Пятница
24.11.2017
02:57
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
LARK RISE TO CANDLEFORD - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Наши переводы » LARK RISE TO CANDLEFORD (by FLORA THOMPSON)
LARK RISE TO CANDLEFORD
LizzyДата: Среда, 27.04.2016, 00:15 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
A trilogy incorporating the three novels Lark Rise, Over to Candleford, and Candleford Green by FLORA THOMPSON.

Poor People's Houses.

The hamlet stood on a gentle rise in the flat, wheat-growing north-east corner of Oxfordshire. We will call it Lark Rise because of the great number of skylarks which made the surrounding fields their springboard and nested on the bare earth between the rows of green corn.

All around, from every quarter, the stiff, clayey soil of the arable fields crept up; bare, brown and windswept for eight months out of the twelve. Spring brought a flush of green wheat and there were violets under the hedges and pussy-willows out beside the brook at the bottom of the 'Hundred Acres'; but only for a few weeks in later summer had the landscape real beauty. Then the ripened cornfields rippled up to the doorsteps of the cottages and the hamlet became an island in a sea of dark gold.

To a child it seemed that it must always have been so; but the ploughing and sowing and reaping were recent innovations. Old men could remember when the Rise, covered with juniper bushes, stood in the midst of a furzy heath—common land, which had come under the plough after the passing of the Inclosure Acts. Some of the ancients still occupied cottages on land which had been ceded to their fathers as 'squatters' rights', and probably all the small plots upon which the houses stood had originally been so ceded. In the eighteen-eighties the hamlet consisted of about thirty cottages and an inn, not built in rows, but dotted down anywhere within a more or less circular group. A deeply rutted cart track surrounded the whole, and separate houses or groups of houses were connected by a network of pathways. Going from one part of the hamlet to another was called 'going round the Rise', and the plural of 'house' was not 'houses', but 'housen'. The only shop was a small general one kept in the back kitchen of the inn. The church and school were in the mother village, a mile and a half away.

Дома бедных людей.

Деревушка стояла на холме, поросшем пшеницей, в северо-восточной окраине Оксфордшира. Назовем ее Ларк Райз [Холм Жаворонков], потому как в полях, меж рядами еще несозревшей кукурузы, прямо на голой земле, во множестве гнездились жаворонки.

Со всех сторон подступали глинистые почвы возделанных полей; голые бурые почвы, незащищенные от ветра восемь месяцев в году. Весной они расцветали зеленью молодых колосков, фиалками за живой изгородью и вербой по берегу ручья у подножия «Ста Акров». Однако лишь в конце лета пейзаж действительно прекрасен. Созревшие нивы струились к самым крылечкам домов, и деревушка превращалась в остров посреди океана золота.

Детям казалось, что издавна ничего не менялось, но вспашка, сев и жатва были тут не всегда. Старики еще помнили те времена, когда Холм, поросший кустарником можжевельника, стоял посреди вересковой пустоши, желтой от цветков утесника. Общинную землю поделили и распахали. Некоторые старожилы все еще занимали дома, стоящие на землях, которые их отцы взяли в аренду на правах скваттеров. Возможно, все небольшие участки с домами изначально тоже были взяты в наем. В восьмидесятые годы девятнадцатого столетия деревушка состояла из тридцати домов и гостиницы. Они стояли не рядами, а были собраны в кучки группками и сообщались проселочными тропами, изрытыми глубокими колеями от колес телег, отдельные группы домов тоже соединялись сетью дорог. Перейти с одного края деревушки в другой означало обогнуть холм, а дом во множественном числе называли не дома, а домы. Единственный магазинчик располагался в кухне гостиницы. До церкви и школы приходилось топать полверсты в соседнее село.

P.S. Приветствую всех неравнодушных к художественному переводу! Вот такое начало этой замечательной автобиографической трилогии, по которой даже сняли чудесный фильм. Приглашаю всех меня покритиковать! Буду очень рада. Продолжение воспоследует. :)


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Среда, 27.04.2016, 10:25 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
В целом хорошо, атмосферно! Повторы бы проредить, ну и по мелочам придраться)
Деревушка стояла на поросшем пшеницей холме, в северо-восточной окраине Оксфордшира, и звалась Ларк Райз [Холм Жаворонков], потому как в полях, меж рядами еще несозревшей кукурузы, прямо на голой земле, гнездились жаворонки.
Вокруг раскинулись глинистые почвы возделанных полей; голые бурые, обдуваемые ветрами восемь месяцев кряду. Весной они одевались зеленью молодых колосков, фиалками за живой изгородью и вербой по берегу ручья у подножия «Ста Акров». Однако лишь в конце лета пейзаж действительно прекрасен. Созревшие нивы колосятся до самой околицы, и деревушка превращается в остров посреди золотого океана .

Последний абзац потяжелее, конечно. Но и до него доберёмся cool
 
LizzyДата: Среда, 27.04.2016, 10:41 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Ani, большое Вам спасибо за внимание к моим скромным опытам! Ваши правки действительно украсили текст! @--)--

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 02.05.2016, 09:41 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Гм… ‘We will call it’ – «звалась»? Мне тут видится насилие над оригиналом.
Пшеницей, кмк, порос не один-единственный холм, а вся плоская (‘flat’) С-В окраина.
‘Springboard’ утерян в обоих вариантах, а у Ani – еще и ‘great number’.
А почему ‘corn’ – «кукуруза»? Хрущов до тех мест, кажись, не добрался? По мнению Лингвы, это Ю-Эс-Эй-ское толкование. А в Англетере это «пшеница».
«Обдуваемые», конечно. «Одевались» - браво!!! Замечательная находка.
‘Hundred Acres’ – в рус.яз. принято писать с заглавной только 1-е слово (см. у Баканова в разделе «Статьи»). В общем, «Десять акров», кмк. А что это, вообще, такое? «Подножие», нмв, предполагает либо гору, ли памятник. Если питейное заведение, я бы сделал что-нибудь вроде: "куда смотрелись окна таверны" или "над которым нависала терраса кафе". TBC smile
 
LizzyДата: Среда, 04.05.2016, 21:30 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, благодарю Вас за отклик. Да, похоже, кукуруза тут лишняя. А почему у Вас Десять, а не сто? Не, не думаю, что это таверна. Насчет, springboard and nested - это у меня не упущение. Просто я так понимаю, что в английском языке более распространено писать по два раза об одном и том же, чем у нас. Разве это не тот случай?
А что такое ТВС? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 06.05.2016, 09:51 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
А почему у Вас Десять, а не сто?

«Сотня», конечно. Не знаю, как так получилось.

Цитата Lizzy ()
Насчет, springboard and nested - это у меня не упущение. Просто я так понимаю, что в английском языке более распространено писать по два раза об одном и том же, чем у нас. Разве это не тот случай?

Вы совершенно правы, что касается английского вообще. И в конкурсах мы с подобными «радовался и был весел» сталкивались неоднократно. Но в данном конкретном случае: «гнездовье» и «плацдарм» - разница, кмк, существенная. Я бы поискал что-то вроде: «там гнездились – прямо на глинистой почве, меж рядов еще несозревшей пшеницы, и оттуда взмывали в воздух легионы (или «ватаги», или еще как-нибудь) жаворонков.

Цитата Lizzy ()
А что такое ТВС?

‘To Be Continued’ – так когда-то на wodehouse.ru окрестили самонадеятельных рецензентов сторонники профессионального разбора. Я думал - все помнят.

Продолжаем разговор :)

«Детям казалось, что издавна ничего не менялось» - рифма, однако. И дальше: «но вспашка, сев и жатва были тут не всегда» - то же как-то на белый стих смахивает.
«Кустарником можжевельника» - я бы сделал «кустами».
«Желтой от цветков утесника» родилось из одного только ‘furzy’? Стоит ли дополнять автора? Да и цветет этот утесник (а почему, кстати, не дрок?), поди, не круглый год?
‘Passing of the Inclosure Acts’ – тут, кмк, ссылка на исторический факт: принятие каких-то законов. А у Вас просто: «общинную землю поделили».
«Взяли в аренду на правах скваттеров», «тоже были взяты в наем» - моя Лингва говорит, что в Британии это человек, поселяющийся где-то без спроса. Няп, смысл примерно такой: «Кое-кто из жителей деревни был потомком бедноты, заселявшей без спросу пустынные земли. А, возможно, и все небольшие наделы были «арендованы» подобным образом».
Неопределенный артикль перед ‘more or less’, кмк, говорит о том, что группа была одна – более или менее круглая (‘circular’). У Вас же мы видим «кучки группками». Во-первых, плюраль, во-вторых, масло масляное, ИМХО.
«Проселочные тропы, изрытые глубокими колеями от колес». По тропам, кмк, ходют. А где колеи – там, наверное, ездют? Т.е. это «дороги»? В оригинале ‘A deeply rutted cart track (Лингва говорит, что это «проселочная дорога», и опять никакого плюраля) surrounded the whole (т.е. замыкала всю группу в кольцо)’. А вот дальше идет про ‘network of pathways’, которые Вы почему-то перевели как «сеть дорог». Вкусовщина, конечно, но глагол «изрытые» мне тут не очень нравится. Нмв, о говорит о чем-то хаотическом. Вот если бы «поле, изрытое колеями» - т.е. они идут во всех направлениях, перекрещиваются, etc, etc – другое дело. Но это, как уже сказал, вкусовщина. Плюс ко всему аллитерация «кол-кол».
«Означало» и ‘was called’ – разве это одно и тоже.
«Дома» и «домы» я бы взял в кавычки. Кроме того, няп, речь о местном диалекте? Надо бы это как-то пояснить.
‘General’ и ‘back’ опущены. С 1-м еще ладно, но «магазинчик в кухне» вызывает удивление. Тут явно какое-то «на задах гостиницы» напрашивается.
«Топать полверсты в соседнее село» - мой прадед называл подобное «перепор на язык родных осин» :)

Ждем-с продолжения (кровожадно потирающий ручки смайлик)
 
Форум » Все форумы » Наши переводы » LARK RISE TO CANDLEFORD (by FLORA THOMPSON)
Страница 1 из 11
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!