КПВ - Тур 153(октябрь)
| |
vera | Дата: Четверг, 03.11.2016, 13:41 | Сообщение # 16 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Николай. Оч. хороший перевод, придирки: Я вновь принес вам, мисс Уорден, немного конфет и немного фруктов.--два "немного" заключил в объятья.--обнял Первым взял слово. (ой, как хорошо!) фокстерьер Билл, о которого мистеру Винсу случилось--лишнее споткнуться.--нечаянно споткнулся. заменял их пока--лишнее истошным тявканьем. - Родство душ, - объяснял -- объяснил мистер Винс стыдился профессии --(лучше занятия ) Рут. - Думаю, вам стоит выслушать --приказно звучит, так горевал --просторечие Быть может, вы заметили - шефу? (опечатка, наверное) здешнего ломбарда слегка не дотягивает до эталона красоты.
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 07.11.2016, 11:30 | Сообщение # 17 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Спасибо, vera, все по делу. "ШефУ" - очепятка, конечно. Там, вначале было "не хватает того, что принято называть "красотой"".
|
|
| |
Helga | Дата: Вторник, 08.11.2016, 17:56 | Сообщение # 18 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Приветствую!
Я в этот раз никак не успела с переводом, но с удовольствием покритикую более добросовестных участников.
Николай горничная (а заодно кухарка, прачка, и прочая, и прочая) – не слишком длинно? – горничная на все руки немного конфет и немного фруктов. – два немного слишком близко взял слово – соверш. вид_ фокстерьер Билл, - ему вторил несоверш. вид_мистер Уорден – не сочетается Голоса у ораторов – голоса (кого?) ораторов? We’re going to be married. = Теперь мы поженимся. ? Просто “Мы собираемся пожениться/мы скоро поженимся”- зачем "теперь"? у которого ни гроша в кармане. – чуть переставить – у которого в кармане ни гроша - ? you have been slaving away in that stuffy— словно рабыня, просиживаете дни в этой затхлой... - причём тут рабыня? Slave away – тяжко трудиться. He stooped and kissed her. - Он порывисто обнял и расцеловал девушку. – это вы сочиняете. Он склонился к ней и поцеловал. как отметка «зеро» у рулетки жизни. – если убрать “отметка” получится естественнее – как “зеро” на рулетке жизни напрячь мозги поискать какую-нибудь идейку. – странно звучит испытал вдохновение – снизошло вдохновение? к нему по делу… приступил к делу – слишком близко два “дела” теперь его улыбка, точно солнышко, дарило всем тепло – улыбка, точно солнышко, дарила might have worn on the summit of Pisgah - узревшего со склона горы Нево землю Ханаанскую. – просвещаем читателя? От оригинала отходим? Ну, зато без сноски обошлись.
|
|
| |
Helga | Дата: Вторник, 08.11.2016, 21:35 | Сообщение # 19 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| vera
Жанна, «швец и жнец», - забавно, мне нравится ☺ мистер Уорден, подыскивая слова, предварял их захлёбывающимся тявканьем. - вряд ли он «тявкал», может взвыл или взвизгнул? убрал руку с плеча девушки и успокаивающе помахал ему: - не слишком подробное описание? Просто помахал и хватит ? осторожно опустил Руфь на стул - не на руках же он её держал? Помог сесть… без гроша за душой. - очень в тему идиома Мистер Винс действительно взволновался - почему «действительно»? was genuinely agitated – искренне разволновался? До глубины души? вы батрачите в этой духоте? – батрачите – не слишком красочно? Perhaps they are since your time. - Похоже, они вам ровесники. ? Не совсем “ровесники”, скорее, вы должны бы их помнить… можно ли быть ровесником магазина? Человек, Который Смешит. – как Человек, который смеётся? Не та аллюзия. Но находка отличная, если представить, что читатели не знают того, другого, который смеётся.
|
|
| |
Helga | Дата: Вторник, 08.11.2016, 21:50 | Сообщение # 20 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| yura
перед изумленными глазами Мистера Уордена – под изумлённым взглядом, наверное? Почти одновременно вошел Мистер Уорден - вступил, то есть тоже подал голос, он уже был в комнате с самого начала серьезно осмотрел взволнованного старого господина. - серьёзно взглянул на ? старого господина? Поменять бы… хотя бы на «хозяина». Не иметь ничего общего с таким парнем. - обрывок фразы, совершенно непонятно к чему начальная точка на рулеточном поле жизни. - лихо закручено не собирали действительно большую прибыль - we have not picked a real winner for years – не о том Занудный Исцелитель - как это? Исцеляет занудством?
|
|
| |
Helga | Дата: Вторник, 08.11.2016, 21:53 | Сообщение # 21 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Uncle Zip - мне кажется, мистер Винс выдумал этого персонажа, и имя тут же придумал - короткое, яркое
вряд ли этот Uncle Zip имеет какие-то реальные "исторические корни"
|
|
| |
vera | Дата: Четверг, 10.11.2016, 09:45 | Сообщение # 22 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| The Man Who Makes You Smile.”(как-то без всяких мыслей перенесла это в русский ). Спасибо за разбор(ку)
|
|
| |
vera | Дата: Четверг, 10.11.2016, 10:20 | Сообщение # 23 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Zip noun 1. (Informal) energy, go (informal), life, drive, spirit, punch (informal), pep, sparkle, vitality, vigour, verve, zest, gusto, welly (slang), get-up-and-go (informal), oomph (informal), brio, zing (informal), liveliness, vim (slang), pizzazz or pizazz (informal) He gave the choreography his usual class and zip.
От этого значения, я думаю.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 11.11.2016, 09:58 | Сообщение # 24 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Helga ( ) Uncle Zip - мне кажется, мистер Винс выдумал этого персонажа, и имя тут же придумал - короткое, яркое
вряд ли этот Uncle Zip имеет какие-то реальные "исторические корни"
ПГВ придумал м-ра Винса, м-ра Уордена, Рут (как и множ-во прочих персонажей), но реалии он, кмк, не выдумывал. Рано или поздно кто-нибудь откапывает и "исторические корни".
Цитата vera ( ) От этого значения, я думаю. Возможно, тот дядя Зип, которого имел в виду ПГВ отличался energy, life, drive, spirit, etc, etc. Но наш-то м-р У отличался забавной физиономией. Тут явно подразумевается какой-то тогдашний Микки-Маус. Вероятно, этот образ и взяло на вообружение американское почтовое управление в 60-х.
Поскольку, до истины так и недокопались, может тот, кто может спросит у deicu?
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 11.11.2016, 11:28 | Сообщение # 25 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Helga, спасибо большущее за разбор!
Цитата Helga ( ) горничная (а заодно кухарка, прачка, и прочая, и прочая) – не слишком длинно? – горничная на все руки Длинно, конечно, просто ничего лучше не придумалось.
Цитата Helga ( ) немного конфет и немного фруктов. – два немного слишком близко Как и 'slaving away' - попытка сделать поближе к источнику (наверное, неудачная) - там тоже 2 'some'.
Цитата Helga ( ) Голоса у ораторов – голоса (кого?) ораторов? Мне каца, можно и так, и эдак: "рубашка у него" или "его рубашка".
С остальным согласен без разговоров.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 09.12.2016, 09:25 | Сообщение # 26 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Ну, и что дядя Зип так и останется нераззипленным? Может, все-таки кто-нибудь спросит у deicu?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 09.12.2016, 13:37 | Сообщение # 27 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Сравнительно недавно, как и обещала, я писала deicu куда только можно, во все ресурсы, где был ее аккаунт, но безрезультатно. Может, они уже старые. А TAMIKA2, судя по всему, ее нашла. http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9-528-12189-16-1476616867 Может, у нее выйдет задать вопрос?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 16.12.2016, 11:29 | Сообщение # 28 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| TAMIKA2, если Вы контактируете с deicu, попросите ее заглядывать к нам на форум, плиииз!!!! Числа 20-го - если какие-то неясности с реалиями, может, она прояснит.
|
|
| |
TAMIKA2 | Дата: Воскресенье, 01.01.2017, 20:12 | Сообщение # 29 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Цитата Николай ( ) TAMIKA2, если Вы контактируете с deicu, попросите ее заглядывать к нам на форум, плиииз!!!! Числа 20-го - если какие-то неясности с реалиями, может, она прояснит.
Ага, сейчас. Только я на СВ редко бываю. Лишь вчера пост увидела.
Цитата Helga ( ) Uncle Zip - мне кажется, мистер Винс выдумал этого персонажа, и имя тут же придумал - короткое, яркое вряд ли этот Uncle Zip имеет какие-то реальные "исторические корни"
Дейку разделяет мнение Хельги
Относительно вопроса, который затронули переводчики, мне представляется, что в своем рвении отыскать все возможные и невозможные реалии они вступают в прямое противоречие с авторским замыслом. Вудхауз совершенно конкретен: персонаж «Uncle Zip, the Grouch Curer» придуман художником на месте и подан как его, и ничье более, оригинальное создание. Название не должно уводить потенциального читателя к конкурирующему комиксу, ergo не может повторяться. Напомню, что лишь немногим позже, в рассказе «The Artistic Career of Corky» (1916) Дживс предлагает использовать неудачный реалистический портрет младенца как основу для юмористического комикса и предлагает ему имя «Baby Blobbs». Берти и сам художник соглашаются, что другого названия и придумать невозможно. Если же переводчики желают обсудить, что жанр комикса заполонил херстовские газеты или что «дядюшка» (будь то резонер или недотепа) – частый персонаж в комиксах, то это тривиально. Один из наиболее известных Uncle Scrooge McDuck, но именно из-за его известности никакой другой комикс не будет его заимствовать.
С наступившим всех!
|
|
| |
Николай | Дата: Вторник, 03.01.2017, 10:16 | Сообщение # 30 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Понятно. Спасибо.
|
|
| |
|