Среда
01.05.2024
01:40
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Декабрь - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Декабрь
КПВ - Декабрь
НиколайДата: Понедельник, 01.12.2014, 09:56 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я правильно понял - переводим 'White Hope'?

Еще бы ссылочка на полный текст не помешала smile


Сообщение отредактировал Николай - Понедельник, 01.12.2014, 09:57
 
LizzyДата: Понедельник, 01.12.2014, 22:07 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот smile

Отрывок от old_barb http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9-450-10590-16-1412497310

Полный текст http://www.madameulalie.org/munsey/The_White_Hope.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 09.12.2014, 20:10 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники! Срок сдачи работ 31 декабря. Переводы присылайте на адрес irina.gindlina@gmail.com

Перевод, пожалуйста, пишите не в Ворде, а прямо в самом послании, т.е. файл не прикрепляйте.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
IrinaGДата: Четверг, 01.01.2015, 22:04 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Conditions being favorable, it only needs a spark to explode a powder-magazine; and there are moments when a word can turn an outwardly calm and patient man into a raging maniac. This introduction of Mrs. Porter’s name into the discussion at this particular point broke down the last remnants of Kirk’s self-control.
For a few seconds his fury so mastered him that he could not speak. Then, suddenly, the storm passed and he found himself cool and venomous. He looked at Ruth curiously. It seemed incredible to him that he had ever loved her.
“We had better get this settled,” he said in a hard, quiet voice.
Ruth started. She had never heard him speak like this before. She had not imagined him capable of speaking in that way. Even in the days when she had loved him most she had never looked up to him. She had considered his nature weak, and she had loved his weakness. Except in the case of her father, she had always dominated the persons with whom she mixed; and she had taken it for granted that her will was stronger than Kirk’s. Something in his voice now told her that she had underestimated him.
“Get what settled?” she asked, and was furious with herself because her voice shook.
“Is Mrs. Porter the mother of the child, or are you? What has Mrs. Porter to do with it? Why should I ask her permission? How does it happen to be any business of Mrs. Porter’s at all?”
Ruth felt baffled. He was giving her no chance to take the offensive. There was nothing in his tone which she could openly resent. He was not shouting at her, he was speaking quietly. There was nothing for her to do but answer the question, and she knew that her answer would give him another point in the contest. Even as she spoke she knew that her words were ridiculous.
“Aunt Lora has been wonderful with him. No child could have been better looked after.”
“I know she has used him as a vehicle for her particular form of insanity, but that’s not the point. What I am asking is why she was introduced at all.”
“I told you. When you were away, Bill nearly—”
“Died. I know. I’m not forgetting that. And naturally for a time you were frightened. It is just possible that for the moment you lost your head and honestly thought that Mrs. Porter’s methods were the only chance for him. But that state of mind could not last all this time with you. You are not a crank like your aunt. You are a perfectly sensible, level-headed woman. And you must have seen the idiocy of it all long before I came back. Why did you let it go on?”
Ruth did not answer.
“I will tell you why. Because it saved you trouble. Because it gave you more leisure for the sort of futile waste of time which seems to be the only thing you care for nowadays. Don’t trouble to deny it. Do you think I haven’t seen in these last few months that Bill bores you to death? Oh, I know you always have some perfect excuse for keeping away from him. It’s too much trouble for you to be a mother to him, so you hedge with your conscience by letting Mrs. Porter pamper him and sterilize his toys and all the rest of it, and try to make yourself think that you have done your duty to him. You know that, as far as everything goes that matters, any tenement child is better off than Bill.”
“I—”
“You had better let me finish what I have got to say. I will be as brief as I can. That is my case as regards Bill. Now about myself. What do you think I am made of? I’ve stood it just as long as I could; you have tried me too hard. I’m through. Heaven knows why it should have come to this. It is not so very long ago that Bill was half the world to you and I was the other half. Now, apparently, there is not room in your world for either of us.”
Ruth had risen. She was trembling.
“I think we had better end this.”
He broke in on her words.
“End it? Yes, you’re right. One way or the other. Either go back to the old life or start a new one. What we are living now is a horrible burlesque.”
“What do you mean? How start a new life?”
“I mean exactly what I say. In the life you are living now I am an anachronism. I’m a survival. I’m out of date and in the way. You would be freer without me.”
“That’s absurd.”
“Is the idea so novel? Is our marriage the only failure in New York?”
“Do you mean that we ought to separate?”
“Only a little more, a very little more, than we are separated now. Never see each other again instead of seeing each other for a few minutes every day. It’s not a very big step to take.”
 
IrinaGДата: Четверг, 01.01.2015, 22:06 | Сообщение # 5
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Nikolai

Когда обстановка накалена до предела, хватит и одной искры, чтоб поднять на воздух пороховой погреб. Так порой одно простое слово способно превратить на первый взгляд уравновешенного и терпеливого человека в безумца, одержимого манией убийства. При первом же упоминании миссис Портер Кирк окончательно утратил всякое самообладание.

От бешенства он несколько секунд не мог вымолвить ни слова. Затем буря эмоций внезапно стихла, оставив после себя лишь холодную желчь. Кирк недоуменно взирал на Рут. Неужели он когда-то любил ее?

- Пожалуй, нам стоит расставить точки над «и», - произнес он сухо.

Рут вздрогнула. Никогда прежде муж не говорил с ней в подобном тоне – она и мысли не допускала, что он на такое способен. Даже по уши влюбившись в него, Рут глядела на Кирка свысока, считая человеком слабохарактерным. Ей даже импонировала его слабость. Девушка привыкла доминировать над близкими – единственным исключением был ее собственный отец. Не вызывало сомнений, что Кирк всегда подчинится ее воле. Но что-то в его голосе подсказывало Рут, что она недооценивала мужа.

- Расставить точки? – спросила, злясь на себя за то, что ее голос дрогнул.

- Мать ребенка – миссис Портер? Или все-таки ты? Какое ей дело до него? С какой стати я должен спрашивать ее разрешения? При чем тут вообще миссис Портер?

Рут растерялась. Как ответить на такое? Кирк своим тоном не давал ей возможности открыто придраться – он не кричал, говорил спокойно. Оставалось лишь одно – объяснять. Но Рут знала, что такой ответ – дополнительное очко в пользу Кирка. Она и сама понимала, как смехотворно звучат ее слова.

- Тетя Лора так заботится о нем! Никто не смог бы лучше приглядеть за ребенком.

- Да, знаю, он стал подопытным кроликом для этой психопатки, но не в этом дело. Я спросил – зачем вообще было подпускать ее к ребенку?

- Я же говорила. Когда ты уехал, Билли чуть не…

- Умер. Да-да, я помню. Вполне естественно, что ты испугалась. Ты даже могла ненадолго потерять голову и вполне искренне верить, что последняя надежда для ребенка – вверить его заботам миссис Портер. Но так не могло продолжаться все это время. В отличие от своей тетки ты из ума не выжила. Ты – вполне нормальная, разумная женщина. И задолго до моего возвращения должна была понять идиотизм происходящего. Почему ты не вмешалась?

Рут не ответила.

- Я скажу - почему. Потому что так проще. Потому что так ты получила вдосталь свободного времени, чтобы тратить его попусту – ведь это все, что тебя сегодня интересует. И не пытайся возражать. Думаешь, я не видел в последние месяцы, что Билл тебе до смерти надоел? Да, знаю – ты всегда найдешь прекрасную отговорку, чтоб отправить его куда подальше. Быть его матерью слишком хлопотно, и ты, чтобы совесть не мучила, позволила миссис Портер баловать его, стерилизовать его игрушки и все остальное. Да еще пытаешься убедить себя, будто выполнила свой долг перед ребенком. Да если уж на то пошло, любому мальчишке из трущоб живется лучше, чем Биллу.

- Я….

- Позволь мне все-таки закончить то, что я должен сказать. Это не займет много времени. Про Билла я уже сказал. Теперь обо мне самом. Из чего, по-твоему, я сделан? Пока мог, я терпел, но ты требуешь слишком многого. Все, баста. Бог знает, почему так вышло. Давно ли Билл занимал для тебя полсвета, а вторую половину – я? А теперь, очевидно, для нас в твоем мире места уже не найдется.

Рут не могла уже высидеть. Ее трясло.

- Мне кажется, пора покончить с этим.

- Покончить с этим? – подхватил Кирк. - Верно. Либо – так, либо - так. Вернуться к прежней жизни или начать новую. Наш брак превратился в дешевый балаган.

- «Начать новую жизнь»? Как это понимать?

- Дословно. В твоей теперешней жизни я – всего лишь анахронизм. Пережиток. Я отстал от жизни и лишь путаюсь под ногами. Без меня ты почувствуешь себя свободнее.

- Глупости.

- А что в этом странного? Разве из всех ньюйоркцев только у нас не задалась семейная жизнь?

- Ты хочешь, чтобы мы расстались?

- Только самую чуточку – мы ведь и так уже расстались. Не будем вообще видеться, вместо того, чтобы видеть друг друга несколько минут в день. Невелика, думаю, разница.

 
IrinaGДата: Четверг, 01.01.2015, 22:07 | Сообщение # 6
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera

Одна искра – и пороховой склад взлетает на воздух, а одно слово может превратить спокойного терпеливого человека в разъяренного быка. При упоминании миссис Портер остатки самообладания Кирка разлетелись в прах. Ярость овладела им настолько, что он потерял дар речи. Затем буря улеглась, он остыл и отметил у себя нотки сарказма. Кирк с любопытством посмотрел на Руфь. Боже мой, неужели он когда‐то ее любил?

– Пора положить этому конец,– его голос звучал тихо, но твердо.

Руфь вздрогнула. Кирк никогда так не говорил. Она вообще не представляла себе, что он может говорить таким тоном. Раньше, когда Руфь любила Кирка больше всего на свете, она, тем не менее, не уважала его, считая слабовольным. Она всегда верховодила людьми – только отец составлял исключение – и считала,что ее характер сильнее,чем у Кирка. По тону мужа она поняла, что недооценивала его.

– Чему положить конец?– спросила она, сердясь на себя за дрожь в голосе.

– Кто, в конце концов, мать ребенка, миссис Портер или ты? При чем тут вообще миссис Портер? С чего это я должен спрашивать у нее разрешение? С каких пор она имеет к этому отношение?

Руфь растерялась. Кирк не давал ей возможности перейти в наступление. В его речи не к чему было придраться. Он не кричал, наоборот, говорил спокойно. Ей ничего не оставалось, как отвечать на вопросы, зная наперед, что ответ будет истолкован не в ее пользу. Она произносила слова и осознавала, насколько они нелепы:

– За тетей Лорой Билл как за каменной стеной. Ни о ком так не заботятся, как о нем.

– Да уж, Билл – жертва ее особой формы помешательства, но не в этом дело. Я спрашиваю, почему ее вообще допустили к ребенку.

– Я рассказывала тебе, когда ты уехал, Билл чуть не...

– Умер. Знаю. Я не забыл. Понятное дело, ты испугалась. Вполне возможно, что ты потеряла голову и честно думала, что единственное спасение для него – метода миссис Портер. Но ведь это состояние не могло длиться вечно. Ты же не чокнутая, как твоя тетка. Ты – разумная уравновешенная женщина. И ты должна была видеть идиотизм происходящего. Почему ты пустила все на самотёк?

Руфь молчала.

– Я скажу тебе, почему. Потому что тебя это устраивало. Жизнь в свое удовольствие – вот,что занимает тебя сейчас. Не пытайся отрицать. Думаешь, я не вижу, что Билл надоел тебе до чертиков. О, я знаю, у тебя всегда найдется веская причина, чтобы уйти. Для тебя слишком хлопотна роль его матери, поэтому ты пошла на сделку со своей совестью, позволив миссис Портер баловать его, стерилизовать его игрушки. Ты пытаешься убедить себя, что исполняешь свой долг. Хотя ты отлично понимаешь, что есть нечто, действительно имеющее значение, и тут любой приемыш менее обделен, чем Билл.

– Я...

– Дай мне закончить мысль. Я буду краток.Это что касается Билла. Теперь обо мне. Из чего ты думаешь я сделан? Любое терпение имеет свой предел. Испытание было не из легких. Ну да, с этим покончено. Бог знает, почему все так обернулось. Ведь совсем недавно Билл для тебя был одной половиной мира, а я – другой. А сейчас, очевидно, в твоей жизни ни для одного из нас места нет.

Руфь встала. Голос ее дрожал:
– Я думаю, лучше закончить ...

Он перебил ее:
– Закончить? Да, ты права. Так или иначе. Либо вернуться к прежней жизни, либо начать новую. Наша жизнь сейчас похожа на ужасную пародию.

– Что ты имеешь в виду? Как начать новую жизнь?

– Очень просто. В твоей сегодняшней жизни я – пережиток прошлого. Я пытаюсь свести концы с концами. Сейчас это не в моде, и я стою у тебя на пути. Без меня тебе будет свободнее.

– Что за глупость!

– Разве эта идея нова? Разве наш неудачный брак– единственный в Нью-Йорке?

– Ты думаешь, нам надо пожить врозь?

– Чуть больше, чем мы – врозь сейчас. Никогда не видеть друг друга вместо того, чтобы видеть несколько минут каждый день. Не такая уж большая жертва.
 
IrinaGДата: Четверг, 01.01.2015, 22:42 | Сообщение # 7
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
С Новым годом! В декабре я получила два перевода. Может быть, кто-нибудь еще подтянется? Если нет, то поработаем с тем, что есть.
 
НиколайДата: Четверг, 08.01.2015, 09:58 | Сообщение # 8
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera

Очень красивый и плавный у Вас слог.
«В разъяренного быка» - отличная находка!
«Отметил у себя нотки сарказма» - куда там моей «холодной желчи»!
«Любила К больше всего на свете» - мне почему-то кажется, что недостаточно экспрессивно. И личмений многовато, кмк, хотя тут по-другому не получается.
«Считала, что ее характер сильнее, чем у К» - мне такой оборот кажется немножко неуклюжим.
«Положить конец» - в наши испорченные времена звучит немножко рискованно. А дальше – снова про концы smile
«С каких пор она имеет к этому отношение?» - я бы «С каких пор» на «Какое» заменил.
«Будет истолкован не в ее пользу» - как-то меня это смущает. Лучше бы, кмк, «своими ответами сама помогает К», «играет на руку», «льет воду на его мельницу», etc.
«Осознавала» - чуточку выспренно, кмк. Я бы на «понимая» заменил.
«Как за каменной стеной» - отличное решение. А вот 2-е «как» я бы убрал. Например: «О ком еще так заботятся?».
«Жертва ее особой формы помешательства» - звучит как-то не очень естественно.
«Рассказывала тебе, когда ты уехал» - я бы комму пойнтом заменил smile
«Честно думала» - скорее «искренне».
«Метода» - кмк, хорошее решение.
«Ты же не чокнутая, как твоя тетка» - мне почему-то в обороте «ты не … , как» видится «такая». Лучше бы, кмк, «не то что».
«Ты – разумная женщина. И ты должна была видеть…» - я бы 2-е «ты» убрал.
‘Tenement child’ – «приемыш»? Не знаю. Мне вот http://www.maggieblanck.com/NewYork/ChildrenNYC.html
нагуглилось следующее:
‘According to Outlook magazine in 1912 the child of the tenement did not have many options for places to play - the average tenement apartment:
..consists, in most cases, of three rooms, the two smaller each seven by ten, the larger about the dimension of a moderate sized rug - ten by twelve feet. Place within this restricted area the beds, stove, washtub, and other furniture necessary for a family of half a dozen or more, with perhaps a boarder or two thrown in, and what room is left for an active and restless child?"
Tenement houses were required by law to have a yard. "Such yards, or courts, vary in size from the ten by twenty-five feet of an older building to the splendid dimensions of thirty by twenty-five feet of the newer houses."
However, they were "hemmed in"* by the taller buildings that surrounded them. In general they were dark and smelly, cold in the winter and roasting in the summer.
The child of the tenement usually opted out of playing in the yard and instead turned to the street.
The consequences of playing in the streets could be deadly. In 1911 183 children were killed by moving vehicles in the streets of New York. During the same period 381 children were hit but survived. The solution was to prohibit children from playing in the street. "In the process of executing the law during one summer month 415 children were arrested and taken to court for playing ball or other games, for shouting or making noise, in the streets of New York."*
While there were parks in the city they were woefully inadequate for the numbers of children who were in need of a place to play. Another problem was that many of the parks were 10 to 20 blocks away from were the children lived.’
Я решил, что речь шла о детях бедноты из многоквартирных домов.
«Был одной половиной мира, а я – другой» - честно говоря, и Ваш, и свой собственный вариант мне не очень нравятся. А в остальном – замечательный абзац.
«Наша жизнь сейчас похожа на ужасную пародию» - как-то не очень естественно, кмк, звучит.
Про «свести концы с концами» там, вроде, не говорится?
 
veraДата: Четверг, 08.01.2015, 20:20 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Николай,все по делу. Все хорошо никогда не бывает. У меня к Вам мало придирок,только несколько слов. В целом,все, как всегда, замечательно. Чуть смущает употребление рядом двух иностранных слов:"импонировало" и "доминировала". Все вроде правильно по смыслу, но привлекает внимание. "ее собственный отец"–без двух первых слов можно обойтись. Очень английский вопрос:"Мать ребенка – миссис Портер?" "открыто придраться", может, я не права, но "открыто", кмк, тут ни к чему."Так не могло продолжаться все ЭТО время." Рядом "анахронизм" и "пережиток",вместо survival, (это его я дала "сводить концы с концами"). Что касается " мальчишки из трущоб", Вы абсолютно правы.Только мне кажется "живется лучше" не совсем отражает мысль о материнской заботе. Я просто применила другой сравнительный оборот.
 
НиколайДата: Понедельник, 26.01.2015, 10:50 | Сообщение # 10
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, vera, за критику.
Да, «импонировать» и «доминировать» рядом никуда не годится – пресловутое бревно в глазу.
«Открыто» тоже ни к чему – согласен. Просто «придраться».
Про «все это время» коряво получилось. К сожалению, ничего другого не придумалось.
«Ее собственный» мне почему-то даже после Ваших слов слух не режет. А что думают коллеги?
‘Survival’ я понял как нечто из тех времен, когда они жили в студии и сводили концы с концами. Лингва, вроде, подтверждает такое толкование:
1) a person or thing that survives, such as a custom
 
IrinaGДата: Пятница, 27.02.2015, 10:55 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Впервые за многие годы перед нами “серьезный” Вудхаус. В тексте ни одной комической строчки. По-моему, и Николай и Вера отлично справились с переводом отрывка за исключением некоторых предложений, которые оказались весьма коварными. А именно:

Then, suddenly, the storm passed and he found himself cool and venomous. - больше понравилось решение Николая.

Except in the case of her father, she had always dominated the persons with whom she mixed; and she had taken it for granted that her will was stronger than Kirk’s. - “доминировать” и “верховодить” - не лучшие варианты. Я бы попыталась использовать глагол “подавлять”.

He was giving her no chance to take the offensive. There was nothing in his tone which she could openly resent. - больше понравился перевод Веры.

“I know she has used him as a vehicle for her particular form of insanity, but that’s not the point. What I am asking is why she was introduced at all.” - оба варианта годятся, но вариант Николая звучит естественнее

It is not so very long ago that Bill was half the world to you and I was the other half. - Коварное предложение. Может, просто “Не так давно мы были для тебя всем”. Или “Не так давно ты без нас жизни не мыслила”.

Never see each other again instead of seeing each other for a few minutes every day. - предлагаю перестроить предложение и сделать его короче. “Не видеться вообще вместо нескольких минут в день.”

И частные замечания.
 
IrinaGДата: Пятница, 27.02.2015, 10:56 | Сообщение # 12
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Nikolai

“хватит и одной искры, чтоб поднять на воздух пороховой погреб. Так порой одно простое слово” - повтор слова “один” в соседних предложениях
“в безумца, одержимого манией убийства.” - “мания убийства” - довольно устрашающе

“Ей даже импонировала его слабость. Девушка привыкла доминировать над близкими” - согласна с Верой, “импонировать” и “доминировать” не слишком хорошо смотрятся в этом тексте и рядом и по отдельности.

“исключением был ее собственный отец” - тут тоже соглашусьс Верой, лучше оставить просто “отец”

“Как ответить на такое? Кирк своим тоном не давал ей возможности открыто придраться – он не кричал, говорил спокойно. Оставалось лишь одно – объяснять. Но Рут знала, что такой ответ – дополнительное очко в пользу Кирка. Она и сама понимала, как смехотворно звучат ее слова.” - На мой взгляд, не совсем удачно построена фраза “своим тоном не давал возможности открыто придраться”.

Также смущает повтор “такое-такой”. “... знала, что такой ответ” - по-моему, лучше было бы переделать фразу на, “то, что она собиралась сказать”.

“Ты даже могла ненадолго потерять голову и вполне искренне верить, что последняя надежда для ребенка – вверить его заботам миссис Портер.” - “верить-вверить”

“Но так не могло продолжаться все это время.” - я бы тоже опустила “это”.

“Потому что так ты получила вдосталь свободного времени” - не нравится наречие “вдосталь”, слишком разговорно для этого текста.

“- Позволь мне все-таки закончить то, что я должен сказать.” - можно сократить “позволь мне все-таки закончить”. I’ve got to say - здесь, скорее, “то, что я имею сказать”, а не “должен сказать”

“Теперь обо мне самом.” - лучше просто “обо мне”.

“Все, баста.” - не уверена насчет “баста”. Итальянское слово, которое в русском языке имеет разговорный оттенок. Лучше что-то более нейтральное, “с меня хватит”, “надоело”.

“Давно ли Билл занимал для тебя полсвета, а вторую половину – я?” - “свет-полсвета” - скорее, о географическом пространстве, а не внутреннем мире. Далее вы верно использовали слово “мир”. По-моему, здесь можно было слегка отойти от оригинала. Например, “Мы с Биллом были для тебя всем”. “Ты жила нами” и др., см. выше.

“Рут не могла уже высидеть.” - лучше уж “усидеть”

- «Начать новую жизнь»? - без кавычек, думаю

“В твоей теперешней жизни я – всего лишь анахронизм. Пережиток.” - я бы не ипользовала слово “анахронизм”.

“Я отстал от жизни и лишь путаюсь под ногами.” - не то, чтобы отстал от жизни, думаю, имеется в в виду, что герой устарел для героини.

Vera

“Затем буря улеглась, он остыл и отметил у себя нотки сарказма.” - не уверена насчет фразы “отметил у себя нотки сарказма”, слегка неуклюже, на мой взгляд.

“– Пора положить этому конец,–” - это меня не смущает

“Она всегда верховодила людьми – только отец составлял исключение – и считала,что ее характер сильнее,чем у Кирка. По тону мужа она поняла, что недооценивала его.” - пропущена часть о том, что ей нравилась слабохарактерность мужа

“Руфь растерялась. Кирк не давал ей возможности перейти в наступление. В его речи не к чему было придраться. Он не кричал, наоборот, говорил спокойно. Ей ничего не оставалось, как отвечать на вопросы, зная наперед, что ответ будет истолкован не в ее пользу.” - мне лично этот абзац понравился. “Лить воду на мельницу”, “на руку” - выражения разговорные, если использовать их, изменится регистр повествования

“– Да уж, Билл – жертва ее особой формы помешательства” - здесь согласна с Николаем, как-то зловеще получилось

“...потеряла голову и честно думала, что единственное спасение для него – метода миссис Портер.” - “честно думала” - опять соглашусь с Николаем, не очень нравится слово “честно”, да и “метода” тоже.

“– Разве эта идея нова?” - не уверена насчет слова “идея”, может, проще “ничего нового в этом нет”

“чтобы видеть несколько минут каждый день.” - естественнее было бы не “каждый день”, а “в день”, а то получается калька, да и лучше упростить конструкцию, см. выше








 
IrinaGДата: Пятница, 27.02.2015, 11:03 | Сообщение # 13
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Если позволите, не буду называть победителя. Оба перевода хороши, но в обоих есть недочеты. Трудно решить, чей же лучше.
 
veraДата: Пятница, 27.02.2015, 12:41 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Ирина, хороший разбор. Очень полезно. Победила дружба. biggrin
 
old_barbДата: Воскресенье, 01.03.2015, 19:50 | Сообщение # 15
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень приятные переводы. На мой вкус, у Николая получилось чуть-чуть экспрессивнее, больше чувствуется "нерв" сюжета.

Кстати, господа и дамы, не ленимся обкладываться спецлитературой в процессе работы - согласно словарю английских имен Рыбакина Kirk = Керк.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Декабрь
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!