КПВ - Тур 145(ноябрь)
| |
GothicDivine | Дата: Четверг, 17.12.2015, 21:28 | Сообщение # 166 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Цитата vera ( ) Петтифера расстроило не то,что ей нравились мелодии Брауна, а то,что он понял,что есть соперник, которого принимают и который действует, посылая шарманщика(in charge).
Вот тут не знаю, по-моему, суть прикола в рассказе и есть то, что у Петтифера все эти умозаключения и обвинения надуманные, а от арий Брауна он окончательно взбеленился. in charge в том смысле, что ведь это он выбирает мелодии, какие играет на шарманке
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Пятница, 18.12.2015, 05:34 | Сообщение # 167 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Alex, спасибо большое! Было интересно читать Ваш разбор не только по моему переводу, но и по другим работам. Очевидно, Вы задеваете за живое. И мне, по крайней мере, точно есть над чем подумать.
|
|
| |
Алех | Дата: Пятница, 18.12.2015, 19:12 | Сообщение # 168 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Vera! в словаряx слов много , на одно слово сотни синонимов иногда. но в сотый раз - слово читается не словарем, а контекстом фразы или всего произвдения, .в данном случае сводник прочесть никак нельзя даже встав на цыпочки на все словари мира
Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 18.12.2015, 19:44 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 18.12.2015, 19:43 | Сообщение # 169 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Алех, спасибо Вам большое за мой отрывок! В очередной раз убедилась, что нужно быть внимательнее к автору. А не пускаться в сочинительство. Это не мое ремесло. Но и не оттаптывать ему ноги в совместном танце
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Алех | Дата: Суббота, 19.12.2015, 02:47 | Сообщение # 170 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| julietta-kmv
склонность ко лжи, худшие из качеств. Про ложь в оригинале нет , как и термина - качества
Высказала наслаждение не есть образец изящной словесности должно было быть вместо долженствования лучше как у автора . От него зависело все. Добавлено переводчиком.
точнее, ее следует звать мисс Робинсон,
Кому следует?
будто принизило током
см выше. Она подскочила, подбежала к окну и стала слушать с явным удовольствием. упрощено
|
|
| |
Алех | Дата: Суббота, 19.12.2015, 02:53 | Сообщение # 171 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Yura
Хитрость. обман в самом его худшем виде. Синонимы неудачные
, что удовольствие, которое она показала на
Неграмотно
фарс.
Ну какой же это фарс , а поскольку здесь встречаются слова о жанрах, вообще не в дугу
на последнем тесте.
Ну не машину же испытывают.
Наблюдая за ней, я начал наигрывать что-то свое, приятная такая вещица в пять бемолей, с ноты соль.
Это уже музотсебятина. И неужели автор композитор не знает, что написал ( что –то).
Едва нажал клавиши, Это как? резкие тона какой-то шарманки тона шарманки да еще какой –то!!
. Эффект Люсинды – я бы сказал, что мисс Робинсон была импульсивна. Эта фраза бесподобна……
Сообщение отредактировал Алех - Воскресенье, 20.12.2015, 09:14 |
|
| |
Алех | Дата: Суббота, 19.12.2015, 03:01 | Сообщение # 172 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Таким образом, подведем итог нашего семинарчика. Никому из участников в полной мере не удалось передать особенности речи Петифара, а ведь здесь словарь его довольно изыскан , как и стилистика, что и создает смешной эффект , учитывая идиотизм ситуации. Перевoдчики если не редактируют неумеху Вудхауза, «своими словами» , то часто обрезают текст, выбрасывая то, что им кажется лишним или непонятным Конечно , случай «Юры» это крайний случай ...Хуже то , что наблюдая за теми же участниками, видно , что особого прогресса не заметно. Ошибки из конкурса в конкурс одни и те же. Надо подтянуться, господа. И с Наступающим Новым Годом всех.
Сообщение отредактировал Алех - Суббота, 19.12.2015, 03:02 |
|
| |
Yura | Дата: Воскресенье, 20.12.2015, 09:50 | Сообщение # 173 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Хотелось бы, чтобы наш уважаемый судья показал как правильно надо переводить этот отрывок.
|
|
| |
Алех | Дата: Воскресенье, 20.12.2015, 19:42 | Сообщение # 174 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Юра , пред тем как начать обсуждение я , не читая еще вас, дал свой вариант. и напечатал выше там что еще не означает, что это хорошо. Теперь можно отредактировать, хотя «критик» не обязан давать свой вариант.
|
|
| |
NF | Дата: Понедельник, 21.12.2015, 01:05 | Сообщение # 175 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Цитата Yura ( ) как правильно надо Этот вопрос задают на любом конкурсе где угодно. Правильно не бывает, а только лучше или хуже. Критик не редактор, его дело указать на ошибки. Вот возьмите и выложите сами новый вариант, используя критику и чужие находки. Получите новую критику - переделаете и снова выложите. Это будет интересно, и только так вы чему-нибудь научитесь. А то конкурс, конкурс... победители какие-то. Грош цена таким победителям.
Кстати, о победителях. Всё-таки конкурс, так его разэтак. Если какой-то из переводов, с точки зрения судьи, хоть чуточку в целом лучше других, хотелось бы это знать. И в прошлом туре тоже. Для анналов, так сказать. Многим ведь только это и важно, судя по их "активности" в обсуждении. Учиться им уже не требуется, и так гении, широко признанные друг другом.
Сообщение отредактировал NF - Понедельник, 21.12.2015, 01:13 |
|
| |
Алех | Дата: Понедельник, 21.12.2015, 04:13 | Сообщение # 176 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| если проводить конкурс ради конкурса , это одно дело. если попробовать сделать приличный перевод , это другое дело никто же не будет править свой текст, как это происходит при редактуре в жизни а победителя нет , все плохо. ни чуточки, разве что уж совсем плохие, но искусство не может быть немного беремнным или есть проза или ее нет. вон , на конкурсах стихов Вудхауза редактура и правки были. результат публикация в ИЛ.
|
|
| |
Алех | Дата: Понедельник, 21.12.2015, 06:07 | Сообщение # 177 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| кстати, я вот подумал и решил , что был не прав. со словом electrified тут два варианта - перевозбудилась или - ее как током ударило. ( кто-то так перевел_ может так и лучше.
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Понедельник, 21.12.2015, 12:04 | Сообщение # 178 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Уважаемый Alex и все участники! Поздравляю всех с наступающим Новым Годом и Рождеством! Будьте здоровы и любимы. Несмотря на то, что «всё плохо» мне нравится читать работы Веры, Хельги, Николая и других участников. Даже если перевод художественной литературы не перерастёт в дело жизни, то это, имхо, отличная гимнастика для ума и хороший способ выучить хотя бы родной язык. Alex, надеюсь Вы ещё будете нас судить. Всем хороших праздников и отдыха.
|
|
| |
|