Среда
01.05.2024
04:50
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 138(январь) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 138(январь) (проза)
КПВ - Тур 138(январь)
IrinaGДата: Вторник, 17.02.2015, 22:50 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera
Видели ли вы когда‐нибудь боксёра перед заключительным раундом поединка? На лице его блаженная улыбка. Он счастлив,что побеждает соперника по очкам. Он заглядывает в будущее, предвкушая, как потратит призовые денежки, и вдруг получает сокрушительный удар выше пояса.

Примерно то же самое чувствовал Алджи, наблюдая, как кот Александр вылезает из своей корзинки. Дело было даже не в дискомфорте, который Алджи ощущал, когда видел кота, хотя приятного было мало. От одной мысли,что должно произойти, ноги и руки Алджи отказывались повиноваться.

Шансы Алджернона покорить Марион по мнению Рингвудов упали со ста к одному до одного к стам (и без желающих делать ставки ). С первой встречи Марион была очарована невозмутимым спокойствием Алджи, его абсолютной отрешенностью.Появление кота начисто лишило моего приятеля невозмутимости. В присутствии Александра – а тот присутствовал всегда – Алджи ёрзал, извивался на стуле и даже забывал произнести « Оригинально, а что?», когда от него требовалось вставить реплику. Сначала Марион посмотрела на него с удивлением, потом с негодованием, и, в конце концов, с безразличием, направив прожектор своей улыбки исключительно на Честера Беллингтона Бассета.

Даже Алджи своим недалеким умом понял – надо что‐то делать. Домашние забеспокоились. Лорд Вилдершам требовал принять меры. Леди Вилдершам за обедом, между супом и закуской,три раза повторила пословицу о смелости, которая «города берет». Вдовствующая герцогиня Шропширская угрожала лично явиться в Лондон, чтобы высказать Алджи свою точку зрения.

Именно эта угроза и подстегнула Алджи. Он со страхом представил себе, что его старенькая бабушка приедет в столицу специально, чтобы наставить внука на путь истинный. Подобное случалось и раньше, и мысль об этом приводила Алджи в ужас.

Итак, Алджи начал действовать.

Умный читатель вспомнит, хотя вялый и недалекий (червяк, понятное дело ) наверняка забудет, что однажды Честер Беллингтон Бассет подарил Марион Рингвуд попугая. Когда они посещали трущобы, или бродили по диккенсовским местам, или что‐то в этом роде, – в общем, гуляли в районе Сохо, – она увидела попугая в окне, и ей захотелось заполучить птицу. Стоило это Честеру Бассету десяти долларов, долгого, сводящего с ума спора с сумасшедшим незнакомцем, который принял его за сыщика и на все вопросы отвечал отрицательно, и ранки на пальце. В конечном итоге, Честер притащил птицу в дом восемь на Гросвенор-сквер. Теперь попугай, любимец семьи, жил в зале этого величественного здания.

Однажды Алджи оказался один в зале. Он гостил несколько дней у Рингвудов, поскольку его дядя и тетя уехали из Лондона в замок Дрексдейл. Гостеприимный мистер Рингвуд после получасовой беседы с лордом Вилдершамом, полной недвусмысленных намеков, сообразил, что приглашение было бы весьма кстати, и предложил Алджи перебраться к ним. С одной стороны, теперь Алджи больше общался с Марион, с другой стороны – ложка дёгтя – кота он тоже видел чаще.

Думая об Александре, Алджи вошел в зал. Вдруг грубый голос из темноты посоветовал ему сделать стрижку. Повернувшись, Алджи увидел дружелюбно уставившегося на него попугая, который наклонил голову и, очевидно, был не прочь поговорить по душам. Алджи подошёл к клетке и неподалеку увидел кота.

Алджи уже поднял было руки, изображая семафор – действие, доведенное до совершенства – как вдруг первая в его жизни мысль сверкнула в том месте, которое впоследствии, в рассказе, мой приятель определил, как мозг.

– Потрясающая мысль, старина, – рассказывал он мне, – не знаю даже, как она пришла мне в голову. Проклятый кот приближался «сомкнутым строем», вожделённо поглядывая на клетку. Я знал, что мисс Рингвуд души не чает в птице и сойдёт с ума, если с той что‐нибудь случится, ну, и открыл дверцу клетки. Попугай выпрыгнул на свободу. Улавливаешь мысль? Чёртов кот расправится с чёртовой птицей, и, когда мисс Рингвуд вернётся домой и увидит, что стало с попугаем, она схватит кота за ухо и шмякнет его о мостовую. И больше мы его не увидим. Как тебе?

Обычно я сочувствую Алджернону, когда тот рассказывает мне о своих бедах, но, после того, как приятель поведал мне свой злодейский замысел, он не увидел привычной поддержки и разочарованно посмотрел на меня.

– Я смотрю, ты – не в восторге, да?

– Не мое дело, конечно, – ответил я – но не кажется ли тебе, что это бесчестно? Разве это не жестоко по отношению к птичке?

– Я думал об этом, но, знаешь, на войне, как на войне, потери неизбежны. Я ведь не принуждал птицу. Она, как говорится, – вольная птаха. Захотелось ей выпрыгнуть из клетки, когда я открыл дверцу – её дело. В конце концов, с попугаем ничего не случилось. Сейчас расскажу.

И приятель поведал мне, что произошло.

Алджернон времени не терял. Ни мисс Рингвуд, ни мистера Рингвуда дома не было. Миссис Рингвуд с головной болью не покидала спальни. Вряд ли кто из слуг мог помешать ему. Словом, никаких преград. Алджи открыл дверцу клетки и предоставил главным героям полную свободу действий.

Осмотревшись, попугай выпрыгнул из клетки. Он задумчиво посидел на спинке стула и, взмахнув крыльями, опустился на пол. Кот Александр был тут как тут. Судя по всему, кот полагал, что ему крупно повезло. Из-за скудных знаний основ орнитологии, он считал попугая курицей. Правда, птица немного отличалась по цвету от тех кур, которых он встречал раньше, да и клюв был с горбинкой, как римский нос, но кто обращает внимание на такие мелочи. Короче говоря, курица – она и есть курица, а с ними Александр умел управляться.

Кот с воодушевлением приступил к делу. Распластавшись на полу, он выгнул спину и медленно покачивал хвостом – разминался. Мгновение – и кот бы прыгнул, но тут намеченная жертва шагнула вперёд, покровительственно кивнула ему и спросила, который час.
 
IrinaGДата: Вторник, 17.02.2015, 22:51 | Сообщение # 17
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Прошу прощения. Вера прислала перевод 10 февраля. Я хоть и тщательно проверяла, но пропустиа его. Еще и удивлялась, что Вера не участвует. Теперь опубликовала перевод.
 
НиколайДата: Понедельник, 23.02.2015, 10:33 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
‘Home authorities’ – трудное место, кмк,, никто не справился. У нас с Верой – «родные», «домашние», теряется авторитарность. «Старшие члены семейства» -все верно, но тяжеловато, на мой взгляд. «Патриархи» - применительно к дамам (а они там в большинстве) как-то странно звучит. «Домашние власти» смахивает на кальку.
3 курицы против 2 цыплят. До сих пор был уверен (даже в словарь не заглядывал), что ‘chicken’ – только жаренная курица, а живая -‘hen’. А если ‘chicken’ – живой, тогда это цыпленок. И хотя Лингва допускает оба варианта, думаю, кот да еще такой вальяжный, скорее давил цыплят, чем взрослых кур.
Сейчас глянул в текст рассказа – меня смутило, что все участники перевели ‘emerge’ как «вылезающего(ет)», т.е. совершающего активные действия, а ‘was decanted’, кмк, скорее предполагает, что его вынули из корзинки – и ахнул: Александр-то оказался Александрой!!!! Это ж надо так невнимательно читать sad
Мамашина поговорка, кмк, во всех переводах воспринимается нормально. Но мне больше всего понравился вариант Amy про воду и лежачий камень. Кстати, никто с Рыбакиным не дружит? Как правильней – Уилдершем или Уайлдершем?
‘Searchlight of her smile’ – прожектор тут лучше не поминать, а то прям в глаза? Да еще с близкого расстояния? Кошмар! «Лучезарный» - отличное слово! Но вот «взор» тут (зар-зор) смущает.
«Помочь советом» и «высказать свою точку зрения», кмк, слабовато для ‘give a piece of one’s mind’. А вот «поучить уму-разуму» - вроде, самое то.
Надо ли придумывать что-то фирменное для ‘Extraordinary, what?’? Мне показалось, что это простое восклицание, типа: «Быть того не может!» или «Ну и ну!».
 
Mrs_HOPeДата: Воскресенье, 01.03.2015, 14:42 | Сообщение # 19
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
that stately home of England
Мне тут цитата мерещится, вот что нагуглилось:
Это выражение было создано поэтессой Ф. Хеманс (1793—1835), ее поэма "Дома Англии" начинается так: The stately homes of England How beautiful they stand!

Правда русский перевод поэмы так и не нашла, только вот такую ссылку на него:
– О замки Англии, как вы прекрасны среди величественных парков вековых … [1 - Строка из поэмы Ф. Хеманс “Дома Англии” (“TheHomesofEngland”) (прим. переводчика).] – продекламировала Мэйвис.
 
НиколайДата: Понедельник, 02.03.2015, 11:11 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Есть замечательный фильм "Трава зеленее" с Деборой Керр и Джин Симмонс. Там вначале и в финале поют песенку про эти самые стэйтли хоумз и показывают старинные замки, в которых теперь распоряжаются американские туристы. Но тут, конечно, особняк, величественное здание, как сделало большинство участников.
 
Mrs_HOPeДата: Понедельник, 02.03.2015, 12:10 | Сообщение # 21
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Не настаиваю. smile Просто смутило указательное that после адреса и of England как то странно звучит, выпячивается, что ли, из текста. Наверное показалось biggrin
 
НиколайДата: Понедельник, 09.03.2015, 10:25 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
«Если вам случалось видеть боксера в мгновение счастливой уверенности, что победа близка, когда он выходит на заключительный поединок, а на устах его играет легкая улыбка, потому что в воображении он уже тратит призовой гонорар, и внезапно получает сокрушительный удар чуть выше пояса» - лучше б Вы разбили это суперпредложение на несколько более коротких и в каждом сделали акцент на чем-то одном. Например, как это сделала Vera: «Видели ли вы когда‐нибудь боксёра перед заключительным раундом поединка? На лице его блаженная улыбка. Он счастлив, что побеждает соперника по очкам. Он заглядывает в будущее, предвкушая, как потратит призовые денежки, и вдруг получает сокрушительный удар выше пояса».
«Это было не только неудобство». «Это было» - на мой взгляд, не лучшее начало. «Дело было даже не», «Кот сам по себе» так лучше. «Не только неудобство» - 2 «не» рядом плохо смотрятся. У ‘discomfort’ много значений. Тут, кмк, 3) душевное расстройство; волнение Syn: uneasiness.
«В ставках Рингвуд», кмк, звучит немного загадочно.
«…в пристутствии… а присутствие его было постоянным». Я бы ушел от «был»а и от повтора: «а присутствовал он постоянно (неизменно)».
«Заставил своим поведением мисс Рингвуд» - я бы написал: «своим поведением заставил».
Насчет прожектора я уже сказал.
«Осознать – предпринять» лучше бы без рифм.
«Трижды обратилась к изречению о слабых сердцем и прекрасной даме за ужином между первым блюдом и острыми закусками» - лучше бы подобрать изречение поизвестнее. «Дама за ужином между блюдами» - лучше и ужин, и блюда поставить до изречения, как сделали остальные участники.
«Высказать свое неудовольствие». Мое собственное «прочистить мозги», видимо, перелет. Но у Вас, кмк, недолет. По-моему, «поучить уму-разуму» будет в самый раз.
Яркое словечко «скукоживалось», но если б не «воображение», а «все внутри Алджи», к примеру, было б лучше, кмк.
«Довела его тогда чуть не до потери сознания» - последним объектом м.р. был «угол» smile Кроме того ‘made him feel’, совсем необязательно относится к прошлому. «До сих пор поджилки тряслись», кмк, - лучший вариант.
«Достойный» - не самый точный эквивалент для ‘intelligent’. К тому же «непременног» и «припомнит» довольно близки по звучанию, лучше бы их рядом не ставить.
«Это» перед «жалким существом», кмк, лучше не ставить.
«Врученных Марион Рингвуд Честером Беллингтоном Бассетом» слишком длинный ряд имен. Лучше бы юношу энд девушку разделить каким-нибудь словом. Например, «которые Ч вручил М» - заодно и пассив уйдет.
«Однажды днем» лучше бы рядом не ставить. Дальше очень много придаточных, как и в 1-м абзаце – сами по себе они ничего, а вот вместе трудно понять, что к чему. «В окне дома попугая» - два сущ-ных в р.п., получается «дом попугая». «Возжаждала им обладать» - чересчур высокопарно, на мой взгляд.
«Вынужден пожертвовать дюймом плоти пальца руки» - смахивает на русскую сказку, в которой от себя куски отрезает, чтобы орла накормить smile Да и цепочек плоти-пальца-руки лучше избегать.
«Почетное место в сердцах» меня тоже как-то смущает.
Опять «Однажды днем».
«Он уже несколько дней был гостем мистера Рингвуда в доме номер 8». «День» был в предыдущем предложении, лучше избежать повтора. «Был гостем» - почему не просто «гостил»? «Дом номер 8» лучше бы опустить, кмк. А простое число я бы словом написал.
Про приглашение тяжеловато вышло. Лучше бы перестроить, например, как у Mrs.Hope.
«Счастье» и «чаще» близки по звучанию. Лучше их рядышком не ставить.
«Обернувшись, он узрел попугая, склонившего голову к плечу, приветливо рассматривая гостя, и, очевидно, расположенного поговорить по душам» - последним объектом м.р. был «уголок», а предпоследним – «голос» smile «Узрел», кмк, чересчур высокопарно. Неуверен, что «плечо» тут уместно. Может, лучше «набок»? «Склонившего, рассматривая» меня тут согласование смущает. И вообще причастий с деепричастиями многовато, я бы на «который» заменил.
«Продемонстрировать великолепную имитацию» - сложно, на мой взгляд. Просто «прикинуться», если по-другому не получается.
Поскольку переводчик явно старался, кавычки, надо полагать, желание подчеркнуть, что разговор происходит в другое время, а не слепое следование иноземной пунктуации? Но, все равно, лучше тут поставить тире. Речь Алджи, кмк, удалась. Но вот «старушка» меня лично наводит на мысль о девушке smile
«Злодейский замысел» - лучше бы, кмк, без аллитерации. Например, «план».
‘Rather low down’, кмк, не «грубовато», а «не очень честно».
После «как же это называется» лучше б, кмк, чего-нибудь мудреное поставить – латынь там, или французский. А тут, может, «так сказать»?
«Поведал» опять-таки высокопарненько. Зачем?
«Лелеяла свою мигрень» - браво!!! Блестящая находка. А вот «находилась», кмк, канцелярит. Просто «у себя в спальне лелеяла».
«Присел» про птицу рискованно. Лучше, кмк, «уселся». А «и» лучше бы на «потом», «затем» заменить.
«Поступает правильно» не совсем то smile
«Морда скребла по паркету» легкий перебор, кмк smile
 
kuperschmidtДата: Четверг, 12.03.2015, 16:22 | Сообщение # 23
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Отличная новость! smile
 
HelgaДата: Воскресенье, 15.03.2015, 05:03 | Сообщение # 24
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай
Спасибо за такой подробный разбор. Не могу сказать, что согласна абсолютно со всеми Вашими замечаниями, но некоторые учту.
Кое-что в мою защиту:
1. Вудхаус пишет нарочито сложно, закручивает предложения, удлинняет фразы, что призвано создать особый колорит текста. Передавать намеренно сложные конструкции упрощенными предложениями, как Вы предлагаете (например, в первом предложении), резко меняет стиль повествования. Простые предложения - это уже не Вудхаус, это уже не та ирония.
2. Передать английскую поговорку с помощью другой, пусть более известной русскоязычному читателю, весьма скользкий путь. Не всякую поговорку можно вложить в уста английской леди.
3. "Великолепная имитация" встречается в переводах Гуровой, вполне признанных, весьма и весьма достойных переводах. Помните тот рассказик, где молодой человек был известен своей "великолепной имитацией курицы, снесшей яйцо"?
4. "Поучить уму-разуму" - очень русское выражение. Но наши герои в Англии, и отнюдь не представители рабочего класса. Стоит ли их "упрощать" такими выражениями?\

Это мой первый опыт на конкурсе переводов Вудхауса. Очень благодарна за советы.
 
Mrs_HOPeДата: Среда, 18.03.2015, 22:39 | Сообщение # 25
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Некоторые общие мысли.

Семафор не дает мне покоя:). Выражения «изобразить семафор», «прикинуться семафором», «имитация семафора» как-то не вызывают в мыслях никакого образа, а здесь, как мне кажется, картинка нарисоваться должна перед глазами. «Семафорить» - видится человек активно размахивающий руками - это, по-моему, уже ближе, но у меня не придумалось предложения с этим словом.

«home authorities» - интересное место. У меня не ахти как получилось:). Очень понравилась идея с патриархами, но про ladies, действительно, так не скажешь. В «authorities» мне всё же видится некоторый официоз. Может здесь "семейные" как-то объединить с "властями"? Что-нибудь вроде "в верхах нарастало беспокойство" или "верхушка заволновалась", «в правящих кругах"?

“Extraordinary, what?” - "ну и ну!», «не может быть!", "поддакивал" -вполне органично смотрятся. Другой вопрос, так ли "extraordinary, what?" привычно английскому глазу/уху как нашему, скажем, "ну и ну!» ? Я, к сожалению, не так много читаю на английском, чтобы об этом судить.

"Поучить уму-разуму" - действительно очень русское выражение, но употребляется оно довольно широко (специально глянула в корпусе) и не только представителями рабочего класса:),


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Среда, 18.03.2015, 23:21
 
Mrs_HOPeДата: Среда, 18.03.2015, 23:31 | Сообщение # 26
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
По переводам:

Amy

Много находок, понравилась лексика.

"Ниже пояса" в боксе, по-моему, не принято:), а вообще понравился первый абзац. Удачно "поддакивать по сигналу", "улыбка" которая "сияла", "блестящий мыслитель", "терпение", которое "лопалось", "поучить уму-разуму", "покоренные сердца", "пулей за дверь", "короткий разговор" и т.д.

Немного смущает "древняя бабуля" и "папаша" в устах рассказчика.

Николай

Как всегда яркий перевод, много чего понравилось. Например, "лавровый венок" и "проценты"

"Впрочем, все это осталось позади, и попугай, в котором мисс Рингвуд с отцом души не чаяли, проживал ныне в зале их величественного особняка.

И вот как-то Элджи оказался один в этой зале." Переход от одного абзаца к другому при помощи "этой залы" очень здесь уместен.

"Чертов кот сцапает чертову птицу, и когда мисс Рингвуд вернется домой и увидит – что осталось от попугая, кот пропашет носом мостовую" - образно!

"Кот Александр не зевал", кошачья разминка - тоже хорошо.

"Обалдеть", "старина" в речи Элджи нравятся, а вот "вишь ты", "типа" и "че-нить" - немного смущают.


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Среда, 18.03.2015, 23:42
 
IrinaGДата: Четверг, 19.03.2015, 10:35 | Сообщение # 27
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
И в этом туре Николай предложил нам хороший отрывок.

К уже указанным на форуме переводческим трудностям я бы добавила следующие предложения и фразы. Захотелось сравнить их переводы участниками. Вот, что получилось.

1. From that moment Algernon, from being a hundred-to-one shot in the Ringwood stakes, receded to one to a hundred and no takers. - хотя я лично не люблю и плохо понимаю все эти ставки и проценты, опускать их в переводе не стоит, лучше сохранить авторское использование лексики, относящейся к столь важной сфере английской жизни, как скачки. По-моему, все неплохо справились с этой задачей. Тем не менее, самый короткий вариант мне понравился больше всего.

Helga

С этой секунды Алджернон в ставках Рингвуд опустился с позиции сто к одному до уровня один к ста, и даже эту ставку никто бы ни принял.

Николай

Если прежде Элджернон на все сто был уверен в выборе мисс Рингвуд, то теперь от этой уверенности и одного процента не осталось.

Amy

С этой минуты ставки Элджернона значительно снизились.

Mrs_Hope

И действительно, если до сих пор шансы Элжи оценивались в сто против одного, то теперь на него бы никто и ломаного гроша не поставил.

Vera

Шансы Алджернона покорить Марион по мнению Рингвудов упали со ста к одному до одного к стам (и без желающих делать ставки ).

2. The home authorities were becoming restless. - действительно, сложное словосочетание, мне в голову пришли варианты: “Почтенные представители семейства”, “господа домочадцы”, варианты, позже предложенные Mrs.Hope, мне понравились.

3. THE intelligent reader will remember, though the vapid and irreflective reader (that worm) - здесь нужно было избежать повтора “читатель” и посмешнее перевести слово в скобках.

Helga

Наш достойный читатель непременно припомнит, хотя вялый и поверхностный читатель (это жалкое существо) уже и - здесь повтор

Николай

Вдумчивый читатель, несомненно, помнит – хотя его праздный и ненаблюдательный собрат (слизняк несчастный!) наверняка забыл - здесь повтора нет

Amy

Проницательный читатель, в отличие от читателя поверхностного и неглубокого (презренные личности), конечно, помнит…- здесь повтор, но порядок слов его сглаживает. Получилось неплохо. В скобках лучше было использовать единственное число.

Mrs.Hope

Я думаю, внимательный (умница!) читатель помнит, тогда как невнимательный ( бездельник!) - наверняка, забыл... - понравилось определение “внимательный”, но зато есть другой повтор “невнимтельный”.

Vera

Умный читатель вспомнит, хотя вялый и недалекий (червяк, понятное дело ) наверняка забудет - здесь нет повтора, неплохо, правда, не очнь нравится слово “вялый”

4. ... and an inch of flesh out of his finger... - здесь хорошо было бы обойтись без натурализма. Степень ранения получилась разной во всех переводах.

Helga

был вынужден пожертвовать дюймом плоти пальца руки - “руки” лишнее уточнение, да и “плоть” как-то не очень вяжется с пальцем

Николай

лишиться дюйма кожи с пальца - по тексту

Amy

кусок мяса из пальца - тогда уж “кусочек”, но все равно “кусок мяса”, с одной стороны, отдает чем-то гастрономическим, а с другой, наводит на мысль о Прометее

Mrs.Hope

кусочек большого пальца, который проклятая птица отщипнула - это неплохо, если еще убрать “большого”, тем более что в оригинале этого нет

Vera

и ранки на пальце - тут так аккуратненько

5. Mr. Ringwood, always hospitable, and gathering after half an hour of the broadest hints from his old friend, Lord Wildersham, that the invitation would be acceptable, had invited Algie to move over. The arrangement had the advantage for the latter that he now saw more of Marion, and the counterbalancing disadvantage that he also saw more of Alexander. - опять сложная конструкция

Helga

Мистер Рингвуд всегда славился гостеприимством, и стоило ему ухватить в течение получасовой беседы со старым другом лордом Уилдершемом несколько весьма прозрачных намеков на то, что приглашение будет весьма кстати, как он предложил Алджи переехать к ним. Для Алджи это означало счастье чаще видеть Марион, но и несло с собой уравновешивающий это удовольствие недостаток - терпеть общество Александра. - громоздко получилось

Николай

Мистер Рингвуд всегда отличался радушием, и после того, как его старый друг лорд Уайлдершем битых полчаса вполне прозрачно намекал на уместность такого шага, пригласил Элджи пожить пока у них. Теперь юноша чаще видел Мэриен, что, несомненно, являлось «плюсом», который компенсировался, увы, столь же несомненным «минусом» - не менее часто видел Элджи и Александра. - понравилось, правда “компенсировался” немного портит картину

Amy

Мистер Рингвуд, гостеприимный хозяин и вообще, компанейская личность, после получасовой беседы со своим старым другом лордом Вайлдшемом, наполненной весьма прозрачными намеками, согласился, что приглашение будет довольно уместно. Элджи оно пришлось весьма кстати, ведь теперь он мог чаще видеться с Марион, но, с другой стороны, вынужден был мириться с присутствием Александра. - гладко!

Mrs.Hope

… оставив Элжи у гостеприимного мистера Рингвуда, который после многочисленных намеков своего старинного друга вынужден был пригласить его племянника провести у него недельку-другую. Таким образом, теперь Элжи мог чаще видеться с Марион - и это был, безусловно, плюс, но и от Александра было никуда не деться - и это, несомненно, был минус.- неплохо

Vera

Гостеприимный мистер Рингвуд после получасовой беседы с лордом Вилдершамом, полной недвусмысленных намеков, сообразил, что приглашение было бы весьма кстати, и предложил Алджи перебраться к ним. С одной стороны, теперь Алджи больше общался с Марион, с другой стороны – ложка дёгтя – кота он тоже видел чаще. - получилось хорошо, если бы не эта “ложка дегтя”, как-то она некстати здесь

6. ...when possibly the first idea he had ever had in his life flashed through what, in relating the affair subsequently, he described as his brain. - здесь нужно было обыграть слово brain. Думаю, не обязательно было использовать буквальный перевод. Согласитесь “мозг”, “мозги” в русском языке звучит или как термин физиологии, или грубовато (совр. “мозг выносить”). В английском же - довольно нейтрально. По-моему, вполне можно было обойтись словом “ум”, и ирония бы сохранилась. Ведь мы знаем, что Элджи недалек умом. Можно было, например, обыграть выражение “пришло на ум”. Но если уж хотелось сохранить слово “мозг”, лучше было бы опять использовать устойчивое выражение, например, “пораскинуть мозгами”. Иначе не смешно получается, а опять же натуралистично и неуклюже.

Helga

… когда его поразила мысль, возможно, впервые в жизни, молнией вспыхнувшая в той части его организма, которую в последующем пересказе этой истории, он именовал своим мозгом. - не очень изящно “мозг” в сочетании с “частью организма”

Николай

когда, быть может, впервые в жизни какая-то идея посетила то место, которое Элджи впоследствии назвал мозгами. - возможно

Amy

как вдруг, возможно впервые в жизни, план зародился в том, что он принял за мозг. - “принял за мозг” - допустим. Даже где-то смешно получилось благодаря слову “принял за”


Mrs.Hope


… но тут в его, как он назвал это позже, разум впервые в жизни закралась идея. - это нейтрально, я понимаю ваши сомнения по поводу “мозга”

Vera
как вдруг первая в его жизни мысль сверкнула в том месте, которое впоследствии, в рассказе, мой приятель определил, как мозг. - вроде, неплохо, но можно было бы поизящнее


Сообщение отредактировал IrinaG - Четверг, 19.03.2015, 10:38
 
IrinaGДата: Четверг, 19.03.2015, 10:56 | Сообщение # 28
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Теперь небольшой индивидуальный разбор.

Helga

Неплохой перевод, есть удачные моменты, но не везде справились со сложным синтаксисом автора.

“Если вам случалось видеть боксера в мгновение счастливой уверенности, что победа близка, когда он выходит на заключительный поединок, а на устах его играет легкая улыбка, потому что в воображении он уже тратит призовой гонорар, и внезапно получает сокрушительный удар чуть выше пояса, вы сможете представить себе ощущения Алджи при виде Александра, вылезающего из корзинки.”

Согласна с Николаем, первое предложение следовало переработать. Если в английском языке части предложения можно нанизать одну на другую, в русском языке при таком построении получится сумбур. Лучше было бы перефразировать, разбить вступительное предложение на два или несколько. Вы верно заметили, что таков стиль Вудхауса, но в данном случае точная передача вудхаусовских конструкций - плохая идея. Авторский текст читается легко, вот и нам надо постараться, чтобы читатель хотя бы не терял нить повествования и не путался в сложных фразах.

“Это было не только неудобство, вызванное присутствием кота здесь и сейчас” - “здесь и сейчас” - неудачно

“Появление Александра лишило его этой исключительности.”- “появление лишило” - можно было бы поизящнее

“В присутствии Александра, а присутствие его было постоянным” - лучше избежать повтора “присутствие”

“Даже ограниченные умственные способности Алджи позволили ему осознать, что пришло время что-то предпринять.” - это неплохо

“Леди Уилдершем однажды вечером трижды обратилась…” - однажды, трижды

“Его воображение скукоживалось от ужаса” - воображение не может скукожитья, здесь нужно было как-то по-другому выразить мысль

“... и высказывать ему свое неудовольствие на каждом углу.” - “на каждом углу” лучше опустить

“Наш достойный читатель непременно припомнит, хотя вялый и поверхностный читатель (это жалкое существо) уже и позабыл.” - опять повтор слова “читатель”

“... или что-то в этом роде, как бы то ни было, когда они гуляли по Сохо, Марион заметила в окне дома попугая и возжаждала им обладать.” - “что-то в этом роде” и “как бы то ни было” - надо было что-нибудь одно оставить

“...и кроме того Честер был вынужден пожертвовать дюймом плоти пальца руки, чтобы доставить птицу в дом номер 8 по Гросвенор-сквер.” - “дюймом плоти пальца руки” - руки можно было опустить, ясно, что не ноги

“Но в конце концов, предприятие завершилось благополучно, и теперь попугай обитал в просторном зале величественного английского дома, занимая почетное место в сердцах мисс Рингвуд и ее отца.” - это хорошо

“Мистер Рингвуд всегда славился гостеприимством, и стоило ему ухватить в течение получасовой беседы со старым другом лордом Уилдершемом несколько весьма прозрачных намеков на то, что приглашение будет весьма кстати, как он предложил Алджи переехать к ним.” - не понравилась конструкция “стоило ухватить несколько… намеков”

“Для Алджи это означало счастье чаще видеть Марион, но и несло с собой уравновешивающий это удовольствие недостаток - терпеть общество Александра.” - “уравновешивающий недостаток” - тяжеловесно

“Входя в гостиную, Алджи был погружен в раздумья об Александре, когда тихий голос из темного уголка посоветовал ему подстричься.”- немного путанно,не совсем понятно, кому посоветовали подстричься.

“Обернувшись, он узрел попугая, склонившего голову к плечу, приветливо рассматривая гостя, и, очевидно, расположенного поговорить по душам.” - “узрел” - действительно высокопарно, “склонившего” и “рассматривая” - причастие и деепричастие не вяжутся, видимо, забыли исправить деепричастие на причастие.

“Первым порывом Алджи было продемонстрировать великолепную имитацию семафора, и он уже поднял руки, когда его поразила мысль, возможно, впервые в жизни, молнией вспыхнувшая в той части его организма, которую в последующем пересказе этой истории, он именовал своим мозгом.” - опять очень громоздко

“Это была сногсшибательная мысль, старина. - “сногсшибательная мысль”, слишком как-то.

“Я знал, что мисс Рингвуд была неравнодушна к птичке и жутко возбудилась бы, случись что-нибудь с этим созданием.Поэтому я просто открыл дверцу клетки, и старушка выпрыгнула наружу.”- о какой старушке идет речь? О мисс Рингвуд? После того как она возбудилась?

“Обычно я благосклонно выслушиваю лепет Алджи о всяких неприятностях, но когда он пересказывал этот злодейский замысел, на лице моем, вероятно, отразилось недостаточно сочувствия, и Алджи взглянул на меня весьма недовольно.” - это неплохо

“Алджи, как оказалось, времени даром не терял. Он знал, что мисс Рингвуд не было дома. Равно как и мистера Рингвуда. Миссис Рингвуд находилась в спальне, лелеяла свою мигрень. Шансы на вмешательство слуг были минимальны. Одним словом, путь был свободен. Алджи открыл дверцу клетки и отошел в сторону, давая главным героям возможность сыграть свои роли.” - тоже неплохо, только “шансы на вмешансы” - хочется срифмовать

Последние два абзаца удались.


Николай


Читается легко, много удачных лексических находок. Только все-таки поосторожнее с разговорно-просторечными словечками.

“Доводилось вам видеть боксера, который вступает в финальную схватку, предвкушая легкую победу – ведь по очкам соперник проиграл ему в предыдущих раундах? Снисходительно улыбаясь, наш без пяти минут триумфатор мысленно уже примеряет лавровый венок, как вдруг… получает сокрушительный удар чуть выше пояса. Ну, тогда вы в общих чертах представляете, что испытал Элджи, наблюдая, как Александра извлекают из корзины. И замешательство это (достаточно сильное, к слову сказать) не шло ни в какое сравнение с тем ступором, в который приводили юношу мысли о ближайшем будущем.” - хорошее, живое начало. Единственно, не очень нравится слово “ступор”

“Элджи с его скудным интеллектом и то стало ясно – необходимо что-то предпринять. Родные его постепенно теряли терпение. Лорд Уайлдершем требовал решительных действий. Леди Уайлдершем как-то за ужином в промежутке между первым блюдом и десертом трижды помянула храбрость, которая города берет. Вдовствующая герцогиня Шропширская грозила самолично явиться в Лондон и прочистить Элджи мозги.” - тут все хорошо, но действительно “прочистить мозги” нарушает стиль

“Предыдущие приезды оставили по себе чересчур болезненные воспоминания.” - удачно

“...а его дядя и тетя совершали ежегодный визит вежливости в замок Дрексдэйл.” - лучше “наносили визит вежливости”

“- Идея – просто обалдеть, старина! – рассказывал он мне, - уж и не знаю – как я до такого додумался. Чертов кот, вишь ты, весь напружинился и, типа, облизывался, глядя на клетку. Уж я-то знал, что мисс Рингвуд носится с этой птицей и черт-те что устроит, если с той ченить случится. Ну, я открыл клетку и жду, пока наш попугайчик выпрыгнет. Смекаешь? Чертов кот сцапает чертову птицу, и когда мисс Рингвуд вернется домой и увидит – что осталось от попугая, кот пропашет носом мостовую и никогда у них больше не появится. Ну, как? Здорово, да?” - смущает слишком разговорный язык Элджи, я бы не стала вкраплять сюда “обалдеть”, “типа”, “ченить”.

Amy

Понравился перевод, удалось избежать тяжеловесных конструкций, гладкий синтаксис.

“Кот, сам по себе, был не так уж и страшен, а вот последствия сего появления пугали намного больше.” “последствия его (не сего) появления” - хорошее начало

“С этой минуты ставки Элджернона значительно снизились.” - вы опустили все это процентное соотношение, и правильно сделали, по-моему

“Элджи начинал суетиться, беспокойно дергался на стуле” - лучше “ерзал”

“Терпение патриархов лопалось.” - “патриархи” не совсем то

“ помнит, что однажды Честер Беллинтон Бассет преподнес Марион Рингвуд попугая. Однажды, когда они, решив устроить экскурсию по диккенсовским местам”... - тут “однажды” дважды

“кусок мяса из пальца” - зловеще

“Элджи оно пришлось весьма кстати, ведь теперь он мог чаще видеться с Марион, но, с другой стороны, вынужден был мириться с присутствием Александра.” - хорошее решение

“...тут тихий голос из тени” - лучше тогда “из темноты

“возможно впервые в жизни, план зародился в том, что он принял за мозг.” - “принял за мозг” - смешно, хотя не совсем верно

“И он продолжил свою трагическую историю.”- “трагическую” - в оригинале этого нет, вроде

Mrs.Hope

Вдумчивый перевод. Вот комментарии.

“Дело было даже не в том, что появление кота выбило его из колеи - он оцепенел от ужаса при мысли о том, что ждет его впереди.” - хорошее начало, только последнее предлжение абзаца можно было бы перестроить, чтобы избежать повтора “его”. “Выбило из колеи” тоже не очень нравится

“Александр лишил его этого.” - не совсем понятно чего “этого”.

“Когда кот находился поблизости, а он все время крутился рядом, Элжи начинал суетиться, ерзать в кресле, забывал отвесить свое коронное "Потрясающе, да?", когда ему бросали реплику - словом, растерял весь свой шарм.” - хорошо, только повтор “когда” немного портит предложение

“Домашние власти явно выражали обеспокоенность” - “домашние власти” не совсем то.

“Я думаю, внимательный (умница!) читатель помнит, тогда как невнимательный ( бездельник!) - наверняка, забыл, что одним из подношений Честера Бассета был попугай.”- “подношений” кому? Надо бы уточнить.

“Битый час объяснений, десять долларов и кусочек большого пальца, который проклятая птица отщипнула у Бассета” - “кусочек большого пальца” - уже упоминалось

“Супруги Уилдершем недавно отбыли с ежегодным визитом в замок Дрексдейл, оставив Элжи у гостеприимного мистера Рингвуда, который после многочисленных намеков своего старинного друга вынужден был пригласить его племянника провести у него недельку-другую.” - удачно!

“Элжи хотел было замахать на него руками, но тут в его, как он назвал это позже, разум впервые в жизни закралась идея.” - неплохо!

"Это была потрясающая идея, старик, - рассказывал он мне потом, - не знаю даже как мне это в голову пришло. Ты понимаешь, котяра, облизываясь, ходит вокруг клетки, а я знаю, что мисс Рингвуд в попугае души не чает. Значит, если я открою клетку и выпущу попку поразмяться, то... соображаешь? Проклятый кот разделается с проклятой птицей, а мисс Рингвуд, увидев, что от её любимца и мокрого места не осталось, вышвырнет его из дома с треском. Потрясающе, да?" - тоже хорошо!

“Сейчас расскажу, что случилось дальше, - и он продолжал.

“Ему было известно, что мисс Рингвуд не было дома…” - здесь из-за местоимений “он”, “ему” переход не очень удачный, вместо “ему” лучше использовать “Элжи”.


Vera


Как всегда добротный перевод. Вот некоторые замечания.

“Видели ли вы когда‐нибудь боксёра перед заключительным раундом поединка? На лице его блаженная улыбка. Он счастлив,что побеждает соперника по очкам. Он заглядывает в будущее, предвкушая, как потратит призовые денежки, и вдруг получает сокрушительный удар выше пояса.” - начало хороше

“Дело было даже не в дискомфорте…” - не нравится “дискомфорт”

“направив прожектор своей улыбки” - да, “прожектор” действительно режет глаз

“Именно эта угроза и подстегнула Алджи. Он со страхом представил себе, что его старенькая бабушка приедет в столицу специально, чтобы наставить внука на путь истинный. Подобное случалось и раньше, и мысль об этом приводила Алджи в ужас.” - неплохо

“Гостеприимный мистер Рингвуд после получасовой беседы с лордом Вилдершамом, полной недвусмысленных намеков, сообразил, что приглашение было бы весьма кстати, и предложил Алджи перебраться к ним.” - вполне доходчиво

“С одной стороны, теперь Алджи больше общался с Марион, с другой стороны – ложка дёгтя – кота он тоже видел чаще.” - “ложка дегтя” как-то повисла в воздухе

“Из-за скудных знаний основ орнитологии, он считал попугая курицей.” - “считал попугая курицей” - по-моему, здесь лучше использоватЬ глагол совершенного вида “посчитал”.

Все работы понравились, но на сей раз интереснее всего было читать перевод Николая. Объявляю его победителем!


Сообщение отредактировал IrinaG - Четверг, 19.03.2015, 10:58
 
Mrs_HOPeДата: Четверг, 19.03.2015, 12:21 | Сообщение # 29
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
IrinaG, спасибо большое за подробный разбор, Ваше время и терпение!

Николай, примите поздравления! Перевод получился интересный и яркий!

vera и Helga не успела со своими комментариями, но ваши переводы тоже очень мне понравились!
 
veraДата: Четверг, 19.03.2015, 14:49 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Ирина, мне все переводы понравились,отрывок отличный. Николай,congratulations!
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 138(январь) (проза)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!