Воскресенье
24.09.2017
13:22
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 146(декабрь) - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 8«125678»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 146(декабрь) (проза)
КПВ - Тур 146(декабрь)
Fleur_dorangeДата: Пятница, 05.02.2016, 15:57 | Сообщение # 91
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, спасибо большое!
3-е лицо у капитана смущает – меня оно теперь тоже ещё как смущает)))
И «вокзал станции Ватерлоо» - может, что-то одно? – согласна, можно было просто станцию оставить
«Он один из самых», «Когда он собран» - я бы 1-го «он»а на «Это» заменил - согласна
Спион-Коп и голливог, кмк, требуют ссылок – согласна, поленилась.
«С ее помощью», нмв, предполагает употребление в кач-ве инструмента. Я бы заменил на «она поможет ему» - согласна.
А хорошо ли, что и пулю, и фигурку «получают»? Может, лучше разнообразить глаголы? Или юмор уйдет? – не пришло в голову
«Он показал», «он объяснил», «он даже не задел», «он способен» + масса «его» - многовато личмений, нмв. – согласна, не заметила
«Уже да» и «Случилось ужасное», нмв, не совсем естественно звучат - согласна.
«Способный подняться» - там, вроде, «способный поднять ближнего своего» - согласна
«Утром в день» немного режет слух. Мне каца, лучше упростить: «перед» (или «в день» - согласна).
Про «Вы» уже не раз говорилось – это примета письменной, а не разговорной речи – ну теперь точно запомню.
«Выиграть жеребьевку» или «в жеребьевке»? – не знаю
«Своих коллег» или «своего коллеги»? Там, вроде, -s на конце нету? – просмотрела
«Любезно» - «бесполезно» рифму Вы вставили умышленно? – нет, неумышленно
«В его кармане», «дорогой его сердцу» - 1-го «его» я бы опустил - согласна.
Не уверен, что ‘conjectured’ предполагает что-нибудь эдакое, вроде «умозаключил». Нмв, «По всей видимости, он просил» вполне сгодилось бы - согласна.
«Лежащего», «обхватившего» - я бы 2-е причастие заменил глаголом - согласна.
«Однако его глаза» - «его» я бы убрал - согласна.
Для «команды психиатрической лечебницы» я бы поискал какое-нибудь говорящее название. Например, «Садэм энд Гаморэ» - имхо лучше оставить Колни Хэтч и дать сноску.
 
HelgaДата: Пятница, 05.02.2016, 16:17 | Сообщение # 92
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
А на запрос 'house-scarf'? Мне кажется, слово 'house' наводит на мысль о какой-то 'public school'. Кроме того, в 75-м туре выяснилось, что регби тогда называли 'football'ом. Так что версия bazinga мне лично кажется более убедительной: С учился когда-то в Рагби

Век живи, что называется, и далее по тексту... Действительно, есть школа в Рагби, мало того - это одна из старейших частных школ в Англии:
Rugby School is a co-educational day and boarding school in Rugby, Warwickshire, England. It is a registered charity[1] and is one of the oldest independent schools in Britain.[2] The influence of Rugby and its pupils and masters in the nineteenth century was enormous and in many ways the stereotype of the English public school is a reworking of Thomas Arnold's Rugby.[3] It is one of the original ten English public schools defined by the Public Schools Act 1868 and one of the most famous and expensive schools in the country.
Естественно, были у них (и есть до сих пор) и "houses" - целых 16. И конечно, галстук для такой школы - обязателен, у каждого отделения (house) своих цветов.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rugby_School#Houses
Цитата с сайта школы Рагби:
Living up to the motto 'you play for your School, but die for your House' boys at Rugby are fiercly proud of the School's heritage and appreciate both the camaraderie of their peers and the opportunity to be their own person.
https://www.rugbyschool.co.uk/school-life/houses/boys/


Сообщение отредактировал Helga - Пятница, 05.02.2016, 16:34
 
LizzyДата: Пятница, 05.02.2016, 23:21 | Сообщение # 93
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Fleur_dorange ()
Lizzy: Вынести, пожалуйста, в отдельный топик предложение для перевода на февраль от bazinga (http://www.madameulalie.org/punch/The_Last_Instance.html). Заранее благодарю!
Если других предложений не будет, то почему бы не взять этот рассказ?


Fleur_dorange, простите, пожалуйста, за промедление с ответом. Свалилась с жутким гриппом. sad Конечно, отдельную тему создам обязательно.

Цитата Николай ()
deicu, как я понимаю, отказалась судить. Может, она согласилась бы разбирать реалии, до которых своими силами не докопались, как когда-то это делала? Не касаясь переводов? В частности интересно бы услышать ее т.з. на 'house-scarf'. Может это кто-нибудь спросить?


Николай, я, примерно, знаю, куда deicu можно написать и попробую передать ей Вашу просьбу.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Суббота, 06.02.2016, 06:32 | Сообщение # 94
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
. He explained that he was luring the batsmen on and making them over-confident, and that in another over or two they would get themselves out.
Fleur, почему же здесь прошедшее время? Самое что ни на есть настоящее. Это же согласование времен после explained. Косвенная речь.
 
Fleur_dorangeДата: Суббота, 06.02.2016, 06:34 | Сообщение # 95
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, благодарю.
Поправляйтесь скорее!!!
 
veraДата: Суббота, 06.02.2016, 06:48 | Сообщение # 96
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
- «сводили» и «в могилу», имхо, далековато друг от друга, - «tour» - не турнир.согл.
- врождённая тупость (хочется верить, что мы не рождаемся тупыми от рождения)-
- не просто «сумка с вещами»-
- slow man — это «мастер подач с подкруткой»?-
- «бьющего» просится переделать в «отбивающего» или «принимающего» не просится, возможны варианты
- играли с Сидмутом (возможно, не все читатели знают, что это город. Я бы добавила «с командой»)
- «он усыпляет» (в тексте прошедшее время)это отдельный вопрос грамматики
- «пронизывает», имхо, не очень сочетается с мячом и кордоном игроков-
- «дерзко уверены»-
- «рудименты веры»-
- «обшарпанный талисман»-
- «куколка» (имхо, в данном случае слишком нежно)-юмор держится на контрастах иногда
- «руины» разбитого зеркала-гипербола
- «наскрести» очков-
- «готовый надзирать за игроками» (в оригинале другое, я тоже не нашла точного перевода для «take guard» или для «give guard»)а что в оригинале?
- «рысцой» (имхо, больше про лошадок)-как‐то прямолинейно воспринимаете слова
- «машинальный» (в оригинале не то)а что?
- «подтягивались со всех сторон и сформировали заинтересованную группу» (имхо, лучше бы «подбежали», «окружили»)а я думаю, стиль немного канцелярский должен быть, создаёт юморист.эффект
- «словно молния-трезубец» (имхо, и просто «молнии» вполне бы хватило)-а в тексте что?
- «раненом» (имхо, перебор)-лучше, чем "ушибленный"
- «нежно крутя пальцами» -почему нет.
- «вытягивать на буксире» (в оригинале, имхо, не совсем то), - а что? Он их выручал каждый раз. «отпустит его» (он ещё туда не попал, чтоб они его отпускали)-уже попал

Где минусы =" не согласна".


Сообщение отредактировал vera - Суббота, 06.02.2016, 06:50
 
Fleur_dorangeДата: Суббота, 06.02.2016, 15:54 | Сообщение # 97
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera
- «готовый надзирать за игроками» (в оригинале другое, я тоже не нашла точного перевода для «take guard» или для «give guard»)а что в оригинале?
А в оригинале, видимо, вот это:
http://www.uccatlanta.com/tips/battingtips.html
http://static.espncricinfo.com/db....RD.html
- «машинальный» (в оригинале не то)а что? – если это про «speculative», то мне в данном случае ближе показалось значение «рискованный». Ещё где-то находила именно в сочетании со «stroke» как «хитрый, ловкий бросок». Сейчас не могу найти ссылку.
Что касается всего остального, то на вкус и цвет фломастеры разные))
 
HelgaДата: Суббота, 06.02.2016, 17:02 | Сообщение # 98
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Кое-что насчёт "give guard"

В тексте у нас вот что: "...the sinister umpire, who was standing by the wickets waiting to give the batsman guard."
А в рекомендациях судье нашлось вот такое описание обязанностей:

Aside from never thinking they are out if you give them, batsmen will usually ask you for their guard when they first come in. Stand behind the stumps, ask the batsman to hold his bat vertically and usually side-on (possibly the only time he'll show a straight bat for the duration of his innings) then respond to his call as follows;
1 or leg stump - ensure the bat is aligned with leg stump
2 or middle and leg - ensure the bat is aligned mid-way between middle and leg stumps
middle - ensure the bat is aligned with middle stump
middle and off - ensure the bat is aligned mid-way between middle and off stumps
off stump - ensure the bat is aligned with off stump and get prepared for some LBW appeals

http://www.livingstoncricketclub.co.uk/index2.....id=2098

То есть судья даёт отбивающему ориентиры, где стоять, куда битой размахивать и т.п.


Сообщение отредактировал Helga - Суббота, 06.02.2016, 17:03
 
veraДата: Воскресенье, 07.02.2016, 05:40 | Сообщение # 99
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну вот это и имелось в виду.Следить за соблюдением правил -надзирать.
 
НиколайДата: Понедельник, 08.02.2016, 10:02 | Сообщение # 100
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
«Безумства», кмк, тут не совсем подходят. Я бы сделал: «до этого психа С им далеко».
«Никогда больше», нмв, предполагает буд., а не наст.вр. «Сияет ослепительно» я бы на «проявляется столь ярко» заменил.
«Послать пол-дюжины» - по-по.
«Полет мяча после встречи с его битой в центр за калитку надо видеть» - я бы не вклинивал «биту» между «полетом» и «центром».
«Бледнели до зелени» - кмк, можно просто «буквально зеленели».
«Только не у Сандерсона» - этот оборот, нмв, немножко выпирает из текста. Я бы поместил его пораньше: «Казалось бы, у любого, кто выступал и заработал (но только не у С!), появляются зачатки». Или развил бы. «…зачатки веры в себя. У любого – но только не у С!». Или: «Но не таков наш С».
«Довел себя до настоящего помешательства» - мне как-то больше нравится: «Это превратилось в какую-то манию».
Про талисманы и прочие глупости – классное решение для трудного места!!!
«Из плеча раненого» - конечно, отсутствие запятой исключает причастный оборот, но все-таки мерещится персонификация плеча. Я бы какого-нибудь «участника сражения» или «ветерана» вставил.
«Новой особой уверенности» - я бы сделал: «чтобы уверенности у него от этого прибавилось».
«Забросить», ИМХО, далековато от «не составило бы труда».
«Домашние туфли» я бы не повторял.
«Точно в локоть» - нужно ли подчеркивать точность? Или рассказчик метил именно в локоть?
Не уверен, что глагол «расколотить» тут подходит.
А чем «мужественность» лучше «мужества»?
«Напоминал обо всем, что свято» - немного упрощенно.
«Результаты работы с моими подающими» - канцелярит, по-моему.
«Ждет второго арбитра» - браво!!! Лучше, чем просто «коллегу».
«Если кто знает» - разговорная, кмк, конструкция. Тут лучше поставить «кто-то».
«Голивог, тот самый талисман, полученный…» - по-моему, здорово!!!
«На фут от земли» - я бы сделал: «в футе от земли».
«Полевая команда» у Вас позабыта-позаброшена smile Хотя, возможно, так ей и надо!
Как я понимаю (и Лингва со мной согласна), не «когда-нибудь», а «на днях», «в самое ближайшее время».
Про санитаров, кмк, не то. Просто войдет в оооочень крутую команду.

vikinna45
«Из всех, кто когда-либо сводил» мне лично такое построение фразы не нравится.
«Обстоятельства», нмв, лучше бы не повторять.
«Мешок с экипировкой» - что-то российскую армию напоминает :)
«По словам Г, это он так усыпляет» - я бы «это» убрал.
«Один из самых красивых отбивающих» - речь, как я понимаю, шла не о привлекательности для противоположного пола.
«Откинуться на спинку кресла» - а бывают ли кресла на стадионе?
«Счастливой биты» - удачно!!!
«Парня, подстреленного» я бы заменил на «у одного из ветеранов».
Вместо «из всего описанного (в тексте, вообще-то, этих слов нет) он предъявил мне (канцеляритом, ИМХО, попахивает» я бы сделал просто «то показал мне».
И тут «утром в день».
«Вошел», «на нем была» - почему-то глаз цепляет. Я бы сделал: «вошел в халате поверх пижамы».
«Этот самый», кмк, тут немножко выпирает из текста. Я бы сделал: «не кто иной, как».
«Случилось ужасное» - не совсем естественная, нмв, фраза.
«Церемоний не заслуживает» - браво!!! Вы обошлись без повтора туфли.
«В район плеча» - как-то неопределенно звучит.
«Снаряд» и «поразил» - а Вы не перебарщиваете с огнестрельной лексикой?
«Разбитого» и «зеркала» я бы не разносил.
«Продул» я бы в авторскую речь не ставил.
"В каком-то леденящем ужасе" - а "оцепенев от ужаса" не лучше?
"Носил" и "косил" я бы рядом не ставил. Например: "Ну, бакенбарды. Ну, косоглазие. Ничего особенного".
"Нечто нечленораздельное" - так ли нужно здесь это "неч-неч".
Канцеляризмы "наличествует", "отсутствует", "посему" в вердикте, кмк, вполне уместны.
"Щитки" мне нравятся больше "колодок".
 
НиколайДата: Понедельник, 08.02.2016, 11:34 | Сообщение # 101
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera
"Участвующей в" я бы заменил на "выезжающей на".
"Тут уж смотри в оба" - браво!!! Лучше всякой орнитологии, нмв.
"Игра идет медленно" - как-то невыразительно звучит. Хочется какого-то профессионализма.
"Спорить, чтобы прекратить" - лучше бы, ИМХО, просто "отговорить".
"Они на нем" - личмения рядышком плохо смотрятся.
"Его называют лучшей битой" - прекрасная находка!!! Браво!!!
"Превращавшихся в бледных новичков" - стушевывается как-то факт зеленения.
"Сохраниться" или "выработаться"?
"На какую-нибудь калитку" звучит немного странно.
"Судорожное дерганье" - нмв, не лучшее решение. Я бы глаголом заменил.
"Не дает повода сомневаться" - такой оборот мне тоже не очень. Лучше бы, ИМХО, "человек, который...., вполне заслуживает...".
"Всем, что было для него святым" - малость упрощено :)
"Было чудесное утро - в такое утро только выиграть" - я бы "утро" не повторял: "в такое только и выиграть, да стоять".
"Со средней скоростью, но с хорошим броском с подкруткой" - не многовато ли "с(о)"?
"И когда явился новый судья, он приступил к делу" - кто именно приступил? Судья и Сандерсон?
 
veraДата: Понедельник, 08.02.2016, 12:49 | Сообщение # 102
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Николай, все по делу. Кстати, насчет green, лингво дает значение "новичок".a green существительное Мы имеем turned a pale green.Что Вы об этом думаете?
 
HelgaДата: Понедельник, 08.02.2016, 16:58 | Сообщение # 103
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем спасибо за разборы и комментарии. Всё очень интересно.

Парочка оправданий:
Николай - почему "точно в локоть" - потому что в оригинале - "hit the funny bone"
Funny bone - The part of the elbow over which passes the ulnar nerve, which may cause numbness and pain along the forearm and hand if knocked:
she banged her funny bone on the doorpost (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/funny-bone) - это локтевой сустав.

Про санитаров, кмк, не то. Просто войдет в оооочень крутую команду. - разве в оригинале не отсылка к "желтому дому"? Смысл в том, что упекут его в один из филиалов Бедлама (Колни-Хэтч) и оттуда его санитары уж не выпустят...

Очень познавательный был перевод smile Хоть завтра в крикет играть! smile
 
НиколайДата: Пятница, 12.02.2016, 11:27 | Сообщение # 104
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Кстати, насчет green, лингво дает значение "новичок".a green существительное Мы имеем turned a pale green.Что Вы об этом думаете?

Спасибо, vera, артикль я пропустил. А Вас не смущает, что 'batsmen' и 'men' - мн.ч., а 'a' предполагает единственное?
 
НиколайДата: Пятница, 12.02.2016, 11:39 | Сообщение # 105
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, добавка "точно", кмк, подчеркивает, что метил автор именно туда, а не, скажем, в лоб. А это, как бы, некоторое насилие над оригиналом, Вы не находите?

Про "желтый дом" Вы совершенно правы. Снимаю всякие возражения. Мне почему-то концовка прочлась оптимистично: дескать, герой поверил в себя, и его переманила более сильная команда. А название - тонкий намек, мол, все настоящие чемпионы слегка (а, может, и не слегка) ку-ку. Теперь вижу, что был неправ.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 146(декабрь) (проза)
Страница 7 из 8«125678»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!