Пятница
29.03.2024
18:28
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 153(октябрь) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 153(октябрь) (проза)
КПВ - Тур 153(октябрь)
veraДата: Четверг, 03.11.2016, 13:41 | Сообщение # 16
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай.
Оч. хороший перевод, придирки:
Я вновь принес вам, мисс Уорден, немного конфет и немного фруктов.--два "немного"
заключил в объятья.--обнял
Первым взял слово. (ой, как хорошо!) фокстерьер Билл, о которого мистеру Винсу случилось--лишнее споткнуться.--нечаянно споткнулся.
заменял их пока--лишнее истошным тявканьем.
- Родство душ, - объяснял -- объяснил мистер Винс
стыдился профессии --(лучше занятия ) Рут.
- Думаю, вам стоит выслушать --приказно звучит, так горевал --просторечие
Быть может, вы заметили - шефу? (опечатка, наверное) здешнего ломбарда слегка не дотягивает до эталона красоты.
 
НиколайДата: Понедельник, 07.11.2016, 11:30 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, vera, все по делу. "ШефУ" - очепятка, конечно. Там, вначале было "не хватает того, что принято называть "красотой"".
 
HelgaДата: Вторник, 08.11.2016, 17:56 | Сообщение # 18
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Приветствую!

Я в этот раз никак не успела с переводом, но с удовольствием покритикую более добросовестных участников.

Николай
горничная (а заодно кухарка, прачка, и прочая, и прочая) – не слишком длинно? – горничная на все руки
немного конфет и немного фруктов. – два немного слишком близко
взял слово – соверш. вид_ фокстерьер Билл, - ему вторил несоверш. вид_мистер Уорден – не сочетается
Голоса у ораторов – голоса (кого?) ораторов?
We’re going to be married. = Теперь мы поженимся. ? Просто “Мы собираемся пожениться/мы скоро поженимся”- зачем "теперь"?
у которого ни гроша в кармане. – чуть переставить – у которого в кармане ни гроша - ?
you have been slaving away in that stuffy— словно рабыня, просиживаете дни в этой затхлой... - причём тут рабыня? Slave away – тяжко трудиться.
He stooped and kissed her. - Он порывисто обнял и расцеловал девушку. – это вы сочиняете. Он склонился к ней и поцеловал.
как отметка «зеро» у рулетки жизни. – если убрать “отметка” получится естественнее – как “зеро” на рулетке жизни
напрячь мозги поискать какую-нибудь идейку. – странно звучит
испытал вдохновение – снизошло вдохновение?
к нему по делу… приступил к делу – слишком близко два “дела”
теперь его улыбка, точно солнышко, дарило всем тепло – улыбка, точно солнышко, дарила
might have worn on the summit of Pisgah - узревшего со склона горы Нево землю Ханаанскую. – просвещаем читателя? От оригинала отходим? Ну, зато без сноски обошлись.
 
HelgaДата: Вторник, 08.11.2016, 21:35 | Сообщение # 19
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vera

Жанна, «швец и жнец», - забавно, мне нравится ☺
мистер Уорден, подыскивая слова, предварял их захлёбывающимся тявканьем.
- вряд ли он «тявкал», может взвыл или взвизгнул?
убрал руку с плеча девушки и успокаивающе помахал ему:
- не слишком подробное описание? Просто помахал и хватит ?
осторожно опустил Руфь на стул
- не на руках же он её держал? Помог сесть…
без гроша за душой.
- очень в тему идиома
Мистер Винс действительно взволновался
- почему «действительно»? was genuinely agitated – искренне разволновался? До глубины души?
вы батрачите в этой духоте? – батрачите – не слишком красочно?
Perhaps they are since your time. - Похоже, они вам ровесники. ? Не совсем “ровесники”, скорее, вы должны бы их помнить… можно ли быть ровесником магазина?
Человек, Который Смешит. – как Человек, который смеётся? Не та аллюзия. Но находка отличная, если представить, что читатели не знают того, другого, который смеётся.
 
HelgaДата: Вторник, 08.11.2016, 21:50 | Сообщение # 20
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
yura


перед изумленными глазами Мистера Уордена – под изумлённым взглядом, наверное?
Почти одновременно вошел Мистер Уорден
- вступил, то есть тоже подал голос, он уже был в комнате с самого начала
серьезно осмотрел взволнованного старого господина.
- серьёзно взглянул на ? старого господина? Поменять бы… хотя бы на «хозяина».
Не иметь ничего общего с таким парнем.
- обрывок фразы, совершенно непонятно к чему
начальная точка на рулеточном поле жизни.
- лихо закручено
не собирали действительно большую прибыль
- we have not picked a real winner for years – не о том
Занудный Исцелитель
- как это? Исцеляет занудством?
 
HelgaДата: Вторник, 08.11.2016, 21:53 | Сообщение # 21
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Uncle Zip - мне кажется, мистер Винс выдумал этого персонажа, и имя тут же придумал - короткое, яркое

вряд ли этот Uncle Zip имеет какие-то реальные "исторические корни"
 
veraДата: Четверг, 10.11.2016, 09:45 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
The Man Who Makes You Smile.”(как-то без всяких мыслей перенесла это в русский ). Спасибо за разбор(ку) biggrin
 
veraДата: Четверг, 10.11.2016, 10:20 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Zip noun
1. (Informal) energy, go (informal), life, drive, spirit, punch (informal), pep, sparkle, vitality, vigour, verve, zest, gusto, welly (slang), get-up-and-go (informal), oomph (informal), brio, zing (informal), liveliness, vim (slang), pizzazz or pizazz (informal) He gave the choreography his usual class and zip.

От этого значения, я думаю.
 
НиколайДата: Пятница, 11.11.2016, 09:58 | Сообщение # 24
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
Uncle Zip - мне кажется, мистер Винс выдумал этого персонажа, и имя тут же придумал - короткое, яркое

вряд ли этот Uncle Zip имеет какие-то реальные "исторические корни"


ПГВ придумал м-ра Винса, м-ра Уордена, Рут (как и множ-во прочих персонажей), но реалии он, кмк, не выдумывал.
Рано или поздно кто-нибудь откапывает и "исторические корни".

Цитата vera ()
От этого значения, я думаю.

Возможно, тот дядя Зип, которого имел в виду ПГВ отличался energy, life, drive, spirit, etc, etc. Но наш-то м-р У отличался забавной физиономией. Тут явно подразумевается какой-то тогдашний Микки-Маус. Вероятно, этот образ и взяло на вообружение американское почтовое управление в 60-х.

Поскольку, до истины так и недокопались, может тот, кто может спросит у deicu?
 
НиколайДата: Пятница, 11.11.2016, 11:28 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, спасибо большущее за разбор!

Цитата Helga ()
горничная (а заодно кухарка, прачка, и прочая, и прочая) – не слишком длинно? – горничная на все руки

Длинно, конечно, просто ничего лучше не придумалось.

Цитата Helga ()
немного конфет и немного фруктов. – два немного слишком близко

Как и 'slaving away' - попытка сделать поближе к источнику (наверное, неудачная) - там тоже 2 'some'.

Цитата Helga ()
Голоса у ораторов – голоса (кого?) ораторов?

Мне каца, можно и так, и эдак: "рубашка у него" или "его рубашка".

С остальным согласен без разговоров.
 
НиколайДата: Пятница, 09.12.2016, 09:25 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, и что дядя Зип так и останется нераззипленным? Может, все-таки кто-нибудь спросит у deicu?
 
LizzyДата: Пятница, 09.12.2016, 13:37 | Сообщение # 27
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Сравнительно недавно, как и обещала, я писала deicu куда только можно, во все ресурсы, где был ее аккаунт, но безрезультатно. Может, они уже старые. А TAMIKA2, судя по всему, ее нашла. http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9-528-12189-16-1476616867 Может, у нее выйдет задать вопрос?

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 16.12.2016, 11:29 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
TAMIKA2, если Вы контактируете с deicu, попросите ее заглядывать к нам на форум, плиииз!!!! Числа 20-го - если какие-то неясности с реалиями, может, она прояснит.
 
TAMIKA2Дата: Воскресенье, 01.01.2017, 20:12 | Сообщение # 29
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
TAMIKA2, если Вы контактируете с deicu, попросите ее заглядывать к нам на форум, плиииз!!!! Числа 20-го - если какие-то неясности с реалиями, может, она прояснит.


Ага, сейчас. Только я на СВ редко бываю. Лишь вчера пост увидела.

Цитата Helga ()
Uncle Zip - мне кажется, мистер Винс выдумал этого персонажа, и имя тут же придумал - короткое, яркое
вряд ли этот Uncle Zip имеет какие-то реальные "исторические корни"


Дейку разделяет мнение Хельги

Относительно вопроса, который затронули переводчики, мне представляется, что в своем рвении отыскать все возможные и невозможные реалии они вступают в прямое противоречие с авторским замыслом. Вудхауз совершенно конкретен: персонаж «Uncle Zip, the Grouch Curer» придуман художником на месте и подан как его, и ничье более, оригинальное создание. Название не должно уводить потенциального читателя к конкурирующему комиксу, ergo не может повторяться. Напомню, что лишь немногим позже, в рассказе «The Artistic Career of Corky» (1916) Дживс предлагает использовать неудачный реалистический портрет младенца как основу для юмористического комикса и предлагает ему имя «Baby Blobbs». Берти и сам художник соглашаются, что другого названия и придумать невозможно.
Если же переводчики желают обсудить, что жанр комикса заполонил херстовские газеты или что «дядюшка» (будь то резонер или недотепа) – частый персонаж в комиксах, то это тривиально. Один из наиболее известных Uncle Scrooge McDuck, но именно из-за его известности никакой другой комикс не будет его заимствовать.


С наступившим всех!
 
НиколайДата: Вторник, 03.01.2017, 10:16 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Понятно. Спасибо.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 153(октябрь) (проза)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!