yes, sir,' said Jeeves, in a low, cold voice, as if he had been bitten in the leg by a personal friend. 'And if I may be pardoned for saying so—' 'You don't like it?' 'No, sir. I do not. Soft silk shirts with evening costume are not worn, sir.' 'Jeeves,' I said, looking the blighter diametrically in the centre of the eyeball, 'they're dashed well going to be. I may as well tell you now that I have ordered a dozen of those shirtings from Peabody and Simms, and it's no good looking like that, because I am jolly well adamant.' 'If I might—' 'No, Jeeves,' I said, raising my hand, 'argument is useless. Nobody has a greater respect than I have for your judgment in socks, in ties, and – I will go farther – in spats; but when it comes to evening shirts your nerve seems to fail you. You have no vision. You are prejudiced and reactionary. Hidebound is the word that suggests itself. It may interest you to learn that when I was at Le Touquet the Prince of Wales buzzed into the Casino one night with soft silk shirt complete.' 'His Royal Highness, sir, may permit himself a certain licence which in your own case—' 'No, Jeeves,' I said firmly, 'it's no use. When we Woosters are adamant, we are – well, adamant, if you know what I mean.' 'Very good, sir.' I could see the man was wounded, and, of course, the whole episode had been extremely jarring and unpleasant; but these things have to be gone through.
Helga, тогда я снимаю моего кандидата в пользу Вашего! С позволения общественности. :-) Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Как и обещал, досрочно высылаю свой перевод. Сколько буду отсутствовать на сайте, не знаю, но не удаляйте уж меня, пожалуйста, если молчание будет долгим :
Я зачеркнул последнюю страницу рукописи и с более-менее удовлетворительным чувством за потраченное усилие откинулся на спинку стула. После такого потрясающе тяжелого труда, итог получился, кажется, неплохим и я как раз перечитывал все снова и снова, размышляя над тем добавить мне еще абзац или нет, когда послышались шаги и в дверях появился Дживс.
- Звонит миссис Трэверс, сэр. - Да ну? - откликнулся я, так сказать весь поглощенный мыслями. - Да, сэр. Она расточает комплименты и желает знать, как у вас движутся дела в написании статьи для нее. - Дживс, можно мне в женском издании упомянуть длину мужского нательного белья до колен? - Нет, сэр, не нужно. - Тогда сообщи ей, что все готово. - Очень хорошо, сэр. - И еще, Дживс, когда закончишь, вернись. Я хочу, чтобы ты сам прочитал и оценил мои старания. Моя тетушка Далия, которая руководит женской газетой «Миледи Будуар», недавно взяла меня за горло и мне пришлось пообещать ей чиркнуть несколько заслуживающих доверия строк в рубрике «Мужья и Братья» под заголовком «Что Носит Элегантный Мужчина». Мне нравятся активные тети, когда это заслуженно; и к тому же в жизни есть куда более мерзкие личности, чем ее причуды. Я с радостью согласился. Но честное слово, имей я хоть малейшее представление о том, во что ввязываюсь, даже глубокая привязанность племянника не помешала бы мне выразить ей свое полное пренебрежение. Чертова работенка полностью измотала меня. Теперь меня не удивляет, почему все эти писаки – лысые и выглядят как общипанные петухи.
- Дживс, - сказал я, когда он вернулся, - Ты случайно не читаешь газету ««Миледи Будуар»? - Нет, сэр. Периодические издания мне не попадались. - Ну, тогда на следующей неделе выдели на ее покупку шесть пенсов. Статья будет напечатана в ней. Вустер о мужской элегантности, во как. - В самом деле, сэр? - Именно так, Дживс. Лишь один пустячок слегка меня задержал. Речь о носках. Думаю, ты оценишь.
Он взял рукопись, поразмыслил и скромно по-доброму улыбнулся.
- Про носок написано вполне правильно, сэр, - сказал он. - Ну, выразительно или как? - В высшей степени, сэр.
Пока он читал, я пристально смотрел на него; как я и ожидал, из его глаз внезапно исчезло то, что называется светом любви. Я приготовился к неприятному зрелищу. - Имеешь что-то против мягких вечерних сорочек из шелка? – спросил я осторожно. - Да, сэр, - спокойно ответил он с холодком в голосе, как будто ему подставил ножку близкий друг. - Если позволите я… - Тебе не нравится? - Нет, сэр. Не нравится. Мягкие шелковые сорочки не носят с костюмом, сэр. - Дживс, - проговорил я, глядя этому ничтожеству точно в центр глазного яблока, - Еще как носят. Да будет тебе известно, я заказывал навалом такой ткани от Пибоди и Симмса и не надо так смотреть на меня, потому что я чертовски упрям.
- Могу ли я…. - Нет, Дживс, - перебил я, подняв руку, - споры – бесполезны. Никто более уважительно не относится к тебе, как я, когда ты оцениваешь носки, галстуки и…и даже…гетры; но когда дело касается вечерних сорочек, тут твое самообладание явно подводит тебя. Ты не дальновиден. Ты – предвзят и консервативен. Ограниченность – слово, которое говорит само за себя. Так вот знай, что однажды, когда я был в Ле Туквэ, Принц Уэльский явился в Казино в шелковой сорочке. - Его Королевское Высочество, сэр, может позволить себе некоторую вольность, что в вашем случае… - Нет, Дживс, - твердо ответил я, - бесполезно. Когда мы, Вустеры – упрямы, это означает – упрямы, если ты понимаешь, о чем я. - Даже очень хорошо, сэр.
Конечно, я понимал, что человек – уязвлен; весь случай оказался крайне резким и неприятным, но это надо пережить.
Сообщение отредактировал Yura - Понедельник, 09.05.2016, 23:14
Yura, конечно не удалим, как можно! Инициатива не может быть наказуема. Ну раз уж так, пусть полежит, подождет общих помидорчиков. А вообще, досрочники могли бы присылать переводы мне на Nataly3480@mail.ru Значит решено, на май текст Helga. Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Думаю, все знают, но на всякий случай: 'old' в инглише совсем не обязательно указывает на возраст. Часто это наш уменьшительно-ласкательный суффикс. 'Silly old bear' Заходер перевел как "глупенький мой мишка".
Завтра-послезавтра выйти на связь не смогу. Из-за одного дня "мылить", вроде, не стоит?
Я прижал пресс-папье к последней странице и откинулся в кресле, испытывая приятную усталость. Перечитывая всю рукопись и размышляя – не стоит ли прилепить еще абзац – я чувствовал, что не зря потрудился в поте лица своего, и что статья удалась на славу. Но тут в дверь постучали, и на пороге возник Дживс. - Сэр, вам звонит миссис Трэверс. - Вот как? – произнес я. Рассеянным, знаете ли, тоном. - Да, сэр. Она шлет вам наилучшие пожелания и была бы рада услышать, как продвигается статья, которую вы пишете для нее. - Дживс, могу я упомянуть мужские укороченные кальсоны в газете для дам? - Нет, сэр. - Тогда скажите - статья готова. - Очень хорошо, сэр. - А потом, Дживс, возвращайтесь сюда и бросьте взгляд на мой опус. Я хочу услышать ваше мнение. Тетушка Далия (она выпускает газету для дам под названием «Будуар миледи») недавно пристала ко мне с ножом к горлу. Пришлось обещать ей, что черкну пару авторитетных слов на тему «Гардероб мужчины-комильфо» для странички «Наши мужья и братья» в ее газете. У меня кредо – «Поощряй тетушек, когда они того заслуживают». А поскольку среди столичной публики еще и не такую встретишь, я охотно согласился. Но даю вам честное слово – имей я хоть каплю представления о том, во что ввязываюсь, никакие родственные чувства не заставили бы меня пальцем о палец ударить. Ох, и работенка! После такой чувствуешь себя словно выжатый лимон. Теперь мне ясно, почему у всяких там романистов лысые головы и лица великомучеников. - Дживс, - произнес я, когда он вернулся, - вам раньше не доводилось читать газету под названием «Будуар миледи»? - Нет, сэр. Подобное издание мне не известно. - Ну, так потратьте на следующей неделе шесть пенсов и купите его. Там, знаете ли, некий Вустер выскажет свои взгляды о мужчинах-комильфо. - Вот как, сэр? - Именно так, Дживс. Признаться, выложился я на этом маленьком шедевре. Там есть пара слов о носках – думаю, вам понравится. Дживс взял рукопись и задумчиво, с добродушной снисходительной улыбкой принялся читать. - В абзаце про носки вы взяли верный тон, сэр, - произнес он. - Неплохо вышло, а? - Превосходно, сэр. Я внимательно наблюдал за ним во время чтения и - что не удивительно - "свет любви" (если можно так выразиться) внезапно потух в его глазах. Я приготовился к неприятной сцене. - Добрались до шелковых сорочек с мягким воротом к вечернему костюму? – спросил я беззаботно. - Да, сэр, - глухо ответил Дживс таким ледяным тоном, словно его укусил за ногу близкий друг. – И если мне будет позволено заметить…. - Вы придерживаетесь другого мнения? - Да, сэр. Придерживаюсь. Шелковые сорочки с мягким воротом не идут к вечернему костюму, сэр. - Пойдут, Дживс, - произнес я, смотря зануде прямо и точно в глаза, - это уж как дважды два. К вашему сведению, я уже заказал дюжину таких рубашек у Пибоди и Симмса. И бесполезно сверлить меня взглядом – в этом вопросе я тверже гранита. - Если позволите…. - Нет, Дживс, - сказал я, поднимая руку, - спорить бесполезно. Я, как никто другой, ценю ваше суждение в вопросе носков, галстуков и – если на то пошло - гетр. Но, что касается сорочек к вечернему костюму – тут вам, похоже, не хватает смелости. Вы близоруки. Вы судите предвзято и реакционно. «Обскурант» - это слово само напрашивается. Если хотите знать, я однажды видел в Ле-Тукэ*, как принц Уэльский зарулил в казино. Так на нем была шелковая сорочка с мягким воротом. - Его высочеству, сэр, простительна некоторая вольность. Что же касается вас…. - Нет, Дживс, - произнес я твердо, - спорить бесполезно. Когда мы, Вустеры, непреклонны, мы… в общем, непреклонны, если вы меня понимаете. - Очень хорошо, сэр. Было видно, что он оскорблен. И в целом, конечно, инцидент оставлял неприятный осадок. Но рано или поздно через подобное приходится пройти. ______ * Морской курорт на северном побережье Франции в 15 км от Булони.
Я промокнул последнюю страницу рукописи и обессилено откинулся на спинку кресла. Кажется, статья получилась что надо, хотя и пришлось здорово попотеть. Я начал её перечитывать, размышляя не добавить ли в конце ещё один абзац, когда в дверь постучали и на пороге появился Дживс.
— Звонит миссис Траверс, сэр!
— Да? — сказал я, всё ещё занятый своими мыслями.
— Да, сэр. Она передаёт привет и спрашивает, как продвигается статья, которую вы для неё пишите.
— Дживс, я могу упомянуть о полукальсонах в журнале для дам?
— Нет, сэр.
— Тогда передайте ей, что статья готова.
— Слушаюсь, сэр.
— А потом сразу возвращайтесь. Я хочу, чтобы вы взглянули на рукопись и одобрили мой труд.
Тётя Далия, издающая журнал под названием «Будуар миледи», недавно вытянула из меня обещание написать о том, что следует носить в этом сезоне хорошо одетому мужчине в рубрике «Мужья и братья».
Я считают, что тётушек следует поощрять, когда они того заслуживают. Мне с тётей определённо повезло, хотя иногда она любит поворчать по поводу жизни в столице, поэтому я беспечно согласился ей помочь. Но, даю вам честное слово, что имей я хоть малейшее понятие о том, во что ввязываюсь, то отказался бы наотрез, невзирая на своё расположение к ней. Это чёртова работа совершенно лишила меня сил. Теперь мне понятно, почему у всех писателей лысины и страдальческие лица, словно у измученных птиц.
— Дживс, — сказал я, когда он вернулся. — Вы случайно не читали журнал «Будуар миледи?»
— Нет, сэр. Пока не доводилось.
— Потратьте шесть пенсов и купите его на следующей неделе. В нём выйдет моя статья «Что должен носить хорошо одетый мужчина: советы Вустера».
— В самом деле, сэр?
— Именно, Дживс. Пусть тема и пустяковая, но я превзошёл самого себя. Думаю, та часть, где я пишу о носках, вам понравится.
Дживс взял статью, начал читать и на лице его появилась лёгкая, одобрительная улыбка.
— В отрывке про носки всё очень верно подмечено, сэр.
— Вышло недурно?
— Весьма, сэр!
— Я внимательно следил за тем, как он читает статью, и тут, случилось то, что я и ожидал: любовный огонёк, если так можно выразиться, в его глазах погас. Я приготовился к неприятной критике.
— Вы дошли до шелковых рубашек к вечернему костюму? — небрежно поинтересовался я.
— Да, сэр, — ответил Дживс таким холодным тоном, словно ему подставил подножку лучший друг. — И, если позволите, …
— Вы не согласны?
— Нет, сэр. Шелковые рубашки не носят с вечерним костюмом, сэр.
— Значит, Дживс — начал я, уставившись на него в упор, — их, чёрт побери, будут носить! Да будет вам известно, что я заказал дюжину таких рубашек у «Пибоди и Симза». И не смотрите на меня так, потому что я непреклонен.
— Едва ли кто-то больше меня ценит ваше мнение о носках, галстуках и даже гетрах, но когда речь заходит о вечерних рубашках, то вкус, по-видимому, вас подводит. Вы совершенно лишены видения. Вы мыслите предвзято и старомодно. Можно предположить, что это просто узколобость. Возможно, вам интересно будет узнать, что когда я был в Ле-Туке, как-то вечером в казино зашёл принц Уэльский как раз в шёлковой рубашке.
— Его королевское высочество, сэр, может позволить себе некоторую вольность, тогда как в вашем случае…
— Довольно, Дживс, — твёрдо сказал я, — спорить бесполезно. Когда мы, Вустеры, непреклонны, мы непреклонны, если вы понимаете о чём я.
— Разумеется, сэр.
— Я видел, что Дживс страшно обижен. Весь разговор получился резким и неприятным. Но иногда следует настоять на своём. В конце концов, кто из нас раб? Как ни крути, а всё сводится к этому. Я высказал Дживсу своё мнение и решил сменить тему. Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.