Суббота
20.04.2024
13:09
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 149(апрель) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 149(апрель) (проза)
КПВ - Тур 149(апрель)
TAMIKA2Дата: Суббота, 30.04.2016, 20:57 | Сообщение # 16
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну и я тогда выложу

Я нашёл тётушку Далию в окружении гор всевозможных бумаг.

Вообще-то, у меня не особо свойские отношения с родственниками, но с ней я всегда был на короткой ноге.

Она вышла замуж за моего дядю Томаса в тот год, когда Блуботтл выиграла лошадиные бега в Кембриджшире. Между нами, дядя мелковат. Не прошла пара и полпути к алтарю, как я сказал себе: "Эта женщина для старикана слишком хороша".

Тётушка Далия - добрая щедрая душа, подобных людей десятками встречаешь на охотах. По правде, до брака она большую часть времени проводила на лошади, но дядя Том отказался жить в деревне, поэтому нынче деятельная натура тёти находит себе применение, издавая газету.

Когда я вошёл, тётушка выглянула из-за бумажных гор и задорно запустила книжкой мне в голову.

- Привет, Берти! Ну и ну, так ты что, правда закончил ту статью?

- До последней запятой.

- Славный мальчик! Красота! Спорим, она никуда не годится.

- Вовсе нет, это настоящая сенсация, и большая часть текста понравилась Дживзу, что о многом говорит. Он лишь самую малость ополчился на кусочек про рубашки с мягкой манишкой. Однако можете поверить, тётушка Далия, это последний писк моды. Мы их ещё не раз увидим на премьерах и прочих светских мероприятиях.

- Этот твой Дживз ничтожество, так можешь ему и передать, - выбросив в корзину мою статью, сказала тётушка Далия, и наколола несколько бумажек на нечто вроде металлического крюка.

- О, перестань. Может, у него и заскок с рубашками, но...

- При чём здесь это? С неделю назад я попросила его подыскать кухарку, и он до сих пор никого не нашёл.

- Ну ты даёшь! Дживз что, бюро по найму прислуги? Миссис Литтл хочет от него горничную. Мы с ней на улице повстречались. По её словам, она что-то для тебя пишет.

- Да, слава тебе господи. Надеюсь, это поможет немного увеличить тираж. Сама я её статьи читать не в состоянии, зато женщинам они нравятся. Её имя на заглавной странице дорогого стоит, что для нас далеко не лишнее.

- Газета плохо продаётся?

- Вообще-то, нормально, но нарастить тираж не так уж просто.

- Охотно верю.

- Я смогу втолковать это Тому, когда к нему вернётся ясность мышления, но прямо сейчас у бедного олуха один из приступов его хандры, - продолжила тётушка Далия, накалывая на крюк ещё несколько бумажек. - А всё из-за этой шельмы, что называет себя кухаркой. Ещё несколько её горе-ужинов, и Том откажется оплачивать счета типографии.

- Да ты шутишь!

- Какие тут шутки. Однажды вечером нам подали, как она выразилась, ris de veau à la financière. Так Том после битый час говорил о больших деньгах, что я выбрасываю на ветер.

Я её очень хорошо понимал и чертовски сочувствовал. Мой дядя Томас обычный малый, который заработал коллоссальную гору денег на востоке, но при этом испортил пищеварение, из-за чего с этим человеком сложно иметь дело. Мы с ним много раз обедали вместе, и я заметил: до рыбы дядя вполне доволен жизнью, но ещё задолго до сыров начинает выплёскивать на меня свою желчь.

Как же звали этого дядьку, меня ещё заставляли его читать в Оксфорде? Шип... Шоп... Шопенгауэр! Ну и имечко. Так и веет дурным настроением. Что ж, когда желудочные соки устраивают внутри дяди Томаса потасовку, рядом с ним даже мизантроп-Шопенгауэр покажется жизнерадостной Поллианой. И что хуже всего, если принять точку зрения тётушки Далии, в подобных случаях дядя, как видно, думает, что вот-вот обанкротится и пора экономить.

- Да уж несладко! - сказал я. - Ладно, как-никак, завтра у Литтлов он хоть раз поужинает хорошо.

- Ты ручаешься, Берти? - серьёзно спросила тётушка Далия. - Я попросту не осмеливаюсь его куда-либо выпускать в таком состоянии.

У Литтлов изумительный повар. Давновато к ним не заходил, но если за два месяца он не разучился готовить, дядю Томаса ублажат так, что он будет помнить до гробовой доски.

- От этого ему будет лишь горше возвращаться к нашей кремировательнице отбивных, - сказала тётушка Далия, сама уже став немного, как Шопенгауэр.
 
veraДата: Суббота, 30.04.2016, 22:24 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Когда я вошёл, тётя Далия рылась в ворохе бумаг, погрузившись в него с головой.

Я не очень-то жалую своих родственников, но с тётей Далией мы сразу нашли общий язык. Она вышла замуж за дядю Томаса – до сих пор не могу понять, что она в нём нашла – в тот год, когда Василёк победил на скачках в Кэмбриджшире.Они не прошли и полпути до алтаря, как я сказал себе: «Везёт же стреляному воробью. Эта женщина слишком хороша для него».Тётя Далия – добрая широкая душа, таких, как она, часто видишь верхом на коне на охотничьих угодьях. Собственно говоря, пока она не вышла замуж за дядю Томаса, тётя Далия проводила большую часть времени в седле, но старик ни в какую не хочет жить в деревне, поэтому теперь тётушка тратит энергию на выпуск собственной газеты .

Увидев меня, она вынырнула на поверхность из моря бумаг и радостно запустила в меня книжкой.

– Привет, Берти! Неужели статья готова?

– До последней запятой.

– Молодчина! Боже мой, наверняка, ерунда получилась.

– Наоборот, тема актуальна, и большая часть статьи одобрена Дживсом. Правда, кусок про шёлковые рубашки с мягким воротом огорчил его, но, поверьте мне, тётя Далия, эти рубашки – последний писк моды, и мы их ещё не раз увидим на всех вечерах, где собирается общество, особенно в театре, на премьерах.

– Ваш Дживс, – заявила тётя Далия,– швыряя статью в корзину и насаживая несколько листов бумаги на длинный железный стержень , – ни на что не годен, так ему и передайте!

– Ну, полно, – возразил я.– Может, он и не знает толк в рубашках...

– Да я не о том. Не далее, как неделю назад, я просила его добыть мне повара, так дело до сих пор с мертвой точки не сдвинулось.

– Бог мой! Дживс вам что, агенство по найму прислуги? Я встретил миссис Литтл по дороге сюда. Так она хочет, чтобы он ей подыскал горничную. Кстати, она говорит, что тоже пишет для вас.

– Слава богу, да. Может, с её помощью удастся увеличить тираж. Сама я не читаю её чушь, но дамам нравится. И её имя на первой странице много значит для читателя. А для нас сейчас это важно.

– Что, с газетой дела плохи?

– Я бы не сказала, но тираж растёт медленно.

– Понятно.

– Я могу привлечь к этому Тома в минуты просветления, – сказала тетя Далия, нанизывая ещё несколько листов, – Но как раз сейчас у бедняги приступ пессимизма. И всё из‐за того,что у нас на кухне орудует непонятно-кто, называющий себя кухаркой .Еще несколько её обедов, и Том откажется оплачивать счета типографии.

– Не может быть!

– Ещё как может. Попробовав её ris de veau à la financière*, он битый час рассуждал о том, что его деньги улетают на ветер и толку – никакого.

Я понимал в чём дело, и мне было чертовски жаль.тётушку. Дядя Томас сколотил приличную сумму денег на Востоке, принеся в жертву свой желудок. Поэтому общаться с ним отнюдь непросто. Я неоднократно завтракал с ним и замечал, как он оживлялся, отведав рыбки, а при одном только виде сыра срывал на мне внезапно испортившееся настроение.

Чьи книжки меня заставляли читать в Оксфорде? Шип- Шоп-Шопенгауэра. Да, точно. Самый настоящий брюзга . Ну, так по сравнению с дядей Томасом, когда пищеварение подставляет тому подножку, Шопенгауэр – оптимист из оптимистов. Но самое ужасное, с точки зрения тёти Далии, что в подобных случаях дядя всегда думает, что он – на грани разорения и экономит на всём.

– Тяжёлый случай, – вздохнул я, – но, по крайней мере, у Литтлов его ждёт хороший обед.

– Точно, Берти? - серьёзно спросила тётя Далия.- Я не могу рисковать, отпуская его неизвестно куда.

– У них чудесный повар. Правда, я давненько там не был, но если только этот кудесник не потерял форму за последние два месяца, дядя Томас угостится на славу.

– Ему от этого будет только хуже, ведь придётся возвращаться к нашим подгоревшим бифштексам, — проворчала тётя Далия в духе Шопенгауэра.

*ris de veau à la financiére–телятина с грибами под соусом бешамель


Сообщение отредактировал vera - Понедельник, 02.05.2016, 07:59
 
LizzyДата: Суббота, 30.04.2016, 23:16 | Сообщение # 18
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Экие вы быстрые! smile Тогда и я выкладываю по просьбе Fleur_dorange ее перевод.

Я обнаружил тётю Далию, обложенной кипой всевозможных бумаг по самый подбородок. Надо сказать, я не особенно дружен со своей роднёй, но с тётей мы всегда хорошо ладили. Она вышла замуж за моего дядю Томаса, который, между нами говоря, талантами не блещет, в год, когда Василёк выиграл скачки в Кембриджшире. Помню, что они ещё не успели дойти до алтаря, как я подумал: «Эта женщина слишком хороша для старикана». У тёти Далии широкая, добрая душа, какую часто можно встретить у любителей охоты. К тому же, до того как выйти замуж за дядю Томаса она увлекалась верховой ездой, но дядя не захотел жить в деревне, поэтому сейчас тёте только и остаётся, что тратить всю энергию на издание собственного журнала. Когда я вошёл, она вынырнула из бумаг и шутливо запустила в меня какой-то книжкой.

— Привет, Берти! Надо понимать ты закончил статью?

— До последней запятой.

— Похвально, но могу поспорить, она никуда не годится.

— Наоборот, статья получилась что надо. К тому же, почти всё одобрил Дживз. Он немного засомневался насчёт той части, где я пишу о шёлковых рубашках, но это последний писк моды, уж мне ли не знать, тётя. Скоро мы увидим, как все члены высшего общества щеголяют в таких рубашках на театральных премьерах и других торжествах.

— Твой Дживз бездельник, — бросила тётя Далия, швырнув статью в корзину и нанизав какие-то листочки на штырь, похожий на крюк мясника, — так ему и передай.

— Ну, что вы, тётя, — запротестовал я. Может он и не такой знаток рубашек, но…

— Я не об этом. Я просила его подыскать мне повара ещё неделю назад, а он до сих пор никого не нашёл.

— Святые угодники! Дживз ведь не местная контора по найму? Миссис Литтл просила его найти ей горничную. Я только что столкнулся с ней на улице. Она сказала, что тоже кое-что пишет для вас.

— Слава богу, да. Надеюсь, это немного поднимет тираж. Я её статейки терпеть не могу, но женщины от них без ума. Одно её имя на обложке уже много значит. А нам это и надо.

— Журнал плохо продаётся?

— Да нет, хорошо, но тираж растёт медленно.

— Ах вот оно что!

— Вот бы мне убедить в этом Томаса, когда он будет в добром расположении духа, — сказала тётя Далия, насаживая на штырь ещё несколько листочков. — Но сейчас на этого брюзгу напала хандра. А всё из-за этой неумёхи, возомнившей себя поварихой. Ещё несколько её сомнительных ужинов и Томас откажется платить по счетам из типографии.

— Всё настолько серьёзно?

— О, да. Вчера вечером она приготовила a ris de veau à la financière (1), после чего он битый час говорил о пустом расточительстве.

Я понимал тётю Далию и чертовски ей сочувствовал. Мой дядя Томас заработал на Востоке огромную кучу денег и плохое пищеварение. С ним стало трудно иметь дело. Мы много раз обедали вместе. Бывало, он буквально лучился благодушием до подачи рыбных блюд, но внезапно становился мрачнее тучи, когда на столе появлялся сыр. Как звали того парня, книги которого меня заставляли читать в Оксфорде? Шип…Шоп… Вспомнил! Шопенгауэр. Ворчун был ещё тот. Так вот, когда желудочный сок дяди Тома выкидывает коленца, то этот Шопенгауэр по сравнению с дядей просто сама Поллианна (2). Но на взгляд тёти Далии хуже всего было то, что в такие моменты ему всегда начинало казаться, что он на грани финансового краха и он превращался в скрягу.

— Тяжёлый случай, — констатировал я. — Что ж, завтра вечером у Литтлов его ждёт хороший ужин.

— Ты можешь поручиться за это, Берти? — спросила тётя Далия со всей серьёзностью. — Я не отважусь пойти с ним в гости, если его там могут накормить чем попало.

— У них прекрасный повар. Я не заходил к ним последнее время, но если он ещё не растерял своих навыков, то этот ужин останется в памяти дяди Том на всю жизнь.

— Всё станет ещё хуже, когда он вернётся домой к обугленным отбивным от нашей поварихи, — проворчала тётя Далия в духе Шопенгауэра.

Прим. переводчика:
(1) Зобная железа теленка под соусом бешамель (франц.)
(2) Героиня одноименного романа американской писательницы Элеонор Портер, опубликованного в 1913 году. Маленькая девочка, благодаря своей жизнерадостности и доброте, не только сама преодолевает все невзгоды, но и изменяет к лучшему жизнь окружающих.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Воскресенье, 01.05.2016, 00:11 | Сообщение # 19
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Тётушку Далию я обнаружил по уши в бумагах.

Родственники меня не особо жалуют, но с тётей Далией мы отлично ладим. Она вышла за моего дядю Томаса – тот ещё выскочка, между нами говоря - в год, когда Василёк взял кубок Кэмбриджшира. Жених с невестой ещё и полпути не прошли до алтаря, а я уже приговаривал: "Cлишком она хороша для старого воробья." Тётушка Далия - добрейшая душа, каких немало найдётся среди охотников на всякую дичь. Кстати говоря, до свадьбы она целыми днями каталась верхом, но дядя отказался жить в деревне, и тётушка направила все силы на издание журнала.

Тётя Далия вынырнула из вороха бумаг и весело запустила в меня книгой, воскликнув:
- Приветик, Берти! Ты что, правда статейку закончил?
- До последней запятой.
- Вот молодец! Боже мой, готова биться об заклад - там чушь собачья.
- Наоборот, жуть как здорово написано, и Дживс почти всё одобрил. Что-то там о шёлковых сорочках ему не очень, но уж положитесь на моё слово, тетушка, шёлковые сорочки - последний писк, будут на всех премьерах сезона и всюду, куда стремятся сливки общества.
- Твой Дживс, - сказала тётя Далия, отправляя статью в корзину для бумаг, и накалывая несколько страниц на крюк на столешнице, - просто бестолочь, так ему и передай.
- Ну, ладно вам, - запротестовал я, - он, может, кое-чего не знает о сорочках...
- Не в этом дело. Ещё неделю назад я попросила его найти мне повара, и до сих пор - ничего.
- Ну и ну! Дживс вам что, агентство по найму прислуги? Миссис Литтл желает, чтобы он подыскал ей горничную. Я только что её встретил. Говорит, у вас с ней какие-то дела.
- О, слава богу. Очень надеюсь поднять с её помощью тираж, хоть немного. Сама я её писанину читать не могу, но дамам нравится. Заманить её к нам в журнал – большая удача, она нам очень пригодится.
- Что, газетка не продаётся?
- Дела идут, но набрать подписчиков - нужно время.
- Да, наверное.
- Мне даже удаётся втолковать это Тому, когда у него просветление, - тетя Далия наколола на крюк ещё несколько страниц. - Но сейчас наш горемычный олух весь в страданиях. И всё из-за этой неумёхи, которая смеет именовать себя кухаркой. Ещё парочка так называемых обедов в её исполнении - и Том откажется платить типографии.
- Не может быть!
- Ещё как может. Недавно она приготовила якобы ris de veau a la financiere, после которого Том битый час разглагольствовал, мол, деньги уходят в никуда.

Что и говорить, тётушке я от души сочувствовал. Дядюшка Томас, наш хитрец, добыл где-то на Востоке неимоверную кучу денег, но в тяжких трудах совершенно испортил пищеварение. С тех пор с ним нелегко. Всякий раз за обедом он весело щебечет, пока не подадут рыбу, а ближе к десерту - смотрит волком.

Как же его звали, того малого, мне ещё в Оксфорде подсовывали его книжки? Шип... Шоп... Шопенгауэр! Точно, он самый. Брюзга, каких поискать. Но попробуйте пообщаться с дядей Томасом, когда у того несварение разыграется на всю катушку, Шопенгауэр покажется Полианной. Хуже всего, что в таком настроении дядя полагает, будто семья на грани разорения, и спасение лишь в строжайшей экономии, а это совсем не радует тётушку.

- Тяжёлые времена, - ответил я. - Но уж завтра у Литтлов он отобедает на славу.
- Ты это точно знаешь, Берти? - серьёзно спросила тётя. - Я просто не хочу отпускать его на что-нибудь сомнительное.
- У них великолепный повар. Я там давненько не был, но если за последние пару месяцев ничего не изменилось, дядю Томаса ожидает лукуллов пир.
- Только хуже будет... Как он потом вернётся к нашей "поджигательнице бифштексов"? - вздохнула тётя Далия, слегка позаимствовав меланхолии у Шопергауэра.


Сообщение отредактировал Helga - Воскресенье, 01.05.2016, 00:28
 
kotinatykДата: Воскресенье, 01.05.2016, 13:42 | Сообщение # 20
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
бри всевозможных бумаг
Я не слишком простодушен в отношении своих родственников но всегда был очень прям в отношении тетушки Далии
Она вышла замуж за дядю Томаса – между нами говоря несколько поспешно—аааааав год коогда Blueboat выиграл у Cambridgeshira и они еще не прошли и на половину пути к нужной графе когда я сказал сбе: Эта женщина слишком хороша для старого воробья

;фактически он не живет в деревне, так что она тратить энергию на свои бумаги
Когда я вошел она вынырнула поверх-ь и встряхн-а своей живой головой

Привет,Берти!слушай ,ты действительно закончил эту статью?
«До последней точки»

«Молодчага!Бог мой, бьюсь об заклад, она херовая
«Ничего подобного.самое жареное и большая часть была одобрена Дживсом ? . что премного значит
Кусок о тонких шелковых рубашках практически достал его ; но вы мне можете поверить тетя Далия. что это самый писк и полюбоваться на них можно будет в ближайший же вечер и позже на собраниях общества
« Ты молодчага Дживс – сказала тетя Далия закидывая статью в мусорник и соскребая несколько разорванных кусков бумаги с чего-то наподобие мясного крюка»
«с ними все кончено и ты можешь сказать дяде что я так сказала»
«Да ты что – сказал я- ему могут непонравиться

Я не имею в виду это Не раньше чем неделю назад я попросила его найти мне повара и он до сих пор не нашел
Великий боже !Что Дживс семйное агентство занятости? Миссис Литл хочет чтоб нашел ей горничную.Я встретил ее на улице.Она
говорит мне что оначто-то делает для тебя .
Да, слава богу .я надеюсь на то что она постепенно подтолкнет
процесс Я не могу читать ее вещи но женщинам нравится И нам это нужно

Бумага плохо идет
Все нормально но наладка цикла – это нудная работа
Ну я думаю
Я могу попросить Тома чтобы он проследил за этим в свои свободные минуты

-сказала тетяДалия срезая еще неск-о обрезков но как раз сейчас на несчастную головушку напала хандра
Это все из-за этого механика, который называет себя поваром. Еще несколько ее так называемых обедов и он откажется оплачивать счета за принтер.
«Вы ведь имеете в виду совсем другое»
«Я имею в виду это»
В этом было что-то, что она называла
ночью ris de veau a`la la financierе
,что заставляло его говорить сорок пять минут
О проматывании хороших денег
и о бесмысленном доказывании этого
Я вполне понял и я отчаянно сочувствовал ей

Для Томас -корова которая сделала колоссальные на Востоке но при этом забыла о своих аппетитах

.Это оказалось удобным предлогом для него.Я много раз завтракала вместе с ним и считаю что слишком весел прям живчик как раз , такой который чтоб нападает со своей хандрой а потом улыбается
Хочешь чтоб я почитал из Оксфордского « Ship- shop- Schopenhauer
Ну,это занудство самого худшего толка Ну, дядя Томас,когда желудочные соки достают его, может иметь выражение Шопенгауеровское выражение лица как Полианна
И самое что самое худшее тетушка Далия считает что в этих случаях он всегда а думает что он на грани банкротства и начинает экономить

Довольно сурово-сказал я «Ну так или иначе он получит свой отменный сегодня вечером у Литлсов Ты можешь гарантировать это ,Берти –спросила тетушка Далия искренне

« Я просто не отваживаюсь Раскрыть ему как все шатко» У них суперповар Я не была у них некоторое время но если он не потерял форму за 2 месяца то он получит большое удовольствие»
Все это только пойдет ему во вред и мы возвратимся к нашей стейко-сжигающей печке
сказала она сама немножко ,принимая сторону Шопенгауэра.

Тетушка Далия - такая прелесть
 
YuraДата: Воскресенье, 01.05.2016, 14:50 | Сообщение # 21
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я застал тетушку Далию внимательно изучающей содержание разного рода газет.
В общем-то, я не паинька у своих родителей, но с тетушкой Далией ладил всегда. Она связала свою жизнь с моим дядей Томасом – между нами мало что общего – в год, когда скачки в Кембриджшире выиграл Блюботтл; и не успели они еще дойти до алтаря, как я сказал себе – «Эта женщина слишком хороша для такого стреляного воробья». Тетушка Далия – человек большой, широкой души, из тех, которых можно увидеть на охоте. Ведь до супружества с дядей Томасом, она большую часть своего времени проводила верхом на лошади; но поскольку он не хочет жить в деревне, она теперь всю свою энергию тратит на газеты.
Когда я вошел, она тут же появилась, чтобы швырнуть мне в голову книгу.
- Привет, Берти! Так ты закончил эту статью?
- До самой последней строчки.
- Красавец! Черт возьми, держу пари, статья – дрянь.
- Наоборот, это – само то, что надо, да и Дживсу понравилось. Только неяркие шелковые сорочки чуть-чуть подвели. Но вы можете верить мне, Тетя Далия, что они часто появляются на премьерах и по другим случаям, где собирается Общество.
- Этот Дживс – сказала Тетушка Далия, швыряя статью в корзину и нанизывая объемные обрывки на что-то вроде крюка для подвешивания мяса, – неудачник. Можешь ему так и передать от меня.
- Да, но… – ответил я. – Он, наверно, не разбирается в материях для рубашек.
- Я не об этом. Еще неделю назад я попросила его подыскать мне повара. До сих пор ищет.
- О, да ладно! Разве Дживс семейный представитель службы занятости? Я возле дома встретился с Миссис Литтл. Она хочет, чтобы он нашел для нее горничную. Утверждает, что делает это для вас.
- Ну слава богу. Надеюсь на это, чтобы хоть немного поднять тираж. Сама я ее чепуху не читаю, но ведь женщины любят. Ее имя на обложке будет стоить много. А нам это и нужно.
- Газета плохо расходится?
- Нормально расходится, но нарастить тираж – это работа долгая.
- Полагаю, да.
- Я заставлю Тома обратить на это внимание в минуты просветления. – сказала тетушка Далия, нанизывая еще немного клочков бумаги. – Но сейчас у бедняги как раз приступы пессимизма. А все из-за той неумехи, которая мнит себя поваром. Еще немного ее подозрительных обедов и Том откажется оплачивать счета печатников.
- Да ну, не может быть!
- Еще как может. Это, то самое блюдо, которое она называет «ри де вуа ля финансье», заставило его в течении трех с четвертью часов говорить о бессмысленных тратах и хвастаться тут нечем.
Я это понимал и мне ее жаль. Мой дядя Томас – малый, который сумел на Востоке сколотить состояние, но при этом привел свой желудок в беспорядок. Ему с этим стало сложно справляться. Я не один раз обедал с ним и всегда видел его веселым, пока не подавали рыбу, а когда дело доходило до сыра, он был уже взбешен.
Кстати. Как зовут того парня, которого меня заставляли читать в Оксфорде? Шип… Шоп… О! Шопенгауэр. Вот кто. Брюзга и ворчун в последней степени. Так вот, когда у дяди Томаса проблемы с желудочным соком, Шопенгауэр покажется таким же оптимистом как литературная героиня Полианна. И хуже всего, по мнению тетушки Далии то, что в таких случаях ему всегда мнится, что он на грани разорения и ему тут же хочется начать экономить.
- Все это печально – сказал я. – Но, как бы, то ни было, завтра в «Литтлз» у него хороший обед.
- Ты можешь поручиться за это, Берти? - строго спросила тетушка Далия. – Просто я не решаюсь отпустить его на что-то подозрительное.
- У них превосходный повар. Я давненько был там, но если он за два месяца не растерял свою форму, то дядю Томаса ждет райское наслаждение.
- Тогда тем более, возвращение к нашему крематорию для стейка будет только хуже для него – сказала тетушка Далия. В ней самой было что-то немного от Шопенгауэра.
 
bazingaДата: Понедельник, 02.05.2016, 01:45 | Сообщение # 22
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
kotinatyk, ШОЭТА?
 
НиколайДата: Понедельник, 02.05.2016, 09:32 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
GothicDivine
«Была погружена» - пассив наводит на мысль, что ее туда кто-то погрузил.
«Всевозможных видов» - нмв, можно и без «видов».
«Василек» - как-то по-русски звучит, а «воробушек» - чересчур нежно, кмк.
«В деревне ей жить не захотелось» - не «ей», а «ему», то бишь супружнику.
Оборот «замахнувшись в меня» немножко смущает.
«Хороший мальчик» - удачное, по-моему, решение. А вот «она» идет после «запятушки» (симпатичное, кстати, словечко).
«С ее помощью», «ее статьи», «ее имя» - я бы эти «ее» немножко проредил.
«Нехороши», «Вполне хороши» - нмв, не очень естественно звучит.
«А все из-за этой кустарщины, и она смеет именоваться поварихой» - как-то не очень связно, кмк, получилось.
«Три четверти часа» - не уверен, что тут нужна такая точность.
«Это было вполне понятно, так что я бросился ее утешать» - с бросанием, нмв, отсебятина. Оборот «вполне понятно» мне тоже не очень нравится.
«Успевал хорошенько покричать» - не лучшее, кмк, решение.
А на Полианну ссылочка бы не помешала.
«Тяжелое положение», «Верно это» - звучит не очень естественно, ИМХО.
Как и «в сколько-нибудь ненадежные земли».

TAMIKA2
«В окружении гор» - оборот немного смущает – «всевозможных бумаг» - 2 р.п. подряд – тоже.
«Выиграла лошадиные бега» - мне это как-то слух режет.
«Мелковат» - немножко туманно, нмв.
«Деятельная натура» - отличное решение, а вот «издавая» хочется чем-то заменить.
«Спорим» - очень кстати.
«Манишка» - это, вроде, перед? Там точно про него?
«Нечто вроде» - обычно так говорят о каком-то сложном устройстве. А что может быть проще металлического крюка?
«Продается» я бы на «берут» заменил.
«Горе-кухарки» бывают. А вот «горе-ужины»?
«О больших деньгах» - как-то бледненько, ИМХО, звучит.
«Гору» хочется на «кучу» заменить.
«До рыбы», «до сыров» - лучше бы, нмв, «пока не подадут рыбу (десерт)».
«Меня еще заставляли читать» - в оригинале, няп, «думали, что заставляют».
«Мизантроп-Шопенгауэр покажется жизнерадостной Полианной» - классно!!! А все же ссылочка на П не помешала бы.
«Давновато» чуть-чуть цепляет.
«Будет помнить до гробовой доски» - интересное (хоть и мрачноватое) решение. Вот только дальше снова «будет» идет.
«Кремировательница» - интересно. Хотя я, не видя оригинала, понял бы так, что она отбивные покрывала кремом :)

vera
«Погрузившись» я бы на «уйдя» заменил.
«Не очень-то жалую», «нашли общий язык», «что она в нем нашла» - классно! Если не обращать внимания, что «нашли» - «нашла» рядышком стоят.
«Василек», как уже сказал, Россией-матушкой отдает.
Не уверен, что тут нужен именно «стрелянный воробей».
«Слишком хороша для него» - я бы на «он ее не достоин» заменил.
«Верхом на лошади на охотничьих угодьях» - лучше бы 2 «на» рядышком не ставить.
А почему «стержень», а не «крюк»?
«Кстати», кмк, очень кстати.
«Ее чушь» - я бы на «подобную», «такую» заменил.
«Привлечь к этому» - не совсем то, что сказано в оригинале.
«Называющий себя кухаркой» - смущает смешение м.р. и ж.р. Я бы «непонятно-кого» на «особу» заменил.
«Ее обедов» - кавычки бы какие-нибудь или еще чего-нибудь добавить.
Про рыбку и сыр, кмк, не совсем то, что у автора.
«Заставляли читать» - они думали, что заставляют.
«Тому» я бы на «ему» заменил.
«Что он в подобных случаях», «что он» - я бы 2-е «что» на «будто» заменил.
Концовку можно, кмк, понять так: он думает, что экономит.
«Угостится на славу» - оч.хор.
«К нашим подгоревшим бифштексам» - супер!!!!
 
GothicDivineДата: Понедельник, 02.05.2016, 15:03 | Сообщение # 24
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
GothicDivine
«Была погружена» - пассив наводит на мысль, что ее туда кто-то погрузил.
«Всевозможных видов» - нмв, можно и без «видов».
«Василек» - как-то по-русски звучит, а «воробушек» - чересчур нежно, кмк.
«В деревне ей жить не захотелось» - не «ей», а «ему», то бишь супружнику.
Оборот «замахнувшись в меня» немножко смущает.
«Хороший мальчик» - удачное, по-моему, решение. А вот «она» идет после «запятушки» (симпатичное, кстати, словечко).
«С ее помощью», «ее статьи», «ее имя» - я бы эти «ее» немножко проредил.
«Нехороши», «Вполне хороши» - нмв, не очень естественно звучит.
«А все из-за этой кустарщины, и она смеет именоваться поварихой» - как-то не очень связно, кмк, получилось.
«Три четверти часа» - не уверен, что тут нужна такая точность.
«Это было вполне понятно, так что я бросился ее утешать» - с бросанием, нмв, отсебятина. Оборот «вполне понятно» мне тоже не очень нравится.
«Успевал хорошенько покричать» - не лучшее, кмк, решение.
А на Полианну ссылочка бы не помешала.
«Тяжелое положение», «Верно это» - звучит не очень естественно, ИМХО.
Как и «в сколько-нибудь ненадежные земли».

Спасибо! не со всем согласна, но над половиной точно надо подумать, пошуршать вариантами;)
 
НиколайДата: Пятница, 06.05.2016, 09:38 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange
Вкусовщина, конечно, и все же меня пассив «обложенной» на мысль о покойниках наводит.
«Вышла замуж за моего дядю Томаса» - я бы лично и «замуж», и «моего» выкинул.
«Талантами не блещет» - понравилось.
«Слишком хороша» я бы отрицанием заменил: «не достоин», etc.
‘As a matter of fact’ – «К тому же»?!!!
Снова «выйти замуж за дядю Томаса». А как еще можно выйти за кого-то?
Диалог вышел замечательно, а вот «бросила» и «швырнув» я бы рядом не ставил.
«Ах вот оно что!» - кмк, не совсем то, что сказал автор.
«На этого брюзгу», «из-за этой неумехи» - 2 «этих» рядом.
«Сомнительных» хочется чем-то заменить.
Снова «заставляли читать». Им казалось, что заставляют.
«Что он на грани… и он превращался» - «он»ов бы поубавить.

Helga
«За моего дядю Томаса» - можно, кмк, и без «моего».
«На крюк на столешнице» - 2 «на» рядышком глаз цепляют. И про мясника Вы не упомянули.
«Не продается» я бы на «не берут» заменил.
«Дела идут» - не рискованно вставлять?
А откуда взялся «хитрец»? Моя Лингва ‘cove’ переводит как «человек, малый, парень, тип».
Про Полианну ссылочку бы дать не мешало.
«Тяжелые времена», нмв, это скорее про страну в целом. А тут бы подошло «Плохо дело», etc.

Yura
«Застал внимательно изучающей содержание» - тяжеловесненько как-то, нмв.
Про паиньку и «мало что общего», по-моему, не то.
«Своего времени», «свою энергию» - «своих» бы поубавить.
«На газеты» - а откуда там плюраль?
«Она тут же появилась» - откуда? Спрашивается. Да и ‘cheery’ у Вас потеряно.
«Само то» очень уж по-простецки звучит.
«Неяркие шелковые сорочки» - мне такое даже в голову не приходило. А вообще-то они яркими бывают? Это ж не гавайки.
‘Loose pieces of paper’, нмв, это «разрозненные листки бумаги». А что такое «объемные обрывки»?
«Она хочет, чтобы он нашел для нее горничную. Утверждает, что делает это для вас» - т.е. она хочет завести горничную ради тети Далии?!!! Дальше снова идут «это», проредить бы: « Ну слава богу. Надеюсь на это, чтобы хоть немного поднять тираж. Сама я ее чепуху не читаю, но ведь женщины любят. Ее имя на обложке будет стоить много. А нам это и нужно».
«И хвастаться тут нечем» - чем именно? Тем, что он говорил 3 часа с четвертью?
«Я это понимал», «но при этом», «ему с этим» - «этих» бы проредить.
«Привел желудок в беспорядок» - лучше бы переделать.
Вместо «литературная героиня» лучше бы эпитет, выражающий ее жизнерадостность, поставить.
«Литтлз» - это, няп, не ресторан такой, а дом семейства Литтлов.
«Что-то немного от Шопенгауэра» - тут или «что-то», или «немного». Но не оба сразу.
 
НиколайДата: Пятница, 06.05.2016, 09:43 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата GothicDivine ()
не со всем согласна

А с чем конкретно? И почему?

Надеюсь, коллеги угостят в ответ помидорками.
 
veraДата: Пятница, 06.05.2016, 17:45 | Сообщение # 27
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай.
Субъективные придирки.
(между нами, так себе личность) -"так себе "и "личность" из разных "штилей "
Потеха? - бракосочетание? еще только начиналась,
: «Старикан и мизинца ее не стоит». -хорошо
Тетушка Далия – женщина шумная ? где это?
без охоты на лис-почему именно лис?.
и весело запустила мне в голову(в голову,кмк, лучше убрать,я понимаю,что в англ варианте она есть, )
. Их можно будет увидеть на премьерах(возможно,придирки,но премьер может быть человеком,и лучше избегать двусмысленности)
– Он, может, и не знаток сорочек….- знаток -не совсем то.
И что же? До сих пор жду!-хорошо
Миссис Литтл желает, чтобы он нашел ей горничную. Я только что говорил с ней.-с кем?
писанину -хорошо
но женщины - напоминает советские реалии, не называли так их в те времена
-раскрутить тираж – а тут хороший глагол
Сколотив на востоке (разве с маленькой?)
и был теперь той еще штучкой. - (про штучку не совсем понятно)
…когда у того были нелады с желудочным соком,-"были "-коряво
- Я просто не рискну обречь его на что-то сомнительное.-интересно, одна из самых сложных фраз.
Правда, я не был там некоторое время(это по-английски)
отобедает, как никогда в жизни не обедал. (два раза "обедать")
к нашей горючей кухне(не очень понятно,если не читать оригинал)
________
 
HelgaДата: Суббота, 07.05.2016, 02:12 | Сообщение # 28
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Похоже, уже почти всех подробно разобрали, так что от меня только парочка придирок:
Vera
рылась в ворохе бумаг, погрузившись в него с головой – сложно представить, прямо с головой?
Эта женщина – вряд ли Берти так бы выразился
тётя Далия проводила большую часть времени в седле, но старик ни в какую не хочет жить в деревне – такой скачок из прошлого в настоящее резковато смотрится
тема актуальна – не слишком современно?
шёлковые рубашки с мягким воротом – откуда взялся “мягкий ворот”? в оригинале soft silk shirts
верхом на коне на охотничьих угодьях – точно на угодьях?
добыть мне повара – добывают всё-таки полезные ископаемые
он и не знает толк в рубашках – так говорят? Есть выражение “знать толк в чем-то” но “не знать толк”?
Я могу привлечь к этому Тома в минуты просветления – по-моему, смысл в том, что “я могу объяснить это Тому”, не привлечь
деньги улетают на ветер – понравилось
сколотил приличную сумму – тоже хорошо
пищеварение подставляет тому подножку – интересный образ, но странный
 
HelgaДата: Воскресенье, 08.05.2016, 04:16 | Сообщение # 29
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай
Материалец такой горячий – обожжешься – горячий материал – это не калька? Для текста 100-летней давности странно звучит
отправляя заметку в корзину – разве не статью?
Так ему и передайте. – а тётушка точно говорит Берти “вы”? всё-таки старшая родственница, у них приятельские отношения
крюк, который сгодился бы и для туши быка – мне нравится! И мясника не надо приплетать
но женщины от нее в восторге – может, дамы?
и был теперь той еще штучкой – дядя? Штучкой?
наводить экономию – так разве говорят?
не растерял все навыки – как-то официально… навыки..
к нашей горючей кухне – вспомнилось “плачет горючими слезами” ☺
впадая в шопенгауэризм. – выговорить сложно
 
НиколайДата: Понедельник, 09.05.2016, 11:41 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, Helga, спасибо очень ценные «помидорки».

Цитата vera ()
Субъективные придирки.
(между нами, так себе личность) -"так себе "и "личность" из разных "штилей "

Мне кажется, и то, и другое – вполне литературная речь с ироническим уклоном. Разве не так? Почему тогда «штили» разные?

Цитата vera ()
Потеха? - бракосочетание? еще только начиналась,

Большинство участников это ‘halfway down the aisle’поняло дословно – Берти стоит в церкви во время бракосочетания. Я лично понял переносно – дела у дядюшки пошли в известном направлении, он стал все чаще и чаще приглашать мисс Далию на премьеры и прочие мероприятия, где можно в шелковой сорочке пощеголять. Мне в этой фигуральности увиделась изрядная доля насмешки, поэтому и перевел все выражение как «потеху». Какая т.зр. верна – просто ума не приложу. Может, кто-нибудь из коллег может аргументировано обосновать?

Цитата vera ()
Тетушка Далия – женщина шумная ? где это?

Выражения ‘large soul’ я в Лингве не нашел. «Широкая душа», по мнению Лингвы, ‘generous nature’. Многие участники ‘genial’ перевели как «добрая». Хотя склонность кого-то затравить, а потом убить вряд ли говорит о доброте. У ‘genial’ есть значение «веселый» тут, оно, кмк, уместнее. Ну, а ‘large’, - думаю, такая, какую не заметить трудно. Тут «шумная» напрашивается само собой – «Ату» громче всех кричала и при этом смеялась. Такая картинка мне кажется убедительной. Но если кто-то аргументировано возразит, буду рад почитать.

Цитата vera ()
без охоты на лис-почему именно лис?.

Лингва про ‘hunting field’ пишет: 1) район охоты (обычно на лисиц) 2) группа охотников на лошадях с собаками. Может, лучше было сказать «из тех, что обожают верховую охоту».

Цитата vera ()
и весело запустила мне в голову(в голову,кмк, лучше убрать,я понимаю,что в англ варианте она есть, )

Согласен.

Цитата vera ()
Их можно будет увидеть на премьерах(возможно,придирки,но премьер может быть человеком,и лучше избегать двусмысленности)

Совершенно верно. Упустил из виду :(

Цитата vera ()
– Он, может, и не знаток сорочек….- знаток -не совсем то.

А что именно? Почему он тут не к месту?

Цитата vera ()
Миссис Литтл желает, чтобы он нашел ей горничную. Я только что говорил с ней.-с кем?

Опять упущенице. Увы мне :(

Цитата vera ()
но женщины - напоминает советские реалии, не называли так их в те времена

Да, «дамы» лучше. Согласен.

Цитата vera ()
Сколотив на востоке (разве с маленькой?)

Вот, честно говоря, не знаю. Меня как раз заглавная смущала.

С остальными замечаниями согласен.

Цитата Helga ()
Материалец такой горячий – обожжешься – горячий материал – это не калька? Для текста 100-летней давности странно звучит
отправляя заметку в корзину – разве не статью?

Калька, конечно. Хотелось как-то понеформальнее передать.

Цитата Helga ()
Так ему и передайте. – а тётушка точно говорит Берти “вы”? всё-таки старшая родственница, у них приятельские отношения

Точно в этом вопросе никогда не скажешь. Английское ‘you’ (в отличие от «ты» или «вы») – просто указатель на 2-е лицо и ничего больше. Мамы с папами у них детям выкают, так что возраст – не аргумент.

Цитата Helga ()
но женщины от нее в восторге – может, дамы?

Да, «дамы» лучше.

Цитата Helga ()
и был теперь той еще штучкой – дядя? Штучкой?

А почему дядя не может быть «штучкой». Другое дело - туманно звучит, как верно заметила vera.

Цитата Helga ()
наводить экономию – так разве говорят?

У нас в семье говорят. Хотя это, наверное, и не совсем грамотно. «Превращался в скрягу» лучше, конечно.

Цитата Helga ()
не растерял все навыки – как-то официально… навыки..

Не знаю. Особой официальности я тут не вижу. Зато словечко емкое, кмк.

С остальным согласен.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 149(апрель) (проза)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!