Четверг
18.04.2024
12:45
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 144(сентябрь) - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 144(сентябрь) (проза)
КПВ - Тур 144(сентябрь)
Fleur_dorangeДата: Вторник, 20.10.2015, 05:11 | Сообщение # 31
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, Helga, спасибо за замечания!
Мне тоже больше всего понравился перевод Helga. Про его достоинства отлично сказано Верой.
Помидорки ни в кого кидать в этот раз уже не хочется. Думаю, что в целом все и так всё видят.
Тоже хочется продолжения в ноябре.
 
NFДата: Вторник, 20.10.2015, 05:57 | Сообщение # 32
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
слово "домохозяйка" – вызывает негативные эмоции

почему? домашним хозяйством заниматься стыдно?
Цитата Helga ()
Можно ли быть ревностным приверженцем варки варенья

а почему нет? ревностный же, не воинствующий, - очень удачно, по-моему
человек, который ни за что не удовлетворится джемом из лавки
Цитата Helga ()
"временно кладутся под сукно” – явный канцеляризм, хоть и устаревший

is temporarily in abeyance - ещё больший канцеляризм, характерный для вудхаузовского юмора
Цитата Helga ()
если “офицеры”, то они и так “на службе”

офицеры бывают и в отставке

Цитата Lizzy ()
В зеленой чаще нет ягоды слаще,
Но нрав ее зол, и в клочья камзол
Порвет твой царица чащи

блестящий перевод! Николай, снимаю шляпу - или что там снимают домохозяйки shy во! бросаю в воздух чепчик :hands:

и в целом перевод Николая лучше всех, лично мне это ясно как простая гамма - вот хоть deicu спросите (а почему бы не спросить?)

Цитата Konstantinus ()
Целесообразно ли было вставить текст из изданного перевода, как сделал я? Или это вообще обязательно/не обязательно?

не только целесообразно, но и необходимо
ещё и дать сноску, где упомянуть, что авторская цитата неточна

C'est par mon ordre et pour le bien de l'État que le porteur du présent a fait ce qu'il a fait.
Cthulhu


Сообщение отредактировал NF - Вторник, 20.10.2015, 06:08
 
veraДата: Вторник, 20.10.2015, 07:55 | Сообщение # 33
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Вариации на тему..,
В насмешках, озорница-ежевика,
Ты знаешь толк –жилетки шёлк
«Пропал», коль еду чащей дикой.
 
veraДата: Вторник, 20.10.2015, 08:21 | Сообщение # 34
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
У Николая переводы стабильно хорошие, этому уже никто не удивляется. И этот-не исключение. Но, кмк, некоторые слова "выпадают"из стиля (доселе,как ни бейся,стало быть,подряжаться,напрочь,рьяно). Это, как всегда, ИМХО, учусь воспринимать текст целиком. cool
 
KonstantinusДата: Вторник, 20.10.2015, 11:10 | Сообщение # 35
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата NF ()
Цитата Konstantinus ()
Целесообразно ли было вставить текст из изданного перевода, как сделал я? Или это вообще обязательно/не обязательно?

не только целесообразно, но и необходимо
ещё и дать сноску, где упомянуть, что авторская цитата неточна


это один из т.н. "принципов Веллера", поэтому сказать, что это цитата именно из "Записок..." нельзя. Но она именно в таком виде, встречается, например тут у Б.Шоу, кроме того, в тексте она в кавычках, т.е. как-то обыграть это, думаю, надо было.

что за принципы, просветите нас, Konstantinus
список в студию, плиз
deal
 
KonstantinusДата: Вторник, 20.10.2015, 18:49 | Сообщение # 36
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Konstantinus ()
что за принципы, просветите нас, Konstantinus
список в студию, плиз

Какая странная манера цитировать собеседника, ну, да ладно, наверное, модераторам можно...

вот пруфлинки:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC

https://books.google.ru/books?id=rB07AAAAIAAJ&pg=PA82&dq=%22according+to+the+taste+and+fancy+of+the+speller%22&hl=ru&sa=X&ved=0CCgQ6AEwAmoVChMIsobh_bLRyAIVDA0sCh0JJgnJ#v=onepage&q=%22according%20to%20the%20taste%20and%20fancy%20of%20the%20speller%22&f=false
 
НиколайДата: Пятница, 23.10.2015, 10:01 | Сообщение # 37
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, а вот мне «лохань» нравится. Нмв, ее-то как раз и не достает.
Спасибо большущее за «помидорчики». А критиковать никогда не надо бояться – каждый человек оценивает текст по-своему. По-моему, самое интересное тут – формировать собственные взгляды и сравнивать их с коллежанскими.
1. «Варка» мне самому не нравилась, просто ничего другого не придумалось.
2. Да «хозяйка» лучше «домохозяйки». Согласен.
3. «Лывы» - так у нас в области «лужи» называют. Я увлекся тем, что сироп жидким получается. Из всего предложенного мне больше всего Ваш вариант понравился – только с «лоханью». И «помои» (перебор, все-таки, кмк) я бы на «бурду» заменил.
4. Ну, мне лично «приверженец варки варенья» в данном тексте слух не режет. Но лучше, конечно, без «адепта».
5. У автора не просто «в Шотландии» - указываются конкретные районы. Кмк, это надо передать. Другое дело – как именно.
6. Жжж – увы мне, проглядел :(
7. Возможно. ВВС, тяжеловатая фраза вышла.
8. Мне каца, это не канцеляризм, и не очень устаревший, а идиома на канцелярскую тему. Можно ли класть туда притязания? Честно говоря, не знаю. Нмв, ‘in abeyance’ звучит как-то по-канцелярски – отсюда и выбор идиомы. «Чары забвения» звучат красиво и в пандан к стихотворению.
9. Ну, некоторое преувеличение – как «реки крови». И там ведь не сказано, что одновременно. Если каждый день переносить по 10 кг, то за 3 месяца где-то тонна и выйдет. А если не по разу в день, то как раз тонны и выйдут. Какой именно ‘pan’ имел в виду ПГВ – не знаю. Лингва дает значения – «сковорода», «кастрюля», «противень». Мне каца, не стоит вдаваться в изыскания по поводу тогдашней тары. Достаточно подчеркнуть – таскать тогдашним мужикам приходилось немало.
10. Согласен – без «службы», пожалуй, будет лучше.

И еще один запоздалый помидорчик: «За подобным унизительным занятием были замечены» - «за-за-за». Хоть они и разделены словами, но все же лучше хотя бы от 1 «за» избавиться.

Нмв, Диккенса надо было вставить обязательно – это все равно, что Пушкин для нас. Я лично цитаты не распознал, увы мне. Про колыбель, нмв, чисто английская пословица. В нашу лит-ру, если и попадавшая, то весьма ограниченно. Тут напрашивается заменить ее чем-то более известным. Мне кроме «Чего хочет джемщица (но это уж явное издевательство над ридною мовой), того хочет бог» ничего в голову не пришло».

NF, «домохозяйка» предполагает, кмк, зависимое (по причине финансовов) положение от супруга. К тому же, у этого слова немножко современное звучание. «Хозяйка» лишена этих недостатков.
«Адепт» и «на службе» у меня вызывали сомнения, еще когда переводил. Потому что 1-е предполагает учение, а не тех процесс. А сочетание "офицер на службе" как-то не очень звучит. Вот "состою(ял) на службе у Его Вел-ва" или "служу ЕКВ" - другое дело. Да и в отставке, наверное, офицеры от штатских все равно отличаются.
Рад, что Вам понравился перевод. Но Helga получила цельный текст, о чем уже говорилось. А мне это, увы, не удалось.

vera, спасибо, что подчеркнули «выпавшие» слова. Мне показалось, что некоторая архаизация тут не во вред.
 
АлехДата: Воскресенье, 08.11.2015, 02:01 | Сообщение # 38
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Что касается Пикока, то все переводы фрагмента лимерика никуда не годятся!
Даже не потому что форма лимерика не сохранена ,а потому что переводной текст плох.
 
NFДата: Суббота, 28.11.2015, 15:20 | Сообщение # 39
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
И что, никому не захотелось ответить? Вот просто заглянуть в Википедию и ответить.
Или про бемоли поиском посмотреть. Да пофиг просто всем. Блин, ну и болото facepalm
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 144(сентябрь) (проза)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!