Воскресенье
24.09.2017
13:18
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 150(май) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 150(май) (проза)
КПВ - Тур 150(май)
LizzyДата: Суббота, 30.04.2016, 14:06 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Кидаем свои камушки! cool

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 30.04.2016, 14:08 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Как насчет этого текста? http://madameulalie.org/captain/The_Babe_and_the_Dragon.html

(p.s. милости прошу к моему шалашу)))) - вот )


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 02.05.2016, 09:38 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я - "за".

Lizzy, а Вы как модератор не поинтересуетесь у kdm - не согласится ли она раздраконить майский тур? Все-таки юбилей, как-никак.
 
YuraДата: Понедельник, 02.05.2016, 15:41 | Сообщение # 4
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Неплохо бы уже точно определиться насчет майского текста. А то я скоро уезжаю и может быть надолго. Мне хотелось бы перевести майский текст досрочно. Предложенный, несколько длинноват:(
 
HelgaДата: Понедельник, 02.05.2016, 15:51 | Сообщение # 5
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Майский текст, конечно слегка длинноват, но, может быть, взять первую часть - до первой картинки?
 
LizzyДата: Понедельник, 02.05.2016, 18:58 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Lizzy, а Вы как модератор не поинтересуетесь у kdm - не согласится ли она раздраконить майский тур? Все-таки юбилей, как-никак.


Николай, я посмотрю, что можно сделать. Кстати, я нашла куда написать Deicu и отправила ей лс, и kuperschmidt одобрила идею ее позвать.

Цитата Yura ()
Предложенный, несколько длинноват:(


Да, я так и предполагала, что возьмем отрывок из этого текста. Согласимся с предложением Helgи?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
YuraДата: Понедельник, 02.05.2016, 19:07 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Да, я так и предполагала, что возьмем отрывок из этого текста. Согласимся с предложением Helgи?

Да, перевести до первой картинки - нормально. Если остальные не против smile
 
HelgaДата: Среда, 04.05.2016, 05:11 | Сообщение # 8
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне тут намекнули, что конкурс юбилейный, и надо бы что-нибудь из более зрелого Вудхауса взять.
Например:

I blotted the last page of my manuscript and sank back, feeling more or less of a spent force. After incredible sweat of the old brow the thing seemed to be in pretty fair shape, and I was just reading it through and debating whether to bung in another paragraph at the end, when there was a tap at the door and Jeeves appeared.
'Mrs Travers, sir, on the telephone.'
'Oh?' I said. Preoccupied, don't you know.
Yes, sir. She presents her compliments and would be glad to know what progress you have made with the article which you are writing for her.'
'Jeeves, can I mention men's knee-length under-clothing in a woman's paper?'
'No, sir.'
'Then tell her it's finished.'
'Very good, sir.'
'And, Jeeves, when you're through, come back. I want you to cast your eye over this effort and give it the O.K.'
My Aunt Dahlia, who runs a woman's paper called Milady's Boudoir, had recently backed me into a corner and made me promise to write her a few authoritative words for her 'Husbands and Brothers' page on 'What the Well-Dressed Man is Wearing.'
I believe in encouraging aunts, when deserving; and, as there are many worse eggs than her knocking about the metrop. I had consented blithely. But I give you my honest word that if I had had the foggiest notion of what I was letting myself in for, not even a nephew's devotion would have kept me from giving her the raspberry.
A deuce of a job it had been, taxing the physique to the utmost. I don't wonder now that all these author blokes have bald heads and faces like birds who have suffered.
'Jeeves,' I said, when he came back, 'you don't read a paper called Milady's Boudoir by any chance, do you?'
'No, sir. The periodical has not come to my notice.'
'Well, spring sixpence on it next week, because this article will appear in it. Wooster on the well-dressed man, don't you know.'
'Indeed, sir?'
'Yes, indeed, Jeeves. I've rather extended myself over this little bijou. There's a bit about socks that I think you will like.
He took the manuscript, brooded over it, and smiled a gentle, approving smile.
'The sock passage is quite in the proper vein, sir,' he said.
'Well expressed, what?'
'Extremely, sir.'
I watched him narrowly as he read on, and, as I was expecting, what you might call the love-light suddenly died out of his eyes. I braced myself for an unpleasant scene.
'Come to the bit about soft silk shirts for evening wear?' I asked carelessly.
'Yes, sir,' said Jeeves, in a low, cold voice, as if he had been bitten in the leg by a personal friend. 'And if I may be pardoned for saying so—'
'You don't like it?'
'No, sir. I do not. Soft silk shirts with evening costume are not worn, sir.'
'Jeeves,' I said, looking the blighter diametrically in the centre of the eyeball, 'they're dashed well going to be. I may as well tell you now that I have ordered a dozen of those shirtings from Peabody and Simms, and it's no good looking like that, because I am jolly well adamant.'
'If I might—'
'No, Jeeves,' I said, raising my hand, 'argument is useless. Nobody has a greater respect than I have for your judgment in socks, in ties, and – I will go farther – in spats; but when it comes to evening shirts your nerve seems to fail you.
You have no vision. You are prejudiced and reactionary. Hidebound is the word that suggests itself.
It may interest you to learn that when I was at Le Touquet the Prince of Wales buzzed into the Casino one night with soft silk shirt complete.'
'His Royal Highness, sir, may permit himself a certain licence which in your own case—'
'No, Jeeves,' I said firmly, 'it's no use. When we Woosters are adamant, we are – well, adamant, if you know what I mean.'
'Very good, sir.'
I could see the man was wounded, and, of course, the whole episode had been extremely jarring and unpleasant; but these things have to be gone through.

Это из Clustering Round Young Bingo

Весёленький кусочек - ?
 
LizzyДата: Среда, 04.05.2016, 21:13 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, тогда я снимаю моего кандидата в пользу Вашего! С позволения общественности. :-)

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
YuraДата: Понедельник, 09.05.2016, 23:01 | Сообщение # 10
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Как и обещал, досрочно высылаю свой перевод. Сколько буду отсутствовать на сайте, не знаю, но не удаляйте уж меня, пожалуйста, если молчание будет долгим :



Сообщение отредактировал Yura - Понедельник, 09.05.2016, 23:14
 
YuraДата: Понедельник, 09.05.2016, 23:19 | Сообщение # 11
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Помидорчики, пожалуйста, в меня побросайте smile

Сообщение отредактировал Yura - Вторник, 10.05.2016, 07:34
 
LizzyДата: Вторник, 10.05.2016, 20:10 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura, конечно не удалим, как можно! smile Инициатива не может быть наказуема. Ну раз уж так, пусть полежит, подождет общих помидорчиков. smile А вообще, досрочники могли бы присылать переводы мне на Nataly3480@mail.ru Значит решено, на май текст Helga.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 16.05.2016, 09:44 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Думаю, все знают, но на всякий случай: 'old' в инглише совсем не обязательно указывает на возраст. Часто это наш уменьшительно-ласкательный суффикс. 'Silly old bear' Заходер перевел как "глупенький мой мишка".
 
НиколайДата: Понедельник, 30.05.2016, 10:50 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Завтра-послезавтра выйти на связь не смогу. Из-за одного дня "мылить", вроде, не стоит?

 
LizzyДата: Среда, 01.06.2016, 00:17 | Сообщение # 15
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет от Fleur_dorange, а вот и ее перевод.

Я промокнул последнюю страницу рукописи и обессилено откинулся на спинку кресла. Кажется, статья получилась что надо, хотя и пришлось здорово попотеть. Я начал её перечитывать, размышляя не добавить ли в конце ещё один абзац, когда в дверь постучали и на пороге появился Дживс.

— Звонит миссис Траверс, сэр!

— Да? — сказал я, всё ещё занятый своими мыслями.

— Да, сэр. Она передаёт привет и спрашивает, как продвигается статья, которую вы для неё пишите.

— Дживс, я могу упомянуть о полукальсонах в журнале для дам?

— Нет, сэр.

— Тогда передайте ей, что статья готова.

— Слушаюсь, сэр.

— А потом сразу возвращайтесь. Я хочу, чтобы вы взглянули на рукопись и одобрили мой труд.

Тётя Далия, издающая журнал под названием «Будуар миледи», недавно вытянула из меня обещание написать о том, что следует носить в этом сезоне хорошо одетому мужчине в рубрике «Мужья и братья».

Я считают, что тётушек следует поощрять, когда они того заслуживают. Мне с тётей определённо повезло, хотя иногда она любит поворчать по поводу жизни в столице, поэтому я беспечно согласился ей помочь. Но, даю вам честное слово, что имей я хоть малейшее понятие о том, во что ввязываюсь, то отказался бы наотрез, невзирая на своё расположение к ней. Это чёртова работа совершенно лишила меня сил. Теперь мне понятно, почему у всех писателей лысины и страдальческие лица, словно у измученных птиц.

— Дживс, — сказал я, когда он вернулся. — Вы случайно не читали журнал «Будуар миледи?»

— Нет, сэр. Пока не доводилось.

— Потратьте шесть пенсов и купите его на следующей неделе. В нём выйдет моя статья «Что должен носить хорошо одетый мужчина: советы Вустера».

— В самом деле, сэр?

— Именно, Дживс. Пусть тема и пустяковая, но я превзошёл самого себя. Думаю, та часть, где я пишу о носках, вам понравится.

Дживс взял статью, начал читать и на лице его появилась лёгкая, одобрительная улыбка.

— В отрывке про носки всё очень верно подмечено, сэр.

— Вышло недурно?

— Весьма, сэр!

— Я внимательно следил за тем, как он читает статью, и тут, случилось то, что я и ожидал: любовный огонёк, если так можно выразиться, в его глазах погас. Я приготовился к неприятной критике.

— Вы дошли до шелковых рубашек к вечернему костюму? — небрежно поинтересовался я.

— Да, сэр, — ответил Дживс таким холодным тоном, словно ему подставил подножку лучший друг. — И, если позволите, …

— Вы не согласны?

— Нет, сэр. Шелковые рубашки не носят с вечерним костюмом, сэр.

— Значит, Дживс — начал я, уставившись на него в упор, — их, чёрт побери, будут носить! Да будет вам известно, что я заказал дюжину таких рубашек у «Пибоди и Симза». И не смотрите на меня так, потому что я непреклонен.

— Если позволите, сэр…

— Нет, Дживс, — отрезал я, махнув рукой. — Спорить бесполезно.

— Едва ли кто-то больше меня ценит ваше мнение о носках, галстуках и даже гетрах, но когда речь заходит о вечерних рубашках, то вкус, по-видимому, вас подводит. Вы совершенно лишены видения. Вы мыслите предвзято и старомодно. Можно предположить, что это просто узколобость. Возможно, вам интересно будет узнать, что когда я был в Ле-Туке, как-то вечером в казино зашёл принц Уэльский как раз в шёлковой рубашке.

— Его королевское высочество, сэр, может позволить себе некоторую вольность, тогда как в вашем случае…

— Довольно, Дживс, — твёрдо сказал я, — спорить бесполезно. Когда мы, Вустеры, непреклонны, мы непреклонны, если вы понимаете о чём я.

— Разумеется, сэр.

— Я видел, что Дживс страшно обижен. Весь разговор получился резким и неприятным. Но иногда следует настоять на своём. В конце концов, кто из нас раб? Как ни крути, а всё сводится к этому. Я высказал Дживсу своё мнение и решил сменить тему.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 150(май) (проза)
Страница 1 из 212»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!