Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов
можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других
языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться
в долгие и пространные объяснения.
В русском языке, согласно статистике, более
полумиллиона слов, однако в жизни обычный человек использует около
3000 слов. Так что, можно со всей ответственностью утверждать,
что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы
от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве «великого
и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить точное
определение.
Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо,
по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича
просит». Но в одно слово.
Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда
вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить
не можете.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть
нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине
на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи
Ники Самофракийской.
Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал
дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса
и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе
кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная
Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Cafune (бразильский португальский) — нежно
проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что
вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет
и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно,
выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то
так.
Fond de l’air (французский) — дословно
переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее:
на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться
легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно,
а прямо до дрожи.
Desenrascanco (португальский) — возможность
выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного
решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный
аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем
не то.
Lagom (шведский) — не слишком много,
не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
... продолжение читаем по ссылке ниже :)
Источник: http://www.adme.ru/psihologiya/25-slov-kotoryh-net-v-russkom-yazyke-433855/ |