Четверг
25.04.2024
04:34
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 146(декабрь) - Страница 6 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 146(декабрь) (проза)
КПВ - Тур 146(декабрь)
HelgaДата: Понедельник, 01.02.2016, 16:41 | Сообщение # 76
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
А 'house-scarf' - это точно "шарф"?

В нашем случае скорее всего имеется в виду шарф с цветами любимой команды. На запрос british rugby scarf поисковик выдаёт кучу картинок именно шарфов для болельщиков - каждый шарф цветов определённой команды.
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 02.02.2016, 05:46 | Сообщение # 77
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex: Вы с нами или мы на этот раз сами по себе? Понимаю, что полностью разбирать такое, скорее всего, нереально. Но если бы Вы нашли время отметить хотя бы какие-то отдельные моменты, которые «цепляют» Ваш глаз, то Вы бы нам очень помогли.
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 02.02.2016, 05:47 | Сообщение # 78
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy: Вынести, пожалуйста, в отдельный топик предложение для перевода на февраль от bazinga (http://www.madameulalie.org/punch/The_Last_Instance.html). Заранее благодарю!
Если других предложений не будет, то почему бы не взять этот рассказ?
 
YuraДата: Среда, 03.02.2016, 09:01 | Сообщение # 79
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Жаль, что в этот раз нет опытного переводчика, который бы тщательно разобрал наши переводы, отметил достоинства и недостатки. А так создается впечатление, что мы впустую переводили.:( Конечно, можем и сами обсудить, но, на мой взгляд, это не то, что нужно.
 
Fleur_dorangeДата: Четверг, 04.02.2016, 08:10 | Сообщение # 80
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura,
Да, жаль, конечно. В этом случае «скользкие» крикетные места так и останутся до конца не разобранными. Но у меня нет чувства, что мы переводили «впустую».
В этот раз я очень благодарна Helga и Vera за помощь с поиском реалий и пониманием непонятных мест. Было очень интересно, поскольку им удалось найти то, что не попалось мне. Кроме того, даже просто прочтя работы других участников (без разбора) вижу, что можно было бы у себя улучшить или сделать по-другому. Так что, имхо, всё не зря.
 
veraДата: Четверг, 04.02.2016, 22:40 | Сообщение # 81
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ладно, давайте начнем с русского языка. Потом можно исправить это,если согласны. Я кратенько.
Bazinga: раннюю могилу,пасти (в кавычки),человек- рядом человеку, нервических, та девица, потом ОНА (относится к девице, а не фото), средне-скоростной, лицо было маска-маской.

Юра:верховая подача-верхняя?, вселять самоуверенность (без само), у висков, вдарился в манию,регбийный шарф,в романтических обстоятельствах-при, устоять без -против, задница, принял защиту, напоказ осмотрен, ни чем иным,как прямое-прямым вмешательством.
 
veraДата: Четверг, 04.02.2016, 23:16 | Сообщение # 82
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur : вместе со своими маниями, в обычных обст.-при, скончается, не покурил (курил), оттого, регбийный, Вы -с чего вдруг с большой?

Helga: пасти(кавычки), полдюжины, принесет на любой калитке(калитку), разбито?

Vikinna45: 1-цифры пишут буквами обычно, ОНА-не спасает, надо заменить, кавычки в конце прямой речи при диалогах не нужны.Очень грамотно.
Посмотрите у меня ,плиз. А то и бревна не увидишь. Пока чисто рус.яз. Может, у судьи найдется воемя.
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 05.02.2016, 05:28 | Сообщение # 83
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera
Ваш перевод в целом понравился.
По Вашей просьбе несколько «помидорчиков»:
- «сводили» и «в могилу», имхо, далековато друг от друга, «tour» - не турнир.
- врождённая тупость (хочется верить, что мы не рождаемся тупыми от рождения)
- не просто «сумка с вещами»
- slow man — это «мастер подач с подкруткой»?
- «бьющего» просится переделать в «отбивающего» или «принимающего»
- играли с Сидмутом (возможно, не все читатели знают, что это город. Я бы добавила «с командой»)
- «он усыпляет» (в тексте прошедшее время)
- «пронизывает», имхо, не очень сочетается с мячом и кордоном игроков
- «дерзко уверены»
- «рудименты веры»
- «обшарпанный талисман»
- «куколка» (имхо, в данном случае слишком нежно)
- «руины» разбитого зеркала
- «наскрести» очков
- «готовый надзирать за игроками» (в оригинале другое, я тоже не нашла точного перевода для «take guard» или для «give guard»)
- «рысцой» (имхо, больше про лошадок)
- «машинальный» (в оригинале не то)
- «подтягивались со всех сторон и сформировали заинтересованную группу» (имхо, лучше бы «подбежали», «окружили»)
- «словно молния-трезубец» (имхо, и просто «молнии» вполне бы хватило)
- «раненом» (имхо, перебор)
- «нежно крутя пальцами»
- «вытягивать на буксире» (в оригинале, имхо, не совсем то), «отпустит его» (он ещё туда не попал, чтоб они его отпускали)
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 05.02.2016, 08:48 | Сообщение # 84
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
Перевод в целом очень понравился. Понравилось то, как Вы привели сноски (я поленилась). А ещё понравилось, как органично Вам удалось сохранить в тексте «оверы» и «иннинги».
Немного из того, что особенно понравилось:
- первое предложение
- весь второй абзац, за исключением «сияния глупости»
- когда-нибудь совсем поседею
- выйдет против дошколят
- Что, этот бездельник Шарплз опять курил? Но как? Я же забрал у него трубку
- домашние туфли
- мокрая курица
Что не оч понравилось:
- ослепительное сияние глупости (невольно Стивен Кинг вспомнился)
- гнусное нытьё
- бледнели до зелени
- шапочка (имхо, всё же кепка)
- новой особой
- наскрести очков
- на судью, который ждёт второго арбитра
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 05.02.2016, 08:49 | Сообщение # 85
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vikinna45
Помидорки:
- номер «1» (Vera об этом уже упомянула)
- fast bowler — «первый подающий»?
- про Сидмут и «усыпляет» см. выше в «помидорах» для Vera
- Виски мои седеют (имхо, неудачный вариант)
- красивых (там не про внешность речь)
- через слипсы
- мимо ковера
- позволили им набрать 250 очков (им не позволяли, наоборот им забили 250)
- займет свою позицию (не просто займёт, см. в «помидорах» для Vera)
- проклокотал
- протрусил
- отозвался чисто умозрительно (как это?)
- мяч с жужжанием проделал обратный путь + пропуская его («проделал путь» и «пропуская» - имхо, так можно сказать о чём-то одушевленном, а не о жужжащем мяче – мохнатый шмель представился :-)
- сбиваясь в кружок
- «short slip» не коротышка
- вместо «шептал» надо бы «прошептал»
- приступил к подрезанию
- последний мяч в заветной сотне
- защитные колодки
- «он отправился» и «пальцы его при этом нежно поглаживали»
- «завязывать» и «не выменять»
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 05.02.2016, 08:49 | Сообщение # 86
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura
- «Провокатор» в оригинале отсутствует
- взором ястреба (имхо, уж тогда лучше «ястребиным взором»)
- Приходится постоянно заставлять парня идти отдыхать (в оригинале не так, у Вас получается, что он устаёт в ходе игры и его постоянно водят на отдых)
- тупицу Грейка (про умственные способности Грейка в оригинале ничего не сказано, «slow man» - в данном случае не тормаз)
- в следующих одной-двух партиях они выдохнутся (в оригинале не так)
- Сидмоута (географические названия надо проверять)
- Я седею у висков
- парень по фамилии (зачем так уточнять?)
- один из лучших защитников (в данном случае есть более точное слово)
- «делает» полевых игроков (имхо, по стилю слово «делает» сюда не подходит совершенно)
- проход через все поле (в оригинале не так)
- Но девушка на ней замужем (вышла замуж и именно поэтому фотку сменили на пулю)
- черную куклу (в оригинале цвет не уточняется)
- приносил сто очков в калитку (звучит так, как будто кто-то «взял очки и физически положил в калитку»)
- в своей немыслимой манере положил мимо
- добавила мне немало морщин (в оригинале не так)
- мерзавец Шарплес не курит
- вытянул руку и взял тапок (можно было просто «взял»)
- заметно отступил (в оригинале не так)
- взывал к его зрелости (в оригинале нет)
- «цветущий» и «готовый делать броски»
- А вот Грейк , как утверждают (кто утверждает?)
- шлепнул его по заднице?!
- образец эстетики
- бельмо на глазу
- единственный раз выбил его в аут (в оригинале не так)
- А удар был ясно видимым (в оригинале этого нет)
- подобно разветвленной молнии резать три следующих мяча мимо третьего игрока
- отлучить его от команды Колни Хэтч (сноску тогда надо обязательно, что за Колни Хэтч)
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 05.02.2016, 08:50 | Сообщение # 87
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
bazinga
- безумную природу так яростно (имхо, перебор с безумием и яростью)
- Виски седеют просто на глазах (я бы уточнила чьи)
- первых и прекраснейших (имхо, многовато эпитетов)
- зайтись в аплодисментах
- пихнет в карман талисманчик (смущает «пихнёт», имхо, для данного стиля слово неподходящее)
- сокращает мою жизнь (в оригинале «сокращала»)
- простер руку вниз и завладел тапком (тапок отбивался?)
- человек, не тот человек
- «выскрести» пару очков
- могло придти ему в голову считать святым
- жребий подкачал (не жребий подкачал, а автор повествования)
- осматривая Сандерсона (он его взглядом искал)
- весьма усат и пучеглаз (лучше без «весьма»)
- просто вишенка на торте предзнаменований (оригинально, но в оригинале не так)
- На перемене я кликнул (уж тогда «окликнул», а слово «перемена», имхо, отсылает к школе)
- В кармане сидел (лучше «лежал»)
- извергал нечленораздельные звуки (он если и изверг, то один раз)
- бросить привычку таскать за собой игрушки (интересный вариант, но в оригинале не так)
 
НиколайДата: Пятница, 05.02.2016, 09:28 | Сообщение # 88
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
В нашем случае скорее всего имеется в виду шарф с цветами любимой команды. На запрос british rugby scarf поисковик выдаёт кучу картинок именно шарфов для болельщиков - каждый шарф цветов определённой команды.

А на запрос 'house-scarf'? Мне кажется, слово 'house' наводит на мысль о какой-то 'public school'. Кроме того, в 75-м туре выяснилось, что регби тогда называли 'football'ом. Так что версия bazinga мне лично кажется более убедительной: С учился когда-то в Рагби (где, разумеется, играл в регби, но к делу это не относится), где воспитанники каждого корпуса ('house') носили как знак отличия некий 'scarf'. И С бережет эту реликвию. Мне в данном контексте значение "галстук" нравится больше.
 
НиколайДата: Пятница, 05.02.2016, 09:48 | Сообщение # 89
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Yura ()
Конечно, можем и сами обсудить, но, на мой взгляд, это не то, что нужно.

Это, на мой взгляд, то, что обязательно должно идти 1-м этапом. А эксперт должен добавлять то, до чего не додумались форумчане.

Кроме того, не каждый объявивший себя экспертом таковым является. История с "Когда." - совершенно беспрецендентный образец тупости и ослиного упрямства. К такому "эксперту" нужен действительно компетентный комментатор, который бы объяснял: вот тут у судьи крыша протекла, пропускаем; а вот тут явное просветление, можно брать на заметку.

Интересно, поддерживает ли кто-нибудь контакт с прежними экспертами? Насколько помню, Doublin - большой авторитет по крикету. Может, он согласился бы что-нибудь сказать по данному отрывку?
И еще: deicu, как я понимаю, отказалась судить. Может, она согласилась бы разбирать реалии, до которых своими силами не докопались, как когда-то это делала? Не касаясь переводов? В частности интересно бы услышать ее т.з. на 'house-scarf'. Может это кто-нибудь спросить?
 
НиколайДата: Пятница, 05.02.2016, 09:53 | Сообщение # 90
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Так, процесс пошел! И от меня 1-й помидорчик:

Fleur_dorange
3-е лицо у капитана смущает.
И «вокзал станции Ватерлоо» - может, что-то одно?
«Терпеливо прождал битый час» - мне каца, тут конкретика лучше подойдет.
«Он один из самых», «Когда он собран» - я бы 1-го «он»а на «Это» заменил.
‘Futile’, ИМХО, не «пустяковые», а «бесполезные».
Спион-Коп и голливог, кмк, требуют ссылок.
«С ее помощью», нмв, предполагает употребление в кач-ве инструмента. Я бы заменил на «она поможет ему».
А хорошо ли, что и пулю, и фигурку «получают»? Может, лучше разнообразить глаголы? Или юмор уйдет?
«Он показал», «он объяснил», «он даже не задел», «он способен» + масса «его» - многовато личмений, нмв.
«Уже да» и «Случилось ужасное», нмв, не совсем естественно звучат.
«Способный подняться» - там, вроде, «способный поднять ближнего своего».
«Утром в день» немного режет слух. Мне каца, лучше упростить: «перед» (или «в день»).
Про «Вы» уже не раз говорилось – это примета письменной, а не разговорной речи.
«Выиграть жеребьевку» или «в жеребьевке»?
«Словно никакой верхней подачи у него и в мыслях не было» - блеск! Супер!!!
«Своих коллег» или «своего коллеги»? Там, вроде, -s на конце нету?
«Любезно» - «бесполезно» рифму Вы вставили умышленно?
«В его кармане», «дорогой его сердцу» - 1-го «его» я бы опустил.
Не уверен, что ‘conjectured’ предполагает что-нибудь эдакое, вроде «умозаключил». Нмв, «По всей видимости, он просил» вполне сгодилось бы.
«Я был готов держать пари», кмк, по-русски тут прош.вр. необязательно.
«Отскочил от поля» меня лично смущает.
«Лежащего», «обхватившего» - я бы 2-е причастие заменил глаголом.
«Однако его глаза» - «его» я бы убрал.
Для «команды психиатрической лечебницы» я бы поискал какое-нибудь говорящее название. Например, «Садэм энд Гаморэ».
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 146(декабрь) (проза)
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!