Среда
01.05.2024
04:07
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 138(январь) - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 138(январь) (проза)
КПВ - Тур 138(январь)
LizzyДата: Четверг, 19.03.2015, 15:25 | Сообщение # 31
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, спасибо большое за полезные разборы. Николай, мои поздравления! Встретимся все вместе в мартовском туре. flower

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 20.03.2015, 10:27 | Сообщение # 32
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, соглашаться совсем необязательно. Если я пишу «кмк», то это дело вкуса – просто меня, как читателя, что-то смущает.
Супердлинные предложения – это не только ПГВ, они вообще характерны для английских текстов. Например, у Милна – где Сова рассказывает Пятачку про свою тетку, снесшую гусиное яйцо. В Вашем переводе меня кое-где смутили согласования, в «разобранном виде» добиться их проще. Думаю, если «что победа близка» заменить на «в близкой (скорой) победе», «он уже тратит ПГ» - на «ПГ уже потрачен», а между «внезапно» и «получает» вставить какое-нибудь подлежащее (к примеру «наш горе-победитель»), то и супердлинный вариант не будет глаз цеплять.
Насчет скользкого пути я с Вами согласен – в том-то и прелесть конкурса, что можно сравнить свои соображения с коллежанскими. Мне лично ни лежачий камень, ни ум-разум откровенно русскими не кажутся. Фраза «обратилась к изречению о слабых сердцем и прекрасной даме» кажется неполной. Тут, кмк, надо или в ссылочке привести полностью изречение (вместе с автором), или вставить глагол из этого изречения, к примеру «о СС, что не завоюют ПД». Вот у Стивенсона: ‘Captain Smollett’, began the doctor, with a smile, ‘did ever you hear the fable of the mountain and the mouse?’. У Н. Чуковского «…вы слышали басню» - не «о горе и мыши», а «о горе, которая родила мышь».
Мне у Гуровой «Заповедник гоблинов» безумно нравится. Правда, я его с оригиналом не сравнивал. А вот с ПГВ она, кмк, что-то не то вытворяла. Я уж пару раз высказывался на тему ее переводов. Сама по себе «великолепная имитация», может, и пройдет. Если, к примеру, как-то так: «В центре комнаты застыл Алджи – руки в стороны, глаза лезут из орбит – в общем, великолепная имитация семафора». А вот «продемонстрировать ВИ» цепляет глаз. Но это, конечно, сугубое ИМХО.
 
НиколайДата: Пятница, 20.03.2015, 10:28 | Сообщение # 33
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Mrs_HOPe, спасибо за комментарии. Побольше бы критики – она пользительнее.
По зрелом размышлении я бы с ‘semaphore’ поступил так: «Он уж было замахал руками, как заправский семафор, но тут, быть может, впервые в жизни…»
 
НиколайДата: Пятница, 20.03.2015, 10:29 | Сообщение # 34
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
IrinaG, вот это комментарии!!!! Здорово!!!
Да, с ‘brain’ явно надо было: «…пораскинул своими, как он потом выразился, «мозгами»».
С разговорными словечками – увы, увы sad Речь молодых (и не только) людей у ПГВ явно ощущается как неформальная, но всякие «Обалдеть» и «ченить» не проходят. Остальные участники поступили разумнее.
А чем плох «ступор»? Мне казалось, это словечко неплохо подходит к ситуации.
 
НиколайДата: Пятница, 20.03.2015, 10:36 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати насчет неформальности - мне попадалась идея, которую на конкурсе, вроде, никто не реализовывал. А, может, она ваще не реализуема - самому творить сленг. Придавать немного непривычные значения словам ("предки" в смысле "родители"), или видоизменять слова ("водила" вместо "водитель"). Главное - чтоб не вызывали прямых ассоциаций с речью наших пацанов там 70-х или 90-х. Интересно, что-то в этом роде делалось?
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 138(январь) (проза)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!